Le requérant fait valoir que 90 % des 2 260 évacués d'Iraq et du Koweït dans les mois qui ont suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq ont bénéficié de ces prestations. | UN | ويقول المطالِب إن المدفوعات سُددت إلى 90 في المائة من الأشخاص الذين تم إجلاؤهم والبالغ عددهم 260 2 شخصاً والذين وصلوا من العراق والكويت في الأشهر التي تلت غزو العراق للكويت. |
D'autre part, des archives multimédias ont été créées pour capturer ce qui s'est passé au moment du séisme qui a frappé Haïti et dans les mois qui ont suivi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعدت محفوظات متعددة الوسائط بشأن الزلزال في هايتي، سجلت الأحداث التي جرت وقت حدوث الزلزال في الأشهر التي تلت وحفظتها. |
Mais dans les mois qui ont suivi la décision du Gouvernement, des informations ont circulé, faisant état de la multiplication d'actes d'intimidation physique et politique de la part de chercheurs d'or et d'agriculteurs vivant dans cette région. | UN | إلا أنه في الأشهر التالية لاتخاذ الحكومة قرارها هذا وردت تقارير تفيد بتصاعد أعمال التخويف المادي والسياسي من جانب المنقبين عن الذهب والمشتغلين بالزراعة الذين يعيشون في المنطقة. |
Le Gouvernement bangladais s'est acquitté de tels frais pour 56 vols d'évacuation assurés dans les mois qui ont suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد دفعت حكومة بنغلاديش رسوم المناولة الخاصة ب56 رحلة إجلاء في الأشهر التي أعقبت مباشرة غزو العراق للكويت. |
15. Plusieurs événements survenus dans les mois qui ont suivi le changement de régime, en mai 1998, attestent la volonté du Gouvernement d̓adopter une attitude plus ouverte et plus respectueuse à l̓égard des droits de l̓homme. | UN | 15- وقد أبرزت شتى الأحداث التي جرت في الشهور التالية لتغير النظام في أيار/مايو 1998 إخلاص الحكومة في رغبتها في أن تصبح أكثر انفتاحاً واحتراماً لحقوق الإنسان. |
56. La Thaïlande affirme que dans les mois qui ont suivi l'invasion et l'occupation du Koweït, elle a évacué environ 7 800 travailleurs thaïlandais du Koweït et de l'Iraq. | UN | 56- تؤكد تايلند أنها عمدت، في الأشهر التي تلت مباشرة غزو الكويت واحتلالها، إلى إجلاء نحو 800 7 عامل تايلندي من الكويت والعراق. |
dans les mois qui ont suivi cette libération, elle a vécu tranquillement avec sa famille, récupérant progressivement de l'épreuve qu'avait représentée sa détention et qui semblait la rendre incapable d'entretenir des relations sociales normales, encore moins de se livrer à du militantisme politique. | UN | وكانت، في الأشهر التي تلت إطلاق سراحها، تعيش بسلام مع أسرتها وتستعيد تدريجياً عافيتها من المحنة التي عانتها في السجن والتي يبدو أنها جعلتها غير قادرة على التفاعل بصورة طبيعية مع المجتمع، وبدرجة أكبر بكثير على ممارسة أي نشاط سياسي نضالي. |
dans les mois qui ont suivi la présentation de son rapport préliminaire, le Rapporteur spécial a tenu de vastes consultations en vue d'identifier une méthodologie simple qui permette de déterminer les indicateurs et critères à appliquer à la réalisation du droit à la santé. | UN | 60 - وأجرى المقرر الخاص في الأشهر التي تلت عرض تقريره الأولي مشاورات واسعة من أجل تحديد منهجية مباشرة خاصة بمؤشرات وأسس مقارنة الحق في التمتع بالصحة. |
D'octobre 2006 à juillet 2007, 85 recrutements d'enfants ont été signalés dans le pays, dont 60 dans les mois qui ont suivi la signature de l'Accord général de cessez-le-feu. | UN | وفي الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2006 إلى تموز/يوليه 2007، أفيد بتجنيد 85 طفلا في أنحاء البلد، من أصلهم 60 جُنّدوا في الأشهر التي تلت توقيع اتفاق وقف إطلاق النار الشامل. |
16. L'Expert indépendant salue l'engagement politique du Représentant spécial du Secrétaire général en Haïti, Mariano Fernández, et de ses adjoints pour assister le Président Martelly dans les mois qui ont suivi son élection dans les décisions parfois difficiles à prendre. | UN | 16- يحيّي الخبير المستقل الانخراط السياسي للممثل الخاص للأمين العام في هايتي، ماريانو فرناندز، ونائبيه، لمساعدة الرئيس مارتيلي، في الأشهر التي تلت انتخابه، على اتخاذ القرارات الصعبة أحياناً. |
. Mais dans les mois qui ont suivi la décision du Gouvernement, des informations ont circulé, faisant état de la multiplication d'actes d'intimidation physique et politique de la part de chercheurs d'or et d'agriculteurs vivant dans cette région. | UN | إلا أنه في الأشهر التالية لاتخاذ الحكومة قرارها هذا وردت تقارير تفيد تصاعد أعمال التخويف المادي والسياسي من قبل العاملين في ميدان تعدين الذهب والمشتغلين بالزراعة الذين يعيشون في المنطقة. |
Ainsi, les cours du Brent ont fortement rebondi en juillet et août 2012 avant de se stabiliser dans les mois qui ont suivi. | UN | ونتيجة لذلك، شهدت أسعار خام برنت زيادة حادة في تموز/يوليه وآب/أغسطس قبل أن تستقر في الأشهر التالية. |
Ils ont eu l'occasion d'utiliser les compétences ainsi acquises pour organiser, dans les mois qui ont suivi, plusieurs cours d'enseignement à distance dans les deux pays. | UN | وأُتيحت لهم فرصة الاستفادة من المهارات المكتسبة من التدريب في تنظيم عدد من دورات التعلُّم عن بُعد في البلدين في الأشهر التالية. |
e) La multiplication du nombre d'exécutions dans les mois qui ont suivi les élections; | UN | (هـ) تصاعد معدلات الإعدام في الأشهر التي أعقبت الانتخابات؛ |
e) La multiplication du nombre d'exécutions dans les mois qui ont suivi l'élection ; | UN | (هـ) تصاعد معدلات الإعدام في الأشهر التي أعقبت الانتخابات؛ |
316. La société a fait valoir que, dans les mois qui ont suivi l'invasion iraquienne, elle s'est efforcée d'adopter une démarche plus commerciale en adressant des courriers à des clients marocains éventuels, en participant à une foire commerciale à Casablanca et en lançant une campagne de presse dans des publications spécialisées au Maroc. | UN | 316- وادعت Eben أنها حاولت، في الشهور التالية للغزو العراقي، أن تنفذ نهجاً ذا طابع تجاري أكبر بأن وجهت خطابات إلى زبائن مغربيين محتملين كانوا يحضرون معرضاً تجارياً في الدار البيضاء وشنت حملة صحفية في النشرات المتخصصة في المغرب. |
dans les mois qui ont suivi, les préoccupations concernant les droits de l'homme sont devenues des questions prioritaires exigeant réflexion et examen au sujet des moyens d'intervention et des mesures à prendre pour éviter qu'une telle catastrophe se reproduise. | UN | وفي الأشهر التي أعقبت الكارثة، برزت الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان قضايا رئيسية، تتطلب تفكيرا ونظرا من حيث الاستجابة للكارثة، ومن حيث الخطوات الضرورية، اللازم اتخاذها تجنبا لتكرارها. |
dans les mois qui ont suivi, la détermination affichée par la coalition s'est avérée inébranlable et la détermination du peuple libyen ne s'est pas démentie. | UN | وفي الأشهر التي تلت ذلك، أثبتت إرادة التحالف أنها صلبة ولا يمكن كسرها، وأن إرادة الشعب الليبي لا يمكن إنكارها. |
La situation politique ne s'est néanmoins pas améliorée, ni immédiatement après le retrait ni dans les mois qui ont suivi. | UN | بيد أنه لم يحرز تقدم في المجال السياسي سواء عقب الانسحاب مباشرة أو خلال الأشهر التي تلت ذلك. |
Tandis que plusieurs milliers de Kurdes ont commencé à reprendre possession de leurs foyers dans le nord de l'Iraq, environ 100 000 Arabes qui y avaient été installés par le régime précédent ont fui dans les mois qui ont suivi la fin de la guerre. | UN | فنظراً لأن آلاف الأكراد بدأوا يطالبون بمنازلهم في شمال العراق، فإن زهاء 000 100 عربي، ممن أسكنهم النظام السابق هناك قد فروا هاربين في الشهور التي تلت انتهاء الحرب. |
Malgré l'exégèse abondante et très utile qui s'est fait jour dans les mois qui ont suivi la parution de ce rapport, il semble que cette notion n'ait guère suscité d'attention. | UN | ولكن على الرغم مما ظهر في الشهور التي انقضت منذ نشر ذلك التقرير من تحليلات وتعليقات غزيرة وجمة الفائدة، لم يول إلا قدر ضئيل من الاهتمام لهذا المفهوم. |
dans les mois qui ont suivi la catastrophe, il est devenu manifeste que ces efforts ne suffisaient pas à eux-seuls. | UN | وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي. |