La République islamique d'Iran est disposée à jouer un rôle actif dans les négociations qui se tiendront en décembre à Bali. | UN | وأعلن أن بلده على استعداد للقيام بدورٍ ايجابي في المفاوضات التي ستجري في بالي في شهر كانون الأول/ديسمبر. |
À cette fin, nous demandons à toutes les délégations de faire preuve de souplesse et de pragmatisme dans les négociations qui vont s'ouvrir, de façon que nous puissions disposer bientôt d'un Conseil de sécurité restructuré et mieux à même de répondre aux impératifs de notre époque. | UN | ومن أجل ذلك، ندعو جميع الوفود إلى أن تعمل بمرونة ونشاط في المفاوضات التي ستبدأ، كي يتسنى لنا قريبا وجود مجلس أمن معاد تشكيله، وقادر، على نحو أفضل، على تلبية الاحتياجات الملحة في عصرنا. |
La Nouvelle-Zélande a joué un rôle important, bien que relativement peu connu, dans les négociations qui ont mené à l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948. | UN | وقد اضطلعت نيوزيلندا بدور غير معروف نسبيا لكن كانت له أهمية في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٤٨. |
Il est aujourd'hui essentiel que des progrès soient réalisés dans les négociations qui ont été entamées par la Russie et les États-Unis aux fins de la conclusion d'un nouvel accord visant à remplacer le Traité sur la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs. | UN | ومن الضروري اليوم تحقيق تقدم في المفاوضات التي استهلها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة قصد إبرام اتفاق جديد يستعاض به عن معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها. |
Elle a pris une part active et constructive dans les négociations qui ont conduit à l'adoption de la résolution 60/251. | UN | وشاركت بشكل نشط وبناء في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار 60/251. |
Il salue dans ce contexte les efforts de médiation accomplis par la CEDEAO et par la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP), ainsi que par leurs présidents respectifs, et reconnaît le rôle qu'ont joué d'autres dirigeants, en particulier le rôle prépondérant du Président de la Gambie, dans les négociations qui ont débouché sur cet accord. | UN | ويشيد المجلس، في هذا الصدد، بجهود الوساطة التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، ورئيسيهما، ويعترف بدور الزعماء اﻵخرين، وبخاصة الدور البارز الذي قام به رئيس جمهورية غامبيا في المفاوضات التي أدت إلى التوصل إلى ذلك الاتفاق. |
Il salue dans ce contexte les efforts de médiation accomplis par la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest et par la Communauté des pays de langue portugaise, ainsi que par leurs présidents respectifs, et reconnaît le rôle qu’ont joué d’autres dirigeants, en particulier le rôle prépondérant du Président de la Gambie, dans les négociations qui ont débouché sur cet accord. | UN | ويشيد المجلس، في هذا الصدد، بجهود الوساطة التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، ورئيسيهما، ويعترف بدور الزعماء اﻵخرين، وبخاصة الدور البارز الذي قام به رئيس جمهورية غامبيا في المفاوضات التي أدت إلى التوصل إلى ذلك الاتفاق. |
6. Demande à la Conférence du désarmement de tenir compte de ces informations dans les négociations qui doivent avoir lieu sur le désarmement nucléaire conduisant à l'élimination des armes nucléaires selon un calendrier déterminé. | UN | ٦ - تطلـب إلى مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ هذه المعلومات في اعتباره في المفاوضات التي ستجرى بشأن نزع اﻷسلحة النووية من أجل القضاء على اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد. |
8. Demande à la Conférence du désarmement de tenir compte de ces informations dans les négociations qui doivent avoir lieu sur le désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé. O | UN | ٨ - تطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ هذه المعلومات في اعتباره في المفاوضات التي ستجرى بشأن نزع اﻷسلحة النووية ومن أجل القضاء في نهاية المطاف على اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد. |
6. Demande à la Conférence du désarmement de tenir compte de ces informations dans les négociations qui doivent avoir lieu sur le désarmement nucléaire conduisant à l'élimination des armes nucléaires selon un calendrier déterminé. | UN | ٦ - تطلـب إلى مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ هذه المعلومات في اعتباره في المفاوضات التي ستجرى بشأن نزع اﻷسلحة النووية من أجل القضاء على اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد. |
Au Guatemala, le PNUD a aidé le médiateur des Nations Unies dans les négociations qui ont finalement débouché sur un accord concernant une paix ferme et durable, signé le 29 décembre 1996 à Guatemala. | UN | وفي غواتيمالا، ساعد البرنامج اﻹنمائي وسيط اﻷمم المتحدة في المفاوضات التي أدت في النهاية إلى الاتفاق على إقامة سلام راسخ ودائم الذي وُقع في مدينة غواتيمالا في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١. |
8. Demande à la Conférence du désarmement de tenir compte de ces informations dans les négociations qui doivent avoir lieu sur le désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé. O | UN | ٨ - تطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ هذه المعلومات في اعتباره في المفاوضات التي ستجرى بشأن نزع اﻷسلحة النووية ومن أجل القضاء في نهاية المطاف على اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد. |
La résolution appelle clairement au strict respect des priorités nationales des pays bénéficiaires et invite les activités des Nations Unies sur le terrain à être en adéquation avec ces priorités. Néanmoins, les tentatives d'imposer des modèles uniques de développement et d'appui ont été précisément l'une des raisons du retard dans les négociations qui ont abouti aujourd'hui. | UN | وعلى الرغم من أن القرار يوجه مناشدة واضحة من أجل الاحترام الصارم للأولويات الوطنية للبلدان المتلقية، كان تكييف عمل الأمم المتحدة في الميدان مع هذه الأولويات ونية فرض نماذج واحدة للتنمية والمساعدة سببين محددين للتأخير في المفاوضات التي اختتمناها بنجاح اليوم. |
Je voudrais à cet égard, sans fausse modestie, souligner le rôle joué par l'Angola, non seulement dans les négociations qui ont abouti à la tenue d'élections libres et régulières dans ce pays, mais aussi à la consolidation de la paix et de la stabilité politique, économique et sociale de ce pays frère. | UN | وفي ذلك الصدد، وبعيدا عن التواضع الكاذب، أود أن أبرز هنا الدور الذي أدته أنغولا ليس فحسب في المفاوضات التي أدت إلى إجراء انتخابات حرة ومنصفة في ذلك البلد، بل أيضا في تعزيز السلام والاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي في ذلك البلد الشقيق. |
Un hommage a également été rendu au rôle international du Portugal en faveur de la promotion des droits sociaux, économiques et culturels, en particulier le rôle essentiel qu'il a joué dans les négociations qui ont abouti à l'adoption du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأشادت الوفود كذلك بدور البرتغال القيادي على الصعيد الدولي بشأن تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة دورها الرئيسي في المفاوضات التي أسفرت عن اعتماد البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'UNREC a noté que l'engagement des États d'Afrique centrale dans les négociations, qui auront lieu avant la Conférence finale des Nations Unies, en mars 2013, est nécessaire afin d'assurer que les intérêts de la sous-région sont suffisamment protégés. | UN | 26 - وأشار ممثل المركز إلى أن مشاركة دول وسط أفريقيا في المفاوضات التي ستعقد قبل انعقاد المؤتمر الختامي للأمم المتحدة، المقرر عقده في آذار/مارس 2013، هو أمر ضروري لكفالة الحماية الكافية لمصالح المنطقة دون الإقليمية. |
Des accords de paix viciés à la base ont trop souvent pour effet non seulement d'installer les auteurs de crimes de guerre à des postes de pouvoir et de les soustraire à la justice, mais encore de marginaliser les femmes dans les négociations, qui accordent tant de pouvoir à ces individus. Les femmes, dont de nombreuses veuves et chefs de ménage, et les enfants doivent se débrouiller sans aucune aide. | UN | وكثيرا ما تؤدي اتفاقات السلام المتفاوض عليها التي تنطوي على عيوب جوهرية إلى رفع مرتكبي جرائم الحرب من الرجال إلى مناصب السلطة العليا، وإعطائهم الحصانة من العدل، وتهميش دور المرأة في المفاوضات التي تمنح سلطات واسعة لهؤلاء الرجال... |
Nous tenons, en tant que Nigérians, à saisir cette occasion pour féliciter le peuple sud-africain, noir et blanc, et en particulier ses dirigeants, qui, au cours des deux dernières années, ont fait preuve de grandes qualités politiques dans les négociations qui ont abouti aux décisions si importantes des derniers mois. | UN | ونحن نود أن ننتهز هذه الفرصــة كنيجيريين - لنهنئ شعب جنوب افريقيا اﻷسود واﻷبيـــض، وبخاصة زعماؤه الذين أبدوا في السنتين الماضيتين حكمـة سياسية عظيمة في المفاوضات التي أسفرت عن القرارت التاريخية الصادرة في اﻷشهر القليلة الماضية. |
Selon les mots d'un haut fonctionnaire de l'administration des ÉtatsUnis qui a été fortement impliqué dans les négociations qui ont abouti aux concessions faites par le Président élu, " il y a maintenant une véritable ouverture pour que l'opposition participe à la résolution des problèmes politiques haïtiens " . | UN | وعلى حد قول أحد كبار موظفي إدارة الولايات المتحدة، الذي شارك بنشاط في المفاوضات التي أدت إلى التنازلات التي قدمها الرئيس المنتخب، " هناك الآن فرصة حقيقية لكي تشارك المعارضة في تسوية المشاكل السياسية الهايتية " . |