Progrès dans les négociations d'ensemble en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
Progrès dans les négociations d'ensemble en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
Sur une note plus positive, il est encourageant de voir les progrès réalisés dans les négociations destinées à mettre fin au régime d'apartheid. | UN | وإذ ننتقل الى حالة أكثر ايجابية نجد من المشجع رؤية إحراز تقدم في المفاوضات الرامية الى إنهاء نظام الفصل العنصري. |
L'organisation a également fait pression pour influencer la position suédoise dans les négociations pour l'après-2015 | UN | وضغطت المنظمة أيضا من أجل التأثير على موقف السويد في مفاوضات ما بعد عام 2015. |
Le Japon continuera de jouer un rôle constructif dans les négociations multilatérales, qui font partie du processus de paix. | UN | وستواصل اليابان الاضطلاع بدور بناء في المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي تعتبر جزءا من عملية السلام. |
La partie Azérie concernée au Haut-Karabakh continuera de jouer un rôle dans les négociations en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | وسيظل الطرف اﻷذيري المعني من ناغورني كاراباخ يضطلع بدور في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
Jamais auparavant il n'y a eu une telle universalité de participation dans les négociations sur une convention véritablement mondiale. | UN | ولم يحدث من قبل أن تحققت مثل هذه العالمية في المشاركة في المفاوضات بشأن اتفاقية عالمية حقا. |
L'Organisation des Nations Unies intervient activement dans les négociations multilatérales en tant que participant extrarégional à part entière. | UN | وتشارك اﻷمم المتحدة مشاركة نشطة في المفاوضات المتعددة اﻷطراف بصفتها طرفا مشاركا كاملا من خارج المنطقة. |
dans les négociations visées à l'article 21, les Etats intéressés tiennent compte notamment des facteurs suivants : | UN | تراعي الدول المعنية في المفاوضات المشار إليها في المادة ١٢، في جملة أمور، العناصر التالية: |
Ce fait ne devrait plus se reproduire dans les négociations futures sur le barème. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى هذا النهج في المفاوضات القادمة المتعلقة بالجدول. |
Nous aimerions signaler le rôle important que joue l'ONU dans les négociations multilatérales et le désarmement nucléaire et classique. | UN | ونود أن نشير إلى الدور الهام للأمم المتحدة في المفاوضات المتعددة الأطراف وفي نزع السلاح النووي والتقليدي. |
Le Secrétaire général et le Secrétariat ont un rôle particulièrement important à jouer dans les négociations avant et pendant les procès. | UN | وللأمين العام والأمانة العامة دور هام بصفة خاصة عليهما أن يضطلعا به في المفاوضات قبل المحاكمات وخلالها. |
Mon pays a toujours prôné le multilatéralisme dans les négociations internationales, et nous remercions les auteurs du projet de résolution d'avoir réaffirmé ce principe. | UN | لقد دافع بلدي دائما عن تعددية الأطراف في المفاوضات الدولية ونشكر مقدمي مشروع القرار على تأكيدهم من جديد على هذا المبدأ. |
N. B. : De 1990 à ce jour, Conseiller de plusieurs délégations camerounaises dans les négociations internationales entre autres : | UN | ملاحظة: يعمل منذ عام 1990 حتى الآن، كمستشار لعدد من الوفود الكاميرونية في المفاوضات الدولية ومنها: |
Les débats et les résultats de ces dialogues devraient être pris en considération dans les négociations sur les projets de résolutions connexes. | UN | وينبغي أن تؤخذ المناقشات ونتائج هذه الحوارات في الاعتبار في المفاوضات التي تدور حول مشاريع القرارات ذات الصلة. |
Au Maroc, les coopératives de pasteurs étaient constituées autour des affiliations tribales traditionnelles représentées par leur chef dans les négociations. | UN | ففي المغرب، شُكلت تعاونيات للرعي على أساس الانتماءات القبلية التقليدية ومَثل هذه التعاونيات زعماؤها في المفاوضات. |
L'absence de progrès dans les négociations sur les questions qui intéressent l'Afrique est très préoccupante. | UN | ويعد انعدام التقدم في المفاوضات المتعلقة بالمسائل التي تهم أفريقيا شاغلا خطيرا في هذا الصدد. |
Il lui reste cependant à accomplir des progrès considérables dans les négociations qui se déroulent depuis lors en son sein. | UN | ولكن ما زال ينبغي، بعد ذلك إحراز تقدم غير عادي في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح التالية. |
L'Autriche est par ailleurs un partenaire à part entière dans les négociations de paix multilatérales. | UN | وقد أصبحت النمسا أيضا شريكا كاملا في مفاوضات السلام المتعددة اﻷطراف. |
Ainsi, M. Rao se félicite des progrès accomplis à ce jour dans les négociations. | UN | ولذا فإنه يرحّب بالتقدم المحرز في إطار المفاوضات حتى الآن. |
Par ailleurs, il joue un rôle important dans les négociations sur les moyens permettant d'atteindre les populations qui ont besoin de secours. | UN | وله، فضلا عن ذلك، دور مهم في التفاوض بشأن الوصول الى فئات السكان المحتاجين. |
La République fédérative de Yougoslavie cherchera à contribuer à la consolidation de la confiance, mais s'abstiendra d'intervenir dans les négociations directes entre Zagreb et Knin. | UN | وستسعى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تعزيز الثقة المتبادلة لكنها لن تتدخل في المحادثات المباشرة بين زغرب وكنين. |
Je me réjouis que, dans les négociations menées jusqu'ici, les vues de près d'une centaine d'organisations de jeunes aient été prises en compte. | UN | ويسعدني أن تكون وجهات نظر ما يقرب من 100 من منظمات الشباب حتى الآن قد أُخذت في الحسبان أثناء المفاوضات. |
Certes, il faut tenir compte des intérêts du peuple de Gibraltar et, dans les négociations avec l'Espagne, le Royaume-Uni a la responsabilité de ces intérêts en tant que puissance administrante. | UN | ويجب بطبيعة الحال وضع مصالح شعب جبل طارق في الاعتبار. وفي المفاوضات مع اسبانيا، تعتبر المملكة المتحدة مسؤولة عن هذه المصالح باعتبارها السلطةالدولة القائمة بالإدارة. |
Il est tout à fait normal que les intérêts nationaux de sécurité soient défendus au mieux dans les négociations. | UN | ومن الطبيعي تماماً أن تدافع الأطراف خلال المفاوضات أفضل دفاع عن مصالح أمنها القومي. |
Pour progresser dans ce sens, une action diplomatique est nécessaire, en particulier dans les négociations intergouvernementales. | UN | ويقتضي تعزيز ذلك مشاركة كبيرة من السياسة الخارجية، لا سيما في سياق المفاوضات الحكومية الدولية. |
Elle contribuera aussi directement aux efforts déployés par les pays en développement pour renforcer leur position dans les négociations relatives au commerce des services. | UN | وسيقدم ذلك أيضا إسهامات مباشرة في الجهود الرامية إلى تعزيز مواقف البلدان النامية في مفاوضاتها بشأن التجارة في الخدمات. |
Il a également été souligné qu’il faudrait, dans les négociations sur le programme incorporé, tenir compte des besoins particuliers des PMA. | UN | كما تم التشديد على ضرورة مراعاة الاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نموا، في عملية المفاوضات الجارية بشأن جدول اﻷعمال المدمج. |
L'Espagne maintiendra une attitude constructive dans les négociations de révision des barèmes des quotes-parts cet automne. | UN | وموقف إسبانيا من المفاوضات المتعلقة بمراجعة جدول الأنصبة المقررة بنّاء، وستجري تلك المفاوضات في وقت لاحق من هذا الخريف. |
Ils visent à renforcer sa position dans les négociations et les pourparlers sur le statut final de Jérusalem, tout en affaiblissant la position de l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | وهو تعزيز موقفها التفاوضي في محادثات الوضع النهائي بشأن القدس، وإضعاف موقف منظمـة التحريــر الفلسطينيـة. |
Il est essentiel, d'autre part, d'appuyer la position des Bosniaques dans les négociations en renforçant le respect des sanctions. | UN | ومن الحيوي أيضا دعم الموقف التفاوضي للبوسنيين بتشديد إنفاذ الجزاءات. |
Autre source possible de confusion, M. Abram représentait tantôt l’une, tantôt l’autre société dans les négociations avec les autorités locales. | UN | ونشأ مزيد من الخلط لأن أبرام كان يمثل الشركات الثلاث المختلفة عند التفاوض مع المجتمعات المحلية. |