17. Les informations données à ce sujet dans les précédents rapports sont toujours valables. | UN | ١٧- نشير إلى المعلومات المقدمة بشأن هذه المواد في التقارير السابقة. |
C'est la même que celle utilisée dans les précédents rapports. | UN | وتظل المصطلحات المستخدمة هي نفسها كما في التقارير السابقة. |
Elle est identique à celle utilisée dans les précédents rapports. | UN | وتبقى المصطلحات المستخدمة هي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة. |
Des informations sur leurs activités ont été fournies dans les précédents rapports de la Haut-Commissaire et du Secrétaire général. | UN | وقد وردت معلومات عن أنشطة هذه الحكومات في تقارير سابقة من المفوضة السامية واﻷمين العام. |
Certains des termes utilisés dans la traduction peuvent différer de la terminologie usitée dans les précédents rapports de la Pologne. | UN | وقد تختلف بعض التعابير المستخدمة في الترجمة عن المصطلحات التي استعملت في تقارير سابقة قدمتها بولندا. |
Elle est identique à celle utilisée dans les précédents rapports. | UN | وتظل المصطلحات المستخدمة هي نفسها كما في التقارير السابقة. |
Un résumé des conclusions de ces évaluations a été présenté à l'Assemblée générale dans les précédents rapports du Secrétaire général sur la question. | UN | وقُدم موجز لمجمل الاستنتاجات إلى الجمعية العامة في التقارير السابقة للأمين العام. |
Les pensions d’État décrites dans les précédents rapports continuent d’être la principale source de revenus des femmes après le départ à la retraite. | UN | تظل المعاشات الحكومية المشروحة في التقارير السابقة أهم مصدر لدخل المرأة بعد التقاعد. |
En particulier, comme il a été indiqué dans les précédents rapports au Comité, l'égalité constitutionnelle reste une aspiration inaccessible pour les femmes du Kenya. | UN | وبوجه خاص كما لوحظ في التقارير السابقة المقدمة للجنة، ما زالت المساواة الدستورية أملا لم يتحقق للمرأة الكينية. |
I.21 Comme la situation juridique et les conditions concrètes décrites dans les précédents rapports ont parfois évolué, l'Autriche a choisi de répondre directement aux questions plutôt que de soumettre des copies de ces rapports. | UN | بما أن الأوضاع القانونية والواقعية المبينة في التقارير السابقة ربما تغيرت، فقد قررت النمسا عدم تقديم نسخ من تلك التقارير بل قررت بدلا من ذلك الإجابة على الأسئلة مباشرة. |
Tous ces instruments ont été présentés dans les précédents rapports de la Pologne au Comité contre le terrorisme. | UN | ونوقشت جميعها في التقارير السابقة المقدمة من بولندا إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
Le cadre juridique roumain garantissant l'égalité des hommes et des femmes a déjà été examiné dans les précédents rapports. Cependant, certaines observations supplémentaires pourraient s'avérer instructives. | UN | عُرض في التقارير السابقة الإطار التشريعي الذي يضمن في رومانيا المساواة بين الرجل والمرأة، إلا أنه يبدو أن من المفيد إبداء بعض الملاحظات الإضافية. |
Ses effectifs renforcés permettent au Bureau de mieux s'acquitter de son mandat, tel qu'il a été décrit dans les précédents rapports. | UN | ويزيد الموظفين الإضافيين من الموارد المتاحة للاضطلاع بعمل المكتب، على النحو الوارد في التقارير السابقة. |
Ces lois sont décrites dans les précédents rapports sur l'application de la Convention. | UN | ويرد وصف هذه القوانين في التقارير السابقة المقدمة بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
La sélection de divers spécialistes et prestataires de services dont le concours est nécessaire a également été effectué ou est en cours, conformément à ce qui était annoncé dans les précédents rapports. | UN | وجرى أيضا في هذا الصدد اختيار عدة أخصائيين وخدمات، أو يجري التخطيط لذلك، وفقا للتوقعات المحددة في التقارير السابقة. |
Certains des termes utilisés dans la traduction peuvent différer de la terminologie usitée dans les précédents rapports de la Pologne. | UN | وقد تختلف بعض التعابير المستخدمة في الترجمة عن المصطلحات التي استعملت في تقارير سابقة قدمتها بولندا. |
Annexe A Suite donnée aux recommandations formulées dans les précédents rapports de vérification externe | UN | متابعة تنفيذ التوصيات المقدّمة في تقارير سابقة عن المراجعة الخارجية للحسابات |
Comme l'a souligné le représentant du Pakistan, nous ne voyons pas quel est l'intérêt de la supprimer puisqu'elle figurait dans les précédents rapports. | UN | وكما قال ممثل باكستان، لا نرى فائدة في حذف العبارة، بما أننا أدرجناها في تقارير سابقة. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des renseignements sur les violations, atteintes et harcèlements déjà décrits dans les précédents rapports. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يتلقى تقارير عن حدوث نفس الانتهاكات والتجاوزات والمضايقات المبينة في تقاريره السابقة. |
Comme indiqué dans les précédents rapports au Comité, la loi pénale allemande réprime déjà les infractions visées par cette convention. | UN | وعلى النحو المذكور في التقريرين السابقين المقدمين إلى اللجنة، فإن الأحكام الجنائية الألمانية تغطي بالفعل أركان الجرائم المذكورة في هذه الاتفاقية. |
Note : Montants établis d'après les données figurant dans les précédents rapports du Comité des commissaires aux comptes et les données fournies par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. | UN | ملاحظة: استنادا إلى البيانات الواردة في التقرير السابق للمجلس والبيانات التي قدمها مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات. |
dans les précédents rapports, l'Ouganda a fourni une liste des instruments auxquels il est partie. | UN | قدّمت أوغندا في تقاريرها السابقة قائمة بالصكوك التي دخلت طرفا فيها. |
12. Prie également l'Administrateur du PNUD et les Directeurs exécutifs du FNUAP et de l'UNOPS de faire état des mesures prises par l'administration pour donner suite à leurs rapports d'audit interne à la session annuelle du Conseil d'administration, notamment du suivi des recommandations faites dans les précédents rapports; | UN | 12 - يطلب أيضا إلى مدير البرنامج الإنمائي والمديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، والمدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع توفير استجابة إدارية لما ورد في تقارير المراجعة الداخلية للحسابات المتعلقة بهم وذلك في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي، بما في ذلك الإفادة عن حالة متابعة التوصيات التي تضمنتها التقارير السابقة المتعلقة بمراجعة الحسابات؛ |
Pour 2010, elle a rendu compte de 14 visites (septième rapport) et de 16 visites (huitième rapport) et a fait le point sur les questions en suspens examinées dans les précédents rapports. | UN | وفيما يتعلق بعام 2010، قدم الفريق إفادته السابعة بشأن 14 زيارة وإفادته الثامنة بشأن 16 زيارة، فضلا عن معلومات مستكملة عن البنود المتبقية التي تناولها في إفادات سابقة. |
Les renseignements figurant dans les précédents rapports ou provenant d'autres sources sont, dans la mesure du possible, préalablement inscrits. | UN | تملء بصورة مسبقة المعلومات المتاحة من خلال التقارير الماضية ومن مصادر أخرى، حيثما أمكن. |
Ce montant a été établi en utilisant une base de données dont les lacunes ont été soulignées dans les précédents rapports du Comité. | UN | ويستند هذا المبلغ إلى استخدام قاعدة بيانات أُبرزت ثغراتها في تقاريرنا السابقة. |
On trouve des détails à ce sujet dans les précédents rapports périodiques portant sur la mise en oeuvre par la Bulgarie du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وعرضت التفاصيل ذات الصلة في التقارير الدورية السابقة التي قدمتها بلغاريا بشأن إعمال العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
dans les précédents rapports, les groupes d'opposition armés en République arabe syrienne avaient été regroupés sous l'Armée syrienne libre. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، جرى التعامل مع المعارضة المسلحة تحت مفهوم الجيش السوري الحر في التقارير السنوية السابقة. |
Voir aussi ce qui est dit concernant la promotion de l'égalité des genres dans le domaine de l'éducation et de la culture à propos des articles 10 et 13 et dans les précédents rapports de la Suède. | UN | وانظر أيضا المعلومات الواردة بشأن تعزيز المساواة بين الجنسين في مجال التعليم وفي مجال الثقافة في إطار المادتين ١٠ و ١٣ وفي التقارير السابقة للسويد. |