À cet égard, nous tenons à rappeler que dans les premiers stades de la création de l'Union européenne, il n'y avait pas de liste d'attente pour les membres actuels de l'Union et que ceux-ci n'ont pas dû passer d'examen d'entrée simultanément. | UN | وفي هذا السياق نود أن نذكر بأنه لم تكن ثمة قائمة انتظار في المراحل الأولى من إنشاء الاتحاد الأوروبي بالنسبة لأعضاء الاتحاد الحاليين، ولم يكونوا يضطرون إلى النجاح في امتحانات تعقد في آن واحد. |
52. dans les premiers stades du développement du financement électronique, les systèmes de paiements en ligne étaient souvent considérés comme des < < applications phares > > . | UN | 52- في المراحل الأولى من تطوير عملية التمويل الإلكتروني، كانت تعتبر نظم المدفوعات بالخط المباشر بصورة عامة " تطبيقات مهيمنة " محتملة. |
Le BSCI a examiné la gestion des travaux de construction et vérifié si l'entrepreneur avait respecté ses obligations dans les premiers stades de l'exécution du contrat. | UN | 27 - استعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية إدارة أعمال البناء وامتثال المتعاقد لشروط العقد في المراحل الأولى من تنفيذه. |
À propos de ces explications, l'État partie a tenu à souligner que dans les premiers stades de la procédure nationale devant le Conseil des migrations, Mme Njamba avait été informée des conséquences de toute déclaration contenant des informations délibérément inexactes ou tronquées. | UN | وفيما يتعلق بهذه التفسيرات، تود الدولة الطرف أن تشير إلى أن السيدة نجامبا أُبلغت، في المراحل الأولية للإجراءات المحلية أمام مجلس الهجرة، بعواقب ذكر معلومات غير صحيحة عمداً وبعواقب حجب معلومات في القضية. |
À propos de ces explications, l'État partie a tenu à souligner que dans les premiers stades de la procédure nationale devant le Conseil des migrations, Mme Njamba avait été informée des conséquences de toute déclaration contenant des informations délibérément inexactes ou tronquées. | UN | وفيما يتعلق بهذه التفسيرات، تود الدولة الطرف أن تشير إلى أن السيدة نجامبا أُبلغت، في المراحل الأولية للإجراءات المحلية أمام مجلس الهجرة، بعواقب ذكر معلومات غير صحيحة عمداً وبعواقب حجب معلومات في القضية. |
Ces conditions, qui sont en général plus contraignantes dans les pays qui appliquent strictement la législation sur le secret bancaire, sont difficiles à remplir dans les premiers stades de l'enquête. | UN | وهذه الشروط التي عادة ما تكون على مستوى أعلى في الولايات القضائية التي تطبق قوانين السرية المصرفية الصارمة، هي شروط يصعب استيفاؤها في المراحل الأولى من التحقيق. |
:: Nous reconnaissons que la sûreté et la sécurité du personnel du système des Nations Unies sont partie intégrante des activités que mène l'Organisation et devraient être prises en compte dans les premiers stades de la planification des programmes et à tous les niveaux, en particulier, au niveau national; | UN | :: التسليم بأن سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم هما جزءان لا يتجزءان من الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وأنه ينبغي إدراجهما في المراحل الأولى للتخطيط البرنامجي وعلى جميع المستويات، ولا سيما المستوى القطري. |
Les évaluations en temps réel étant normalement effectuées dans les premiers stades d'une situation d'urgence, cette approche a été retenue afin de permettre des réactions simultanées aux constatations et de les exploiter à des fins d'apprentissage et d'utilisation immédiate, ce qui confère à cette approche toute son efficacité pour la période de transition. | UN | ونظرا إلى أن التقييمات الآنية تجري عادة في المراحل الأولى من حالة طوارئ، اختير هذا النهج لإتاحة الاستقاء الفوري للنتائج المستخلصة من أجل الاستفادة منها واستخدامها مباشرة، مما يجعله بدوره فعالا لانتقال البرامج. |
Pour les politiques et l'assistance technique internationale, ces observations impliquent qu'une intervention des pouvoirs publics est indispensable dans les premiers stades du développement. | UN | 62 - وتتمثل آثار هذه الاستنتاجات على السياسة العامة وعلى المساعدة التقنية الدولية في أن التدخلات في مجال السياسات ينبغي أن تضطلع بدورها في المراحل الأولى من التنمية. |
c) A vivement préconisé l'attribution de dates et de lieux aux données sociales, économiques et environnementales afin d'enrichir et d'optimiser les potentialités de l'information statistique, tout en notant qu'il fallait prêter une assistance technique aux pays, en particulier ceux en développement, dans les premiers stades du processus d'intégration; | UN | (ج) أيدت بقوة ربط البيانات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية بخاصية زمنية وأخرى مكانية من أجل إثراء وتعظيم ما تتيحه المعلومات الإحصائية من إمكانات، وأشارت في الوقت نفسه إلى ضرورة تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في المراحل الأولى من عملية الإدماج؛ |
7.4 L'auteur réaffirme également que dans les premiers stades de l'enquête son fils n'était pas assisté d'un avocat malgré ses demandes réitérées. | UN | 7-4 وتكرر صاحبة البلاغ ادّعاءها بأنه لم يكن هناك محامٍ حاضراً في المراحل الأولية للتحقيق، على الرغم من طلبات ابنها المتكررة لهذا الغرض. |