La grande majorité des réfugiés sont rassemblés dans les pays pauvres. | UN | وأن اﻷغلبية الواسعة من اللاجئين متمركزة في البلدان الفقيرة. |
Il faudra augmenter son financement si l'on veut lui donner les moyens de faire la différence dans les pays pauvres. | UN | وأضاف أنه يتعين أيضا زيادة التمويل الذي تتلقاه إذا ما أريد لها أن تحدث تغييرا في البلدان الفقيرة. |
Dans le second cas, cela limiterait le risque d'un contrechoc préjudiciable aux IED dans les pays pauvres. | UN | ومن شأن التنمية أن تُخفِّف من مخاطر الارتداد على الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان الفقيرة. |
Cela explique d'ailleurs que la majorité des surfaces cultivables se trouvent dans les pays pauvres. | UN | وهذا في الحقيقة يفسر السبب في أن غالبية المناطق التي تزرع فيها المخدرات توجد في البلدان الفقيرة. |
C'est cette attitude égoïste qui est la plus grande source de misère dans les pays pauvres. | UN | هذا النهج اﻷناني هو من أكبر أسباب الفقر في البلدان الفقيرة. |
De plus, l'organisation coopère avec des organisations partenaires dans les pays pauvres et aux niveaux régional et global. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعاون المنظمة مع المنظمات الشريكة في البلدان الفقيرة وعلى المستويين الإقليمي والعالمي. |
:: La destruction du secteur agricole dans les pays pauvres et en développement; | UN | :: تدمير القطاع الزراعي في البلدان الفقيرة والنامية |
Il a fait observer que la politique et la stabilité politique étaient différentes dans les pays pauvres. | UN | ولاحظ أن السياسة والاستقرار السياسي يختلفان في البلدان الفقيرة. |
Ces mesures permettront de libérer des millions de personnes dans les pays pauvres qui sont enfermées dans le cycle de la pauvreté. | UN | وهذا ما سيحرر ملايين الأشخاص في البلدان الفقيرة من سجن الفقر الواقعين في براثنه. |
Restructuration ou rééchelonnement de la dette publique et priorité du maintien des niveaux d'emploi, en particulier dans les pays pauvres | UN | إعادة هيكلة أو إعادة جدولة الديون العامة وأولوية الحفاظ على مستويات العمالة، وخاصة في البلدان الفقيرة |
Sans un taux de croissance économique adéquat susceptible d'accroître le revenu moyen, les possibilités de redistribution sont limitées dans les pays pauvres. | UN | ودون تحقيق معدل نمو اقتصادي كاف لرفع مستوى متوسط الدخل، تكون فرص إعادة التوزيع محدودة في البلدان الفقيرة. |
L'Iran est prêt à coopérer avec des organismes internationaux de développement pour améliorer les conditions de vie, particulièrement dans les pays pauvres. | UN | 25- وقال إن إيران مستعدة للتعاون مع وكالات التنمية الدولية على تحسين ظروف المعيشة، لا سيما في البلدان الفقيرة. |
Nous avons des données de plus en plus concrètes sur l'état des maladies non transmissibles dans les pays pauvres. | UN | ولدينا الآن بيانات أكيدة بشكل متزايد عن الأمراض غير المعدية في البلدان الفقيرة. |
Dans les grands pays, elle semble se calmer et dans les pays pauvres elle prend de l'ampleur. | UN | وفي البلدان الكبيرة بدأت تظهر عليها علامات الاستقرار، ولكنها تتعاظم في البلدان الفقيرة. |
La crise économique et financière mondiale a exacerbé une crise alimentaire déjà grave, surtout dans les pays pauvres. | UN | وقد فاقمت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية من الأزمة الغذائية الخطيرة القائمة، لا سيما في البلدان الفقيرة. |
Il convenait aussi de prêter davantage d'attention à la façon dont la conditionnalité axée sur l'action à mener fonctionnait dans les pays pauvres. | UN | كما دعا إلى إيلاء المزيد من الاهتمام إلى كيفية عمل سياسة فرض الشروط على السياسات العامة في البلدان الفقيرة. |
Les pays riches ont de grandes zones de pauvreté et, dans les pays pauvres, il existe des enclaves de richesse inimaginable. | UN | فالبلدان الغنية لها مناطق شاسعة ينتشر فيها الفقر، وتوجد في البلدان الفقيرة مناطق على قدر من الثراء لا يمكن تخيله. |
Il faudra également agir de concert en faveur du développement dans les pays pauvres et pour assurer un accès raisonnable aux soins de santé. | UN | وتنسيق العمل مطلوب أيضا من أجل التنمية في البلدان الفقيرة وكفالة إمكانية معقولة للحصول على الرعاية الصحية. |
dans les pays pauvres, les filles souffrent plus fréquemment de malnutrition que les garçons. | UN | وفي البلدان الفقيرة تكون الفتيات أكثر تعرضاً لسوء التغذية من الفتيان. |
Ce pourcentage général ne fait toutefois pas apparaître les flux intérieurs beaucoup plus faibles enregistrés dans les pays pauvres, qui sont incapables de produire les ressources nécessaires. | UN | ولكن هذه النسبة اﻹجمالية المرتفعة تحجب الحصة المحلية المنخفضة جدا من التدفقات المحلية في البلدان اﻷكثر فقرا التي لا تقدر على توليد الموارد اللازمة. |
En outre, les MNT sont plus rapidement mortelles dans les pays pauvres. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر الأمراض غير المعدية أكثر فتكاً في البلدان الأفقر. |
Du matériel de télécommunications perfectionné est assemblé dans les pays pauvres, les éléments étant fournis par les pays plus riches. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري تجميع معدات حديثة للاتصالات في بلدان فقيرة باستخدام مكونات توفرها بلدان غنية. |
La réduction de la pauvreté et la lutte contre le changement climatique se rencontrent; dans les pays pauvres, les populations les plus touchées par le changement climatique sont les pauvres eux-mêmes, qui sont le moins capables d'y faire face. | UN | وتتقاطع استراتيجيات الحدّ من الفقر وتغير المناخ؛ ففي البلدان الفقيرة الأكثر تأثراً بالاحترار العالمي، يبقى الناس الذين يعيشون في حال من الفقر الأقل قدرة على الاستجابة. |
En bref, les OMD reposaient sur la fourniture de services qui, en fait, n'existent pas dans les pays pauvres. | UN | وباختصار، تعتمد الأهداف الإنمائية للألفية على توفير خدمات غير موجودة في الدول الفقيرة. |
Par ce moyen, des services médicaux peuvent être assurés dans les pays pauvres et les régions isolées. | UN | ويمكن استخدام التطبيب عن بعد لتوريد الخدمات الطبية إلى البلدان الفقيرة والمناطق النائية داخل البلدان. |
dans les pays pauvres, la situation des autochtones migrants qui vivent dans les villes est particulièrement difficile. | UN | وتتسم حالة المهاجرين إلى المدن من السكان الأصليين بالبؤس الشديد في أفقر البلدان الفقيرة. |
Les priorités devraient être l'élimination des crêtes tarifaires et de la progressivité des droits, qui ont des effets particulièrement pernicieux dans les pays pauvres. | UN | ويجب أن يكون من بين الأولويات إزالة الذُّرى التعريفية وتصاعد التعريفات نظراً لما تنطوي عليه من آثار ضارة وبخاصة على البلدان الفقيرة. |
Bien que le niveau d'endettement ait diminué, en particulier dans les pays pauvres très endettés, la viabilité de la dette à long terme demeure un problème qui devrait être résolu afin de contribuer à la croissance et de pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى الرغم من أن مستوى الديون آخذ في الانخفاض وذلك بصفة محددة بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فإن القدرة على تحمل عبء الديون على المدى الطويل تظل مسألة خطيرة وينبغي متابعتها بوصفها شرطا للنمو الكامن ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les facilités de paiement qui, dans les pays développés, permettent aux gens d'acheter et d'utiliser des ordinateurs, n'existent généralement pas dans les pays pauvres. | UN | وخيارات التمويل المرنة المتاحة في البلدان المتقدمة والتي تمكن الأفراد من شراء الحواسيب واستعمالها لا تتوفر عادة في البلدان الأشد فقراً. |
En règle générale, dans les pays pauvres en développement, les enfants handicapés ont peu ou pas d'accès aux soins de santé. | UN | وكثيرا ما تكون قدرة الأطفال ذوي الإعاقة في البلدان النامية الفقيرة على الاستفادة من الرعاية الصحية محدودة أو حتى معدومة. |
Nous devons veiller à ce que le développement, aussi bien dans les pays riches que dans les pays pauvres, soit durable. | UN | وعلينا كفالة استدامة التنمية في البلدان النامية والفقيرة على حد سواء. |