Le Brésil était favorable au plan de financement pluriannuel, instrument important permettant de mobiliser des ressources et de renforcer le rôle du PNUD dans les pays bénéficiant de ses programmes. | UN | وأضاف أن البرازيل تؤيد اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات الذي يعد وسيلة لتعبئة الموارد وتعزيز دور البرنامج اﻹنمائي في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Elle a réaffirmé l'importance que présentait l'exploitation des compétences nationales dans les arrangements applicables aux services d'appui technique pour le renforcement des capacités dans les pays bénéficiant des programmes. | UN | وكرر التأكيد على أهمية الخبراء الاستشاريين الوطنيين في ترتيبات خدمات الدعم التقني، كجزء من جهود بناء القدرات في البلدان المستفيدة من البرامج. |
L'appui qu'il apporte à la Commission consistera donc également à faire en sorte que les organismes des Nations Unies adoptent une stratégie plus cohérente dans les pays bénéficiant des conseils de la Commission. | UN | وسيتسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم اللجنة ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة. |
Une délégation a souligné que les rapports devraient faciliter la réalisation de progrès dans la lutte contre la pauvreté dans les pays bénéficiant de programmes. | UN | وشدد أحد الوفود على أن التقارير ينبغي أن تساعد في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في البلدان التي تنفذ فيها برامج. |
6. Montant estimatif de l'allocation au titre des produits provenant de la vente de cartes de vœux dans les pays bénéficiant de programmes de l'UNICEF | UN | 6 - المخصصات المقدرة من الإيرادات الصافية الناجمة عن بيع بطاقات المعايدة في البلدان المشمولة ببرامج اليونيسيف |
6. Montant estimatif des recettes nettes provenant de la vente de cartes de voeux affectées dans les pays bénéficiant de programmes de l'UNICEF | UN | 6 - الاعتماد المقدر لصافي إيرادات بيع بطاقات المعايدة في البلدان التي توجد فيها برامج لليونيسيف |
L'importance d'indiquer des résultats clairs et quantitatifs dans le domaine de la santé maternelle dans les pays bénéficiant d'un appui a été mise en exergue. | UN | وجرى التشديد على أهمية بيان النتائج الملموسة والكمية المحققة في مجال صحة الأم في البلدان المدعومة. |
Le Brésil était favorable au plan de financement pluriannuel, instrument important permettant de mobiliser des ressources et de renforcer le rôle du PNUD dans les pays bénéficiant de ses programmes. | UN | وأضاف أن البرازيل تؤيد الإطار التمويلي المتعدد السنوات الذي يعد وسيلة لتعبئة الموارد وتعزيز دور البرنامج الإنمائي في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Elle a réaffirmé l'importance que présentait l'exploitation des compétences nationales dans les arrangements applicables aux services d'appui technique pour le renforcement des capacités dans les pays bénéficiant des programmes. | UN | وكرر التأكيد على أهمية الخبراء الاستشاريين الوطنيين في ترتيبات خدمات الدعم التقني، كجزء من جهود بناء القدرات في البلدان المستفيدة من البرامج. |
Les institutions spécialisées, les fonds et les programmes des Nations Unies ont continué de faciliter l'aide au développement dans les pays bénéficiant de programmes. | UN | 7 - وواصلت وكالات الأمم المتحدة المتخصصة والصناديق والبرامج تيسير المساعدة الإنمائية في البلدان المستفيدة من البرامج. |
De 2003 à 2005, l'UNICEF a augmenté rapidement son appui à l'éducation parentale, touchant près de 10 % des familles dans les pays bénéficiant d'une assistance. | UN | كما اتسع بسرعة نطاق الدعم الذي تقدمه اليونيسيف لاكتساب المهارات الوالدية خلال الأعوام 2003-2005، فشمل نحو 10 في المائة من الأسر في البلدان المستفيدة من المساعدة. |
Tout en se déclarant favorable à une interprétation souple des critères d’éligibilité à l’allégement de la dette dans le cadre de l’Initiative, la Belgique propose également la création, dans les pays bénéficiant de l’Initiative, d’un fonds de développement social ou de réduction de la pauvreté où seraient versées les économies réalisées du fait du non-paiement du service de la dette. | UN | وبينما تفضل بلجيكا تفسير شروط الأهلية للاستفادة من تخفيف عبء الدين بموجب المبادرة بصورة أكثر مرونة، تقترح أيضا تأسيس صندوق للتنمية الاجتماعية أو لخفض الفقر في البلدان المستفيدة من مبادرة الدين، التي يمكن أن تحول إليها المدخرات المستحقة على خدمات الدين. |
Il partage les observations faites par deux délégations, à savoir qu'il devrait être tenu compte des évaluations dans l'élaboration des programmes; qu'il devrait être fait appel aux compétences des experts locaux; et que le FNUPA devrait contribuer à l'élaboration d'un mécanisme d'évaluation dans les pays bénéficiant d'un programme. | UN | وقال إنه يتفق مع الملاحظات التي أبداها وفدان والتي تدعو إلى ضرورة الاستفادة من التقييمات في وضع البرامج؛ وضرورة استخدام الخبراء المحليين؛ ومساهمة الصندوق في وضع آلية للتقييم في البلدان المستفيدة من البرامج. |
Des améliorations ont également été constatées dans les pays bénéficiant d'un appui fourni par l'intermédiaire du Mécanisme de financement du relèvement pour la consolidation de la paix. | UN | 60 - وشوهدت أيضا تحسينات في البلدان التي تتلقى دعما من خلال تسهيل إحياء عملية بناء السلام الأطول أجلا. |
Les programmes de protection fondés sur les droits de l'enfant devraient être l'une des principales composantes de l'aide au développement durable dans les pays bénéficiant d'une assistance internationale. | UN | وينبغي أن تكون برامج الحماية القائمة على حقوق الطفل أحد أهم عناصر دعم التنمية المستدامة في البلدان التي تتلقى المساعدة الدولية. |
Les programmes de protection fondés sur les droits de l'enfant devraient être l'une des principales composantes de l'aide au développement durable dans les pays bénéficiant d'une assistance internationale. | UN | وينبغي أن تكون برامج الحماية القائمة على حقوق الطفل أحد أهم عناصر دعم التنمية المستدامة في البلدان التي تتلقى المساعدة الدولية. |
Une délégation a souligné que les rapports devraient faciliter la réalisation de progrès dans la lutte contre la pauvreté dans les pays bénéficiant de programmes. | UN | وشدد أحد الوفود على أن التقارير ينبغي أن تساعد في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في البلدان التي تنفذ فيها برامج. |
Dans le cadre de ce renforcement institutionnel, le FNUAP a mis en place un programme de formation ambitieux en matière de techniques de plaidoyer et de presse à l'intention de son personnel dans les pays bénéficiant d'un programme. | UN | وأجرى الصندوق، كجزء من هذا البناء المؤسسي، برنامجا تدريبيا قويا في مجال الدعوة ومهارات وسائط الإعلام بالنسبة لموظفيه في البلدان التي تنفذ فيها البرامج. |
L'ensemble du personnel du FNUAP s'était efforcé de préserver les gains réalisés dans les pays bénéficiant de programmes approuvés par le Conseil d'administration tout en freinant dans la mesure possible les déboursements effectués au titre de ces programmes. | UN | وحاول موظفو الصندوق عبر المنظمة الحفاظ على المكاسب التي تحققت في البلدان التي تنفذ فيها البرامج التي وافق عليها المجلس، مع التقليل من النفقات بقدر الإمكان. |
L'Administrateur et les autres hauts responsables doivent être en permanence à l'affût des nouveaux domaines dans lesquels se manifeste une demande dans les pays bénéficiant de programmes et trouver des moyens toujours plus efficaces d'établir des lignes de services adaptées à l'évolution de la demande. | UN | لذا يجب على مدير البرنامج الإنمائي وكبار المديرين أن يتنبهوا دائما إلى مجالات الطلب الناشئة في البلدان المشمولة بالبرنامج وإنشاء طرق للجمع بين أنواع الخدمات تزداد فعاليتها بتزايد هذا الطلب عليها. |
Renforcement des capacités d'évaluation dans les pays bénéficiant d'un programme | UN | واو - تعزيز التقييم في البلدان المشمولة بالبرامج |
6. Montant estimatif de l'allocation au titre des recettes nettes provenant de la vente de cartes de vœux dans les pays bénéficiant de programmes de l'UNICEF | UN | 6 - المخصصات المقدرة من الإيرادات الصافية الآتية من بيع بطاقات المعايدة في البلدان التي توجد فيها برامج لليونيسيف |
L'importance d'indiquer des résultats clairs et quantitatifs dans le domaine de la santé maternelle dans les pays bénéficiant d'un appui a été mise en exergue. | UN | وجرى التشديد على أهمية بيان النتائج الملموسة والكمية المحققة في مجال صحة الأم في البلدان المدعومة. |