"dans les pays participants" - Traduction Français en Arabe

    • في البلدان المشاركة
        
    • داخل البلدان المشاركة
        
    • إلى البلدان المشاركة
        
    • في البلدان المشارِكة
        
    • في البلدان التي يعمل
        
    Ce programme, qui a été financé par le Gouvernement de l'Arabie saoudite, mettait l'accent sur l'autosuffisance et l'autonomie dans les pays participants. UN وعزز البرنامج، الذي مولته حكومة المملكة العربية السعودية، الاكتفاء الذاتي والاعتماد على الذات في البلدان المشاركة.
    Six guides de l'investissement, pour fournir des informations précises et récentes sur les principales opportunités d'investissement nouvelles dans les pays participants, sont en cours de finalisation. UN وتُستكمل حالياً ستة أدلة استثمار، تتيح معلومات دقيقة ومحدّثة عن فرص الاستثمار الناشئة الرئيسة في البلدان المشاركة.
    Par conséquent, des directives ont été formulées pour ces enquêtes et adoptées dans les pays participants. UN ونتيجةً لذلك، وُضعت مبادئ توجيهية لتلك الدراسات، واعتُمدت في البلدان المشاركة.
    Ce projet a pour objectif de répondre aux besoins de tous les élèves en matière d'éducation dans le cadre des réformes de l'éducation entreprises dans les pays participants. UN والهدف من المشروع هو تناول الاحتياجات التعليمية لجميع الطلاب ضمن إطار عمل إصلاح التعليم في البلدان المشاركة.
    Il a permis de mettre en lumière les réalisations du projet et d'examiner l'impact des données de suivi sur la prise de décision écologique dans les pays participants. UN وأبرزت الندوة إنجازات المشروع وناقشت أثر بيانات الرصد على رسم السياسات البيئية في البلدان المشاركة.
    La conception et la formulation de programmes efficaces de lutte contre la pauvreté dans les pays participants constituent un enjeu important. UN 26 - ويتمثل أحد التحديات الكبيرة في وضع وتصميم برامج فعالة للحد من الفقر في البلدان المشاركة.
    La mise en oeuvre de ce projet débouchera sur l’installation et la bonne utilisation, dans les pays participants, du modèle d’endettement tolérable. UN ١١٥ - وسيقود تنفيذ المشروع إلى وضع نموذج لتحليل إمكانيات سداد الديون واستخدامه بصورة فعالة في البلدان المشاركة.
    La réunion a porté sur les progrès réalisés dans les pays participants sur la voie de la ratification des instruments, ainsi que sur des questions intéressant la région; UN ونظر الاجتماع في التقدم المحرز في سبيل التصديق على الصكوك في البلدان المشاركة والمسائل الاقليمية ذات الصلة؛
    De son côté, l'Initiative de transparence des industries extractives (EITI), sans être la panacée, avait permis d'améliorer la transparence des recettes publiques et, donc, de faire reculer la corruption dans les pays participants. UN كذلك، ساعدت مبادرة الشفافية في قطاع الصناعة الاستخراجية، رغم أنها لا تقدم حلاً ناجعاً لجميع المشاكل، على تحسين الشفافية في إيرادات الحكومة وبالتالي الحد من الفساد في البلدان المشاركة.
    i) Les stages ont joué un rôle catalyseur dans l'enseignement des techniques de télédétection et des systèmes d'information géographique dans les pays participants. UN `1` أن الدورات التدريبية كانت حافزاً على تدريس مجال الاستشعار عن بعد ونظم المعلومات الجغرافية في البلدان المشاركة.
    Portant sur la situation du tourisme social dans les pays participants, elle a permis de recueillir des exemples de bonnes pratiques. UN ورصدت الدراسة الحالة في مجال السياحة الاجتماعية في البلدان المشاركة وجمعت أمثلة للممارسات الجيدة.
    Jusqu'à présent, l'exécution du projet a permis de solides progrès en matière de renforcement des capacités dans les pays participants qui sont allés bien au-delà des attentes initiales. UN وحتى الآن، أحرز تنفيذ المشروع تقدماً كبيراً في بناء القدرات في البلدان المشاركة فاقت نتائجه ما كان متوقعاً في البداية.
    L'objectif était d'améliorer la qualité et l'étendue de la coopération internationale en matière d'administration de la justice pénale dans les pays participants. UN وكان الهدف هو تحسين مستوى ونطاق التعاون الدولي في إقامة العدالة الجنائية في البلدان المشاركة.
    Dans le cadre de cette collaboration, on s’efforcera de mettre en place dans les pays participants des plans d’action multisectoriels élaborés de concert avec les principales parties prenantes aux niveaux national et international et de mobiliser des ressources pour financer ces plans. UN وستسعى هذه الشراكة إلى وضع خطط عمل مشتركة متعددة القطاعات في البلدان المشاركة أعدت بالاشتراك مع كبار أصحاب المصالح الوطنيين والدوليين، وحشد الموارد لتمويلها.
    Les résultats de cette recherche et des ateliers et séminaires organisés pour les diffuser, dans les pays participants, ont été présentés à la Conférence. UN وعرضت في المؤتمر نتائج اﻷبحاث العملية وحلقات العمل والندوات الدراسية حول نشر الوعي . والتي عقدت في البلدان المشاركة .
    Par ailleurs, le Groupe spécial a grandement contribué à définir plus précisément les fonctions des centres de liaison pour la CTPD dans les pays participants afin d'en renforcer la capacité de promouvoir et d'appliquer la modalité de CTPD. UN وقامت الوحدة أيضا بدور محوري في تقديم مساعدة في تحديد المهام المنوطة بآليات مراكز التنسيق للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشكل أفضل في البلدان المشاركة تعزيزا لقدرتها على دعم وتطبيق طرائق هذاالتعاون.
    Ces partenaires régionaux seront chargés de la mise en oeuvre du CC:TRAIN dans les pays participants ainsi que de l'organisation de stages de formation et de la fourniture d'une assistance technique dans les pays se trouvant dans leurs régions respectives. UN وسيقود الشركاء الاقليميون مهمة تنفيذ برامج التدريب فيما يتعلق بتغير المناخ في البلدان المشاركة. كما يتولون أيضا مسؤولية تنفيذ حلقات العمل التدريبية وتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان في مناطقهم.
    Durant le Congrès, des documents sur la situation des femmes dans les pays participants et sur les 12 domaines critiques de la Plate-forme d'action adoptée à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes ont été examinés. UN وفي هذا المؤتمر، نوقشت ورقات عن وضع المرأة في البلدان المشاركة و ١٢ مجالا أساسيا في منهاج العمل الذي اعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Les critères de succès seront notamment : l'élargissement de la portée des programmes de microcrédit, l'amélioration du taux de remboursement dans les pays participants et l'augmentation de la participation des femmes. UN وتشمل معايير النجاح تحسين الوصول إلى برامج الائتمانات الصغيرة وتحسين سجلات السداد في البلدان المشاركة وزيادة مشاركة المرأة.
    Un volet important de l'initiative portait sur la conclusion d'accords de coopération dans les pays participants et entre les pays. UN ويشمل عنصر هام من عناصر المشروع ترتيبات التعاون داخل البلدان المشاركة وفيما بينها.
    Le projet comporte également des conseils, des collectes de fonds pour les activités de développement et des voyages d'études dans les pays participants. UN ويتضمن المشروع التثقيف وتقديم النصح وجمع الأموال للمشاريع الإنمائية والزيارات التثقيفية إلى البلدان المشاركة.
    À cette occasion, un nouvel outil a été lancé, le Statistics for Results Facility, qui a pour objet d'accélérer le renforcement des systèmes statistiques dans les pays participants. UN ويهدف المرفق إلى تعجيل عملية تعزيز النظم الإحصائية في البلدان المشارِكة.
    Conformément aux dispositions des accords de base types régissant les opérations du PNUD dans les pays participants, les gouvernements hôtes contribuent au financement de ces dépenses. UN ووفقا ﻷحكام الاتفاقات اﻷساسية النموذجية التي تنظم عمليات البرنامج اﻹنمائي في البلدان التي يعمل فيها البرنامج، يلاحظ أن الحكومات المضيفة تسهم في هذه التكاليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus