Cet appui a été extrêmement précieux, en particulier dans les périodes de très grandes difficultés financières. | UN | وكان هذا الدعم على جانب عظيم من اﻷهمية خاصة في أوقات الصعوبات الجمة. |
Par ailleurs, il gère des programmes d'urgence dans les périodes de crise aiguë. | UN | وذكرت أن الوكالة تقوم أيضاً بإدارة برامج للطوارئ في أوقات الأزمات الحادة. |
Dans certaines circonstances, il peut arriver que les droits de l'individu et les fins recherchées par la société soient incompatibles, notamment dans les périodes de changement social rapide. | UN | وقد تتضارب حقوق الفرد والغايات المجتمعية في ظروف معينة، لاسيما في فترات التغير الاجتماعي السريع. |
Dans certaines circonstances, il peut arriver que les droits de l'individu et les fins recherchées par la société soient incompatibles, notamment dans les périodes de changement social rapide. | UN | وقد تتضارب حقوق الفرد والغايات المجتمعية في ظروف معينة، لاسيما في فترات التغير الاجتماعي السريع. |
En fait, les systèmes de protection sociale peuvent servir de stabilisateurs économiques dans les périodes difficiles et avoir des répercussions positives sur les économies locales. | UN | ففي الواقع، يمكن استخدام أنظمة الحماية الاجتماعية كأداة لتحقيق الاستقرار الاقتصادي في الفترات الحرجة وقد تكون لها انعكاسات إيجابية على الاقتصاد المحلي. |
C'est une solution souvent utilisée dans les périodes de marasme et les situations consécutives à des conflits. | UN | وهي كثيرا ما تستخدم بصورة استراتيجية خلال فترات الركود الاقتصادي أو الفترات التي تعقب الكوارث أو الصراعات. |
La tendance générale est restée pourtant positive, même dans les périodes les plus difficiles. | UN | ولكن الاتجاه العام لا يزال إيجابيا، حتى في الأوقات العصيبة جدا. |
Mettre fin à la violence contre les femmes n'est pas un luxe dans les périodes de croissance. | UN | وليس إنهاء العنف ضد المرأة ترفا في أوقات النمو. |
Cette instabilité ébranle également la confiance dans les systèmes mondiaux mis en place pour soutenir les prix et garantir les approvisionnements dans les périodes difficiles. | UN | كما تقوض تقلبات الأسعار الثقة في النظم العالمية للحفاظ على الأسعار وتأمين الإمدادات في أوقات الحاجة. |
Cependant, dans les périodes de difficulté, ils sont traités en boucs-émissaires et exposés à la violence raciste. | UN | ولكنهم يعاملون في أوقات الشدة معاملة أكباش فداء ويتعرضون ﻷعمال عنف عنصرية. |
Certains se jettent sur la drogue ou l'alcool, dans les périodes difficiles. | Open Subtitles | بعض الناس يقعون في المخدرات أو الكحول، في أوقات المحنة أنا ملاذي هو برنامج واقعي |
Cela exige également la mise en place d'institutions fortes et responsables ainsi qu'une amélioration de l'accès au crédit, en particulier dans les périodes de ralentissement économique. | UN | كما أنه يتطلب بناء مؤسسات قوية للمساءلة، وتحسين فرص الحصول على القروض، لا سيما في فترات الانتكاس. |
Mais si dans les périodes de croissance économique mondiale l'ouverture des marchés permet aux pays de tirer profit du commerce, dans les périodes de ralentissement économique mondial les chocs extérieurs dommageables se transmettent rapidement à leur économie. | UN | ورغم أن انفتاح التجارة يتيح للبلدان تأمين مكاسب من التجارة في فترات الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن الصدمات الخارجية السلبية سرعان ما تنتقل إلى اقتصادات تلك البلدان في فترات الركود الاقتصادي العالمي. |
Ils prennent des formes aiguës dans les périodes de crises structurelles, et restent à l'état latent dans les périodes relativement limitées de croissance stable et maîtrisée. | UN | ومثل هذه المشاكل تصبح حادة في فترات الأزمات الهيكلية وتبقى كامنة أثناء فترات محدودة نسبية من الاستقرار والنمو المنظم. |
L'UNICEF est déterminé à appuyer le système des coordonnateurs résidents dans les périodes de transition suivant les crises. | UN | 81 - واليونيسيف ملتزمة بدعم نظام المنسقين المقيمين في الفترات الانتقالية التي تلي الأزمات. |
La survenance de vagues de chaleur ou de froid ou de fortes pluies dans les périodes vulnérables pourrait entraîner la perte de récoltes entières. Des modifications du régime des précipitations pourraient réduire les possibilités d'utiliser les voies d'eau locales pour les transports régionaux par bateau ou péniche. | UN | وقد تتسبب موجات الحر أو البرد أو اﻷمطار الغزيرة في الفترات الحساسة الى ضياع محاصيل بأكملها، كما أن التغيرات في سقوط اﻷمطار قد تقلل من عدد المجاري المائية المتاحة للملاحة المحلية، لتدعيم وسائل النقل الاقليمية، بالزوارق أو البواخر. |
Même dans les périodes d'apparente inactivité — et cette année n'est pas unique en son genre : la Conférence en a connu beaucoup de semblables dans le passé, je puis vous l'assurer — les compétences et les connaissances étaient transmises de génération en génération de délégués. | UN | بل وحتى في الفترات التي كان يبدو فيها النشاط منعدماً - وهذا العام ليس فريداً؛ فأؤكد لكم أن المؤتمر قد شهد عدداً لا بأس به من هذه الفترات في الماضي - كانت المهارات والخبرات تتناقل عبر أجيال الوفود. |
Les services pouvaient jouer un rôle d'amortisseur dans les périodes de récession économique, face aux secousses subies par les industries manufacturières. | UN | ويمكن للخدمات أن تؤدي دوراً مساعِداً خلال فترات الركود الاقتصادي من خلال التخفيف من حدة التقلبات في مجال الصناعة. |
La protection des droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance particulière dans les périodes d'ajustement structurel et pendant la transition vers l'économie de marché. | UN | فحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة خلال فترات التكيف الهيكلي والتحول الى الاقتصاد السوقي. |
Ces garde-fous devraient être mis en place dans les périodes de prospérité et supprimés dans les périodes de crise, afin de permettre au système financier d'absorber plus facilement les tensions émergentes et d'atténuer les mécanismes amplificateurs. | UN | ويجب تعزيز هوامش الأمان هذه في الأوقات الجيدة ووقفها في الأوقات السيئة، مما يسمح للنظام المالي باستيعاب الضغوط الناشئة بسهولة أكبر وبتخفيف حدة آليات تضخيم الأثر. |
Il est essentiel de fournir une assistance spéciale aux communautés pour qu'elles veillent au bien-être des personnes âgées mais tout aussi important de prendre conscience de la contribution que ces personnes apportent dans les périodes d'instabilité, et d'utiliser pleinement leurs capacités et leurs talents. | UN | ومن المهم توفير مساعدة خاصة للمجتمعات المحلية لرعاية كبار السن، لكن من المهم أيضا الاعتراف بمساهمة هؤلاء الأشخاص في الأوقات التي ينعدم فيها الاستقرار واستثمار مقدراتهم ومواهبهم استثمارا كاملا. |
Les divisions fondées sur la race, la langue, la culture et la religion sont profondément ancrées dans les sociétés humaines et remontent à la surface dans les périodes de tension. | UN | إن جذور الانقسامات على أساس العرق واللغة والثقافة والدين متأصلة في المجتمع الإنساني وتبرز عند التعرض إلى ضغوط. |
dans les périodes de calme relatif, ces traditions de compréhension mutuelle et de coopération ont repris vigueur dans les domaines de la science, de la culture des sports, des droits de l'homme, des communications, etc. | UN | وفي فترات الهدوء النسبي، تجددت تقاليد التعاون والتفاهم هذه في ميادين العلم والثقافة والرياضة وحقوق اﻹنسان والاتصالات، وغيرها. |
dans les périodes de mutation rapide, les sociétés ont besoin de définir une orientation claire. | UN | وفي أوقات التغيير السريع، تحتاج المجتمعات الى بيان مسيرة الاتجاه. |
La peur peut résulter des images négatives véhiculées qui sont particulièrement fréquentes dans les périodes consécutives à des conflits. | UN | والشعور بالخوف قد يكون نتيجة للصور التي تضر بالسمعة، وهي شائعة بوجه الخصوص في الحالات التي تظهر بعد النـزاعات. |