Le développement industriel dans les pays plus riches ne peut reposer sur l'exploitation des pays plus pauvres. | UN | ولا يمكن أن تقام التنمية الصناعية في البلدان الأكثر ثراء على استغلال البلدان الأكثر فقرا. |
Sa politique d'aide au développement devrait tenir compte des enseignements tirés de l'expérience récente des puissances émergentes et favoriser leur exploitation dans les pays plus pauvres. | UN | وينبغي للدعم المقدم من المملكة المتحدة أن يعكس الدروس المستفادة من التجربة الإنمائية الأخيرة للقوى الناشئة وأن يعمل على حفز الاستفادة من الدروس ذات الصلة في البلدان الأكثر فقرا. |
Il est donc important que les pays en développement créent un environnement où la compétition et l'innovation dans le financement électronique ainsi que l'adoption des meilleures pratiques déjà en vigueur dans les pays plus avancés puissent avoir lieu. | UN | وعليه فإنه من الأهمية بمكان أن توجد البلدان النامية بيئة تصبح فيها المنافسة والابتكار في التمويل الإلكتروني واعتماد أفضل الممارسات القائمة في البلدان الأكثر تقدماً أمراً ممكناً. |
dans les pays plus développés, les personnes âgées qui souhaitent continuer de travailler se heurtent fréquemment à une discrimination liée à l'âge et à des règles obligatoires sur la retraite. | UN | وفي البلدان الأكثر تقدما، كثيرا ما يواجه كبار السن الذين يريدون مواصلة العمل تمييزا بسبب السن، وقواعد تقاعد إلزامية. |
dans les pays plus développés, où la contraception est relativement courante depuis longtemps, la possibilité de recourir à de nouvelles méthodes en la matière a eu également des répercussions puisqu'elle a permis aux couples et aux individus de diversifier leurs moyens de contraception. | UN | وفي البلدان الأكثر تقدما، التي وصل فيها استخدام وسائل منع الحمل إلى مستوى عال نسبيا، كان لاستحداث طرق حديثة أثر أيضا في تمكين الأزواج والأفراد من تنويع اختيارهم لوسائل معينة من وسائل منع الحمل. |
Le chômage des jeunes n’en est pas moins devenu un problème majeur dans les pays plus riches, notamment depuis la crise financière mondiale de 2008, ce qui explique l’intérêt des gouvernements de ces pays pour la question. | UN | وأصبحت بطالة الشباب مسألة جسيمة في بلدان أكثر ثراء أيضا، لا سيما منذ وقوع الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008، ما يؤكد الأولوية التي توليها الحكومات لهذه المسألة. |
En revanche, dans les pays plus peuplés, l'incidence des migrations internationales sur la structure d'âge de la population a généralement été modeste. | UN | ولكن، في البلدان الأكبر عددا من حيث سكانها، كان أثر الهجرة الدولية على التركيبة العمرية متواضعا بصورة عامة. |
Les systèmes d'enregistrement des faits d'état civil et administratifs, dont la mise en œuvre est souvent plus aboutie dans les pays plus développés, s'avèrent encore inadaptés pour de nombreux pays de cette région. | UN | 31 - ولا تزال النظم الإدارية ونظم تسجيل البيانات المدنية، التي تكون في كثير من الأحيان أكثر رسوخا في البلدان الأكثر نموا، غير كافية في العديد من البلدان النامية في المنطقة. |
En outre, même dans les pays plus performants, la croissance associée au mode actuel d'insertion dans l'économie mondiale, qui repose sur les exportations de produits de base, les industries peu spécialisées et le tourisme, reste très exposée à des chocs et des crises à répétition. | UN | وإضافة إلى ذلك، فحتى في البلدان الأكثر نجاحاً، يظل النمو المرتبط بالنمط الحالي للانخراط في الاقتصاد العالمي، المعتمد على صادرات السلع الأساسية والصناعات القائمة على مهارات بسيطة والسياحة، معرضاً بدرجة كبيرة للصدمات والأزمات المتكررة. |
6. Le nombre de réfugiés et de déplacés internes s'est accru à un moment où de plus en plus de personnes dans le monde se déplacent, y compris les migrants économiques en quête de perspectives meilleures dans les pays plus riches. | UN | 6- وقد زادت أعداد اللاجئين والمشردين داخلياً في وقت تزداد فيه حركة المزيد من السكان حول العالم، بما في ذلك أعداد كبيرة من المهاجرين الاقتصاديين بحثاً عن فرص في البلدان الأكثر ثراء. |
Les méthodes traditionnelles sont plus courantes dans les pays développés que dans les pays en développement. Elles sont utilisées par 11 % des couples mariés dans les pays plus développés contre seulement 5 % dans les pays en développement. | UN | 38 - والوسائل التقليدية أكثر شيوعا في البلدان المتقدمة النمو منها في البلدان النامية، إذ يستخدمها 11 في المائة من المتزوجين في البلدان الأكثر نموا مقارنة بـ 5 في المائة فقط في البلدان النامية. |
Le rythme de la réduction de la pauvreté tend à être plus rapide dans les pays plus égalitaires ou dans les pays dont les niveaux d'inégalité sont initialement plus faibles et suivis par des poussées de croissance soutenue. | UN | 49 - غالبا ما تكون وتيرة الحد من الفقر أسرع في البلدان الأكثر مساواة أو في البلدان التي تكون فيها المستويات المبدئية لعدم المساواة متدنية ثم تتبعها طفرات من النمو المطرد. |
Les données disponibles font apparaître de fortes disparités sur ce point dans la région de la CEE, les redevances d'accès étant généralement beaucoup plus élevées dans les pays en transition que dans les pays plus développés. | UN | فالبيانات المتوفرة تكشف وجود تفاوتات واسعة في أسعار الوصول إلى شبكة " الإنترنيت " العالمية في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، حيث الرسوم في البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال أعلى عموما بدرجة كبيرة مما هي عليه في البلدان الأكثر تقدما في اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
La façon dont les objectifs du Millénaire pour le développement sont formulés (car presque exclusivement appliqués dans les pays en développement) fait abstraction des problèmes de persistance de poches de pauvreté et de marginalisation dans les pays plus riches. | UN | والنّهج المتبع في صياغة الأهداف الإنمائية للألفية (المطبَّق حصريا تقريبا في البلدان النامية) يتجاهل المشاكل المتصلة باستمرار جيوب الفقر والتهميش في البلدان الأكثر ثراء نسبيا. |
Par exemple, il a noté que dans certains cas, les autorités de réglementation de pays émergents tiraient déjà des conclusions de ce qui se produisait dans les pays plus développés au cœur de la crise quant à l'intervention souhaitable de l'État dans l'économie; il lui semblait que de plus amples débats étaient nécessaires avant que de tirer des conclusions définitives sur l'utilité d'une telle intervention dans les pays émergents. | UN | فأشار مثلاً إلى أن منظمي الأسواق الناشئة استخلصوا بالفعل في بعض الحالات استنتاجات بشأن تدخّل الدولة في الاقتصاد استناداً إلى ما جرى في البلدان الأكثر تقدماً التي كانت في قلب الأزمة، واقترح ضرورة إجراء مزيد من النقاش بشأن جدوى هذه القرارات في مجال السياسة العامة في الأسواق الناشئة قبل التوصل إلى استنتاجات قاطعة. |
dans les pays plus avancés en termes de décentralisation, les autorités régionales, municipales et locales ont un rôle de plus en plus important dans les services d'éducation, de santé et de protection pour les enfants et les jeunes. | UN | وفي البلدان الأكثر تقدماً فيما يتعلق بتحقيق اللامركزية، يقع على كاهل الحكومات الإقليمية والبلدية والمحلية أداء دور متزايد فيما يتعلق بتعليم الأطفال وصحتهم وحمايتهم وبخدمات الشباب. |
dans les pays plus développés, la proportion de personnes âgées habitant seules a connu une hausse rapide pendant les décennies qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale, mais dans certains cas, cette proportion a aujourd'hui cessé de progresser ou atteste même d'un léger recul. | UN | وفي البلدان الأكثر تقدما، حدثت زيادة سريعة في نسبة كبار السن الذين يعيشون بمفردهم في العقود التالية للحرب العالمية الثانية، لكن في بعض الحالات كفت هذه المستويات عن التزايد الآن أو حتى بدأت تسجل انخفاضا صغيرا. |
L'un des changements importants qui se sont produits dans tous les pays est la diminution considérable de la dimension de la famille nucléaire, où le nombre des enfants n'est plus que de 3 dans les pays en développement et de 1,6 dans les pays plus développés, contre 6 et 2,7 respectivement à la génération précédente. | UN | 11 - والتغيير الهام الذي شهدته جميع البلدان هو التقلص الشديد الذي طرأ على حجم الأسرة النواتية، إذ انخفض عدد الأطفال إلى 3 في البلدان النامية وإلى 1.6 في بلدان أكثر تقدما، بالمقارنة بـ 6 و 2.7 في الجيل الماضي. |