"dans les pays qu" - Traduction Français en Arabe

    • في البلدان التي
        
    • في البلدان أو
        
    • داخل البلدان أو
        
    Ces mesures coercitives nuisent également à la jouissance des droits de l'homme dans les pays qu'elles visent. UN وتؤثر هذه التدابير القسرية تأثيرا ضارا كذلك على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان التي توجه ضدها تلك التدابير.
    En conséquence, le Centre ne jouit pas encore de la notoriété ni de l'aura escomptées dans les pays qu'il dessert. UN ونتيجة لذلك لا يزال المركز بانتظار تحقيق الظهور والمكانة ا لتي كان يرجى تحقيقهما في البلدان التي يخدمها.
    Certaines recommandations font l'objet d'un suivi et la Rapporteuse spéciale se tient informée des faits nouveaux dans les pays qu'elle visite. UN وتتابع المقررة الخاصة بعض التوصيات المختارة كما أنها تواصل الاطلاع على التطورات في البلدان التي قامت بزيارتها.
    Le Gouvernement devrait trouver une solution durable qui permette aux réfugiés d'exercer effectivement leur droit de propriété dans les pays qu'ils ont quittés. UN وينبغي للحكومة أن تجد حلاً دائماً يمكّن اللاجئين فعلاً من ممارسة حقهم في الملكية في البلدان التي غادروها.
    Depuis le milieu de 1997, l'accès à Internet avait facilité des échanges fréquents d'informations et de conseils entre les spécialistes des SAT, les conseillers affectés aux équipes de soutien aux pays et le personnel du FNUAP, tant dans les pays qu'au siège. UN ومنذ منتصف عام ١٩٩٧، أدى ازدياد توفر شبكة اﻹنترنت على نطاق واسع إلى تسهيل التبادل الدائم للمعلومات والمشورة بين إخصائيي خدمات الدعم التقني ومستشاري أفرقة الدعم القطري وموظفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سواء في البلدان أو في المقر.
    On a constaté que la majorité des pays d'accueil ont envers les migrations une attitude restrictive qui ne cadre pas avec les besoins de leur marché du travail, d'où l'augmentation rapide des migrations clandestines, source de tensions croissantes tant dans les pays qu'entre eux. UN 20 - وجه الانتباه إلى أن معظم البلدان المستقبلة تفرض قيودا على الهجرة لا تتسق مع الطلب الحقيقي على العمال في أسواق العمل فيها. وهو ما أدى إلى تضخيم حجم الهجرة غير القانونية وأفضى بدوره إلى تزايد حدة التوترات، سواء داخل البلدان أو فيما بين الدول.
    Le Gouvernement devrait également trouver une solution durable qui permette aux réfugiés d'exercer effectivement leurs droits de propriété dans les pays qu'ils ont quittés. UN وينبغي أن تجد الحكومة أيضا حلا دائما يمكن اللاجئين من ممارسة حقوقهم في الملكية ممارسة فعلية في البلدان التي غادروها.
    Afin de maximiser ses investissements, le PNUE cherche dans toute la mesure du possible à concentrer son action dans les pays qu'il aide déjà, notamment au moyen d'autres sous-programmes, tels que ceux relatifs aux changements climatiques et à la gestion des écosystèmes. UN وبغية مضاعفة استثمارات برنامج البيئة، فإنه يسعى قدر المستطاع إلى تركيز عمله في البلدان التي يساعد بالفعل فيها، بما في ذلك عن طريق برامج فرعية أخرى، مثل تغيُّر المناخ وإدارة النظم الإيكولوجية.
    dans les pays qu'il a visités, le Rapporteur spécial a pu constater qu'il n'existait quasiment aucune solution facilement réalisable à grande échelle pour remplacer la détention, y compris s'agissant des enfants. UN وقد شهد المقرر الخاص في البلدان التي قام بزيارتها انعداماً يكاد يكون تاماً لبدائل للاحتجاز يمكن تنفيذها فوراً وعلى نطاق واسع، بما في ذلك فيما يتعلق بالأطفال.
    Cette stratégie dégagera les grandes priorités en matière de communication et formulera les messages communs devant être diffusés par le Centre auprès du public visé dans les pays qu'il dessert. UN وستحدد الاستراتيجية الأولويات الرئيسية للاتصالات وستضع رسائل عامة يقوم المركز بنشرها على جماهيره المستهدفة في البلدان التي يخدمها.
    77. Organisme à vocation régionale, le Centre a mené diverses activités pour promouvoir la question des droits de l'homme dans les pays qu'il dessert. UN 77- وبما أن المركز هو مركز إقليمي للإعلام، فقد قام بمجموعة من الأنشطة لتعزيز قضية حقوق الإنسان في البلدان التي يغطيها.
    Le Rapporteur spécial se félicite que les réfugiés aient obtenu un délai plus long pour décider s'ils veulent demander la citoyenneté yougoslave et se déclare favorable à toute solution durable qui leur permettrait de faire effectivement valoir leurs droits à la propriété dans les pays qu'ils ont quittés. UN وترحب المقررة الخاصة بالمهلة التي أعطيت لللاجئين ليقرروا ما إذا كانوا يريدون التقدم بطلب الحصول على الجنسية اليوغوسلافية وهي تحبذ أي حل دائم يمكنهم من أن يمارسوا فعليا حقوقهم في الملكية في البلدان التي غادروها.
    47. En 1996, le PNUD a lancé sa stratégie en matière de ressources humaines pour la période 1996-1999 afin de disposer des compétences voulues pour faire face à la vaste gamme de problèmes de développement qui se posent dans les pays qu'il dessert. UN ٤٧ - وأطلقت في عام ١٩٩٦ استراتيجية الموارد البشرية للفترة ١٩٩٦-١٩٩٩ لكفالة أن تتوفر لدى البرنامج اﻹنمائي المهارات المناسبة لمواجهة الطائفة الواسعة من التحديات في البلدان التي يخدمها البرنامج.
    Pour ce qui est des poursuites, le Rapporteur spécial a eu la désagréable surprise de constater le faible nombre de personnes poursuivies pour torture dans les pays qu'il a visités. UN 57 - شعر المقرر الخاص بالاستياء لدى اكتشافه مدى ضآلة عدد الأفراد الذين يلاحقون قضائيا لممارستهم التعذيب في البلدان التي زارها.
    Le réseau mondial des centres et services d'information des Nations Unies contribue grandement à faire connaître l'Instance et ses activités dans les pays qu'ils desservent. UN 7 - إن الشبكة العالمية لمراكز الأمم المتحدة للإعلام والخدمات التي تقدمها تسهم إسهاما هاما في التعريف بالمنتدى وبأنشطته في البلدان التي توفر فيها تلك المراكز خدماتها.
    Les Centres de la Convention de Bâle ont été créés pour assurer une formation, le transfert de technologies, la collecte et la diffusion d'informations, ainsi que l'organisation d'activités consultatives et de sensibilisation aux questions intéressant la mise en œuvre de la Convention de Bâle et à la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et autres déchets dans les pays qu'ils desservent. UN 13 - لقد أنشئت مراكز اتفاقية بازل لتتولى أنشطة التدريب ونقل التكنولوجيا والمعلومات والتشاور واستثارة الوعي بالمسائل ذات الصلة بتنفيذ اتفاقية بازل وتحقيق الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات في البلدان التي تقدم لها الخدمات.
    321. Pour ce qui était de la programmation conjointe, une délégation a constaté que, dans les pays qu'elle avait visités, les divers organismes avaient des mandats très différents, ce qui ne se prêtait guère à ce type de programmation, encore qu'en situation d'urgence il pourrait en aller autrement. UN ٣٢١ - وذكرت مندوبة من أحد الوفود، في تناولها لمسألة البرمجة المشتركة، أنها وجدت أن ولايات مختلف الوكالات تختلف اختلافا كبيرا في البلدان التي زارتها، وأن فرص البرمجة المشتركة ضئيلة فيها، برغم أن الحالة قد تختلف عن ذلك في حالات الطوارئ.
    En adaptant les programmes d'information aux attentes du public dans les pays qu'ils desservent, les centres d'information ont, pendant la période à l'examen, continué de jouer un rôle important en tant que porte-parole de l'Organisation à l'échelon local. UN 4 - واصلت مراكز الأمم المتحدة للإعلام إظهار مقدرتها على أنها صوت المنظمة على الصعيد المحلي بوضعها برامج إعلام أعدتها لتلبية اهتمامات الجماهير المحلية في البلدان التي تخدمها هذه المراكز، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض.
    59. dans les pays qu'il couvre - l'Arménie, l'Azerbaïdjan, le Bélarus et la République de Moldova - le Bureau de Moscou de l'UNESCO joue un rôle crucial dans la promotion d'une éducation pour tous, des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs de développement global. UN ويقوم مكتب موسكو التابع لليونسكو في البلدان التي تضمها مجموعته - وهي أذربيجان، وأرمينيا، وبيلاروس، وجمهورية مولدوفا - بدور حاسم في تعزيز التعليم للجميع، والأهداف الإنمائية للألفية، وغير ذلك من خطط العمل الإنمائية العالمية.
    Depuis le milieu de 1997, l'accès à Internet avait facilité des échanges fréquents d'informations et de conseils entre les spécialistes des SAT, les conseillers affectés aux équipes de soutien aux pays et le personnel du FNUAP, tant dans les pays qu'au siège. UN ومنذ منتصف عام ١٩٩٧، أدى ازدياد توفر شبكة اﻹنترنت على نطاق واسع إلى تسهيل التبادل الدائم للمعلومات والمشورة بين إخصائيي خدمات الدعم التقني ومستشاري أفرقة الدعم القطري وموظفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سواء في البلدان أو في المقر.
    M. Cabactulan (Philippines) dit que les emplois sont de plus en plus précaires dans les pays en développement et que l'inégalité des revenus augmente tant dans les pays qu'entre eux. UN 14 - السيد كاباكتولان (الفلبين): قال إن نسبة العمال في العمالة غير المستقرة في البلدان النامية تتزايد كما يتصاعد التفاوت في الدخل سواء داخل البلدان أو فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus