"dans les pays musulmans" - Traduction Français en Arabe

    • في البلدان الإسلامية
        
    • في البلدان الاسلامية
        
    • في الدول الإسلامية
        
    • وفي البلدان الإسلامية
        
    Face à ces pratiques, l'on note une réaction négative croissante dans les pays musulmans. UN وقد أخذ يتنامى في البلدان الإسلامية رد فعل سلبي عام تجاه هذه الممارسات.
    i) La circoncision: excision du capuchon du clitoris, appelée sunna (tradition) dans les pays musulmans. UN `1` الختان، أي قطع غلفة البظر أو غطائه، وتُعرف هذه الممارسة في البلدان الإسلامية بالسُّنة.
    dans les pays musulmans à travers le monde, des changements s'opèrent dans l'interprétation de la charia en vue de permettre l'application intégrale de la Convention. UN وتجرى تغييرات في تفسير الشريعة في البلدان الإسلامية في جميع أرجاء العالم بغرض تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    Les Baha'is connaissent en effet des difficultés dans les pays musulmans en général. UN وأوضح أن البهائيين يواجهون، بالفعل، صعوبات في البلدان الاسلامية عامة.
    - Développer la culture du dialogue dans les sociétés musulmanes en publiant les livres qui en traitent avec leurs traductions; en se méfiant de l'appel au choc des civilisations et de son impact négatif sur la paix dans le monde; coopérer avec les Ministères de la culture, de la communication, et de l'éducation dans les pays musulmans; UN - إشاعة ثقافة الحوار في المجتمعات الإسلامية والاهتمام بنشر كتبه وترجمتها، والتحذير من دعوات صراع الحضارات وانعكاساتها الخطيرة على السلم العالمي، والتعاون في ذلك مع وزارات الثقافة والإعلام والتربية في الدول الإسلامية.
    Quant à l'héritage, il a fait l'objet de nombreux débats, surtout dans les pays musulmans. UN وفيما يتعلق بالميراث، فإنه كان موضوعا لمناقشات كثيرة، لا سيما في البلدان الإسلامية.
    L'Al-khoei Foundation demande que l'on applique la justice dans le contexte de la promotion des droits des femmes dans les pays musulmans. UN وتدعو مؤسسة الخوئي إلى إقرار العدالة في سياق تعزيز حقوق المرأة في البلدان الإسلامية.
    Il y a moins d'ivresse publique dans les pays musulmans où l'alcool est interdit. Open Subtitles لا بد أن حالات السُكر أقل في البلدان الإسلامية
    Fondé en 1975, en coopération avec le Fonds des Nations Unies pour la population, il a pour mission de mener des études et recherches sur la population dans les pays musulmans et de renforcer la crédibilité de l'information en la matière avant qu'elle ne soit diffusée dans les communautés musulmanes. UN وتأسس عام 1975 بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان بغرض إجراء دراسات وبحوث سكانية في البلدان الإسلامية وإضفاء مصداقية على المعلومات السكانية قبل نشرها في المجتمعات الإسلامية.
    En outre, le Centre entend dissiper les idées fausses que l'on se fait généralement à propos de l'islam, et en particulier des politiques et programmes qui peuvent être adoptés dans les pays musulmans en matière de population. UN وإضافة إلى ذلك، يهدف المركز إلى تبديد المفاهيم الخاطئة عن الإسلام، خاصة المتعلقة منها بالسياسات والبرامج السكانية التي يمكن اعتمادها في البلدان الإسلامية.
    142. Mais c'est dans les pays musulmans que la question se pose avec une plus grande acuité. UN 142- بيد أن المسألة تُثار بأكبر قدر من الحدة في البلدان الإسلامية.
    Considérant la Stratégie pour le développement des sciences et de la technologie dans les pays musulmans ainsi que ses mécanismes de mise en œuvre tels qu'élaborés par l'ISESCO en collaboration avec le COMSTECH et approuvés par les neuvième et dixième sessions du Sommet, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار استراتيجية تطور العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية وآليات تنفيذها التي أعدتها من قبل المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة بالتعاون مع الكومستيك واعتمـدها مؤتمر القمة الإسلامـي في دورتيه التاسعة والعاشرة،
    Nous considérons qu'il importe de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre pleinement les initiatives tendant à la création d'un marché commun et d'une zone de libre-échange dans les pays musulmans et qu'il est nécessaire d'encourager le développement du commerce entre les États membres de l'OCI. UN 19 - نرى من المهم تكثيف الجهود للتنفيذ الكامل لمبادرات إقامة سوق مشتركة ومنطقة تجارة حرة في البلدان الإسلامية ونعتبر أن من الضروري تشجيع تنمية التجارة بين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Considérant la stratégie pour le développement de la science et de la technologie dans les pays musulmans ainsi que ses mécanismes de mise en œuvre tels qu'élaborés par l'ISESCO en collaboration avec le COMSTECH et approuvés par les neuvième et dixième sessions du sommet, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار استراتيجية تطور العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية وآليات تنفيذها التي أعدتها من قبل المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة بالتعاون مع الكومستيك واعتمـدها مؤتمر القمة الإسلامـي في دورتيه التاسعة والعاشرة،
    Considérant la stratégie pour le développement de la science et de la technologie dans les pays musulmans ainsi que ses mécanismes de mise en œuvre tels qu'élaborés par l'ISESCO en collaboration avec le COMSTECH et approuvés par les 9ème et 10ème sessions du sommet; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار استراتيجية تطور العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية وآليات تنفيذها التي أعدتها من قبل المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة بالتعاون مع الكومستيك واعتمـدها مؤتمر القمة الإسلامـي في دورتيه التاسعة والعاشرة،
    La Constitution actuelle du Maroc, la plus tournée vers l'avenir du monde arabe, peut être une source d'inspiration pour les pays de la région et pour de nombreux autres pays très majoritairement musulmans, car elle a démontré que les difficultés rencontrées dans l'application de la charia dans les pays musulmans ne sont pas insurmontables, en particulier du fait que le Coran lui-même enseigne la tolérance et la bonne volonté. UN ومن الممكن أن يكون الدستور المغربي الراهن، وهو الأكثر تطلعاً في العالم العربي فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ملهماً لبلدان المنطقة ولكثير من البلدان الأخرى ذات الأغلبية المسلمة، لأنه يظهر أن صعوبات تطبيق الشريعة في البلدان الإسلامية ليست عقبة كأداء، لا سيما وأن القرآن نفسه يعلمنا التسامح وحسن النية.
    Il arrive ainsi fréquemment dans les pays musulmans que les enseignants en ingénierie dénoncent Darwin comme un imposteur, ou que des médecins réput_33és expliquent que le Coran avait prédit les technologies modernes et les évolutions scientifiques. News-Commentary وعلى نحو مماثل، ليس من غير المعتاد في البلدان الإسلامية أن نجد أساتذة الهندسة يدينون دارون باعتباره محتالاً، كما يؤكد العديد من الأطباء المشهورين أن القرآن أشار إلى العديد من التطورات التكنولوجية والعلمية الحديثة قبل أربعة عشر قرناً من الزمان.
    M. Kalyoncu (Observateur de l'Organisation de la Conférence islamique ) réitère son espoir de voir un jour l'égalité des sexes devenir une norme universelle dans les pays musulmans et non musulmans et se réjouit, à ce titre, de la création d'ONU-Femmes. UN 22 - السيد كاليونكو (المراقب عن منظمة المؤتمر الإسلامي لدى الأمم المتحدة): قال إنه يكرر أمله في أن يرى يوما ما المساواة بين الجنسين تصبح معيارا عالميا في البلدان الإسلامية وغير الإسلامية ويرحب في هذا الصدد بإنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة.
    61. Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a, dès sa création, apporté son appui à un large éventail d'activités en matière de population dans les pays musulmans et demeure la principale source d'assistance multilatérale dans ce domaine. UN ٦١ - يدعم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان منذ إنشائه نطاقا واسعا من اﻷنشطة السكانية في البلدان الاسلامية وهو مايزال أكبر مصدر متعدد اﻷطراف للمساعدة في هذا المجال.
    19. Dans son rapport à la Commission à sa cinquante—deuxième session, le Représentant spécial a évoqué le débat approfondi sur la condition de la femme dans les pays musulmans et en Iran en particulier. UN ٩١- أشار الممثل الخاص في تقريره إلى اللجنة في دورتها الثانية والخمسين إلى النقاش اﻷساسي بشأن وضع المرأة في البلدان الاسلامية وفي ايران بوجه خاص.
    Il était indiqué dans le premier rapport initial que si les principaux dirigeants d'Al-Qaida étaient préoccupés par leurs propres problèmes immédiats de survie, l'existence du réseau ne dépendait plus de sa direction de contrôle et que l'éventualité de nouveaux attentats tant dans les pays musulmans que dans les pays non musulmans ne s'en trouvait pas pour autant réduite. UN 23 - وأوضح التقرير الأول أنه بالرغم من أن أعضاء بارزين في قيادة تنظيم القاعدة منشغلون بمشاكلهم الآنية المرتبطة ببقائهم على قيد الحياة، فإن بقاء تنظيم القاعدة لم يعد رهنا بقيادته المركزية، كما أنه لا يوحي بتقلص قدرته على شن مزيد من الهجمات في الدول الإسلامية وغير الإسلامية على حد سواء.
    Il convient ici de rappeler que la diaspora juive, après 1492, a trouvé refuge et protection dans les pays chrétiens comme les Pays-Bas et dans les pays musulmans comme la Turquie, la Syrie et l'Iran. UN وهنا، ينبغي التذكير بأن الشتات اليهودي بعد عام 1492 وجد ملاذا وحماية في البلدان المسيحية مثل هولندا وفي البلدان الإسلامية مثل تركيا وسوريا وإيران.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus