"dans les principes fondamentaux" - Traduction Français en Arabe

    • في المبادئ الأساسية
        
    Cette idée s'enracine dans les Principes fondamentaux de souveraineté des États et de non-intervention en droit international. UN ويجد هذا الموقف جذوره في المبادئ الأساسية لسيادة الدولة وعدم التدخل في القانون الدولي.
    Mais ces limitations ont leur source dans les Principes fondamentaux de l'ordre juridique international établi à la suite de la Seconde Guerre mondiale et ne peuvent être reprochées à la Cour. UN لكن هذه القيود متأصلة في المبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي الذي أنشئ في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ولا يمكن أن تلام المحكمة عليها.
    Ils apporteraient en effet des renseignements détaillés sur les possibilités offertes aux systèmes statistiques nationaux de se conformer aux normes fixées dans les Principes fondamentaux et sur les problèmes rencontrés pour y parvenir. UN فمن شأن هذه التقارير أن تقدم تفاصيل عن الفرص المتاحة للنُظم الإحصائية الوطنية وعن المشاكل التي تواجهها في جهودها الرامية إلى استيفاء المعايير المنصوص عليها في المبادئ الأساسية.
    Quoique fort variables, ces programmes reproduisent rarement les cinq catégories de réparations énoncées dans les Principes fondamentaux. UN وبالرغم من أن هذه البرامج شديدة التفاوت، فإنها قلما تستنسخ فئات الجبر الخمس المبينة في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية.
    En s'attelant à cette audacieuse entreprise, les États Membres devraient garder à l'esprit que la grande force de l'Organisation est sa légitimité, ancrée dans les Principes fondamentaux du droit international acceptés par tous les États et exprimés par la communauté internationale dans son ensemble. UN في الوقت الذي تتابع فيه الدول الأعضاء هذه المساعي الطموحة، يجب أن تُبقي نصب أعينها أن أعظم قوة لهذه المنظمة تكمن في شرعيتها، المتأصلة بدورها في المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بالصيغة التي قبلتها جميع الدول وعبّر عنها المجتمع الدولي ككل.
    Des notions similaires sont contenues dans les Principes fondamentaux pour une stratégie de l'Union européenne contre la prolifération des armes de destruction massive ainsi que dans le plan d'action pour l'application de ces principes. UN وهناك مفاهيم مماثلة واردة في المبادئ الأساسية لاستراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، وكذلك في خطة العمل لتنفيذ هذه المبادئ.
    31. Une discussion s'est engagée sur la signification du mot " délinquant " , qui avait un sens juridique dans certains pays mais qui n'était pas défini dans les Principes fondamentaux. UN 31- وجرت مناقشة حول معنى مصطلح " المجرم " الذي يحمل دلالة قانونية في بعض البلدان، بيد أنه لم يعرّف في المبادئ الأساسية.
    Les experts sont convenus que dans les Principes fondamentaux, ce terme était censé revêtir une acception plus large, englobant, selon les circonstances de l'espèce, les personnes inculpées, accusées ou soupçonnées. UN واتفق الخبراء على أن المعنى المقصود في المبادئ الأساسية أوسع نطاقا حيث يشمل أولئك الذين أدينوا أو وجّه اليهم الاتهام أو زعم أنهم ارتكبوا جرائم، تبعا لظروف كل قضية.
    La majorité des dispositions figurant dans les Principes fondamentaux et Directives ont déjà été incorporées dans la législation interne de l'Afrique du Sud; son gouvernement travaillera d'arrache-pied pour assimiler le reste. UN وقد أدخلت جنوب إفريقيا في تشريعها الوطني معظم النصوص الواردة في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية؛ وإن حكومته ستعمل بجدٍّ لاستيعاب النصوص الباقية.
    Il s'agit de pratiques compatibles avec la bonne gouvernance des statistiques visées expressément ou implicitement dans les Principes fondamentaux de la statistique officielle et le Handbook on the Operation and Organization of a Statistical Agency de l'ONU. UN وتتسق هذه الممارسات مع الإدارة السليمة للإحصاءات المشمولة ضمنا أم صراحة في المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية للأمم المتحدة ودليل الأمم المتحدة بشأن تشغيل الوكالات الإحصائية وتنظيمها.
    Les efforts qui ont été déployés récemment pour trouver d'autres solutions se reflètent dans les Principes fondamentaux de justice réparatrice et d'autres normes internationales comme celles qui sont énoncées dans la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir. UN ويتجسد التشديد الحديث العهد على البحث عن بدائل في المبادئ الأساسية لاستخدام برامج العدالة التصالحية في المسائل الجنائية وغيرها من المعايير الدولية مثل إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة.
    dans les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation, l'Assemblée générale a déclaré que c'est en honorant ce droit que la communauté internationale tenait ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes et des survivants. UN وقد سلمت الجمعية العامة، في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف، بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها.
    De ce point de vue, nous souscrivons à l'idée émise par le Secrétaire général dans son rapport sur le suivi de la Déclaration du Millénaire que < < la grande force de l'Organisation demeure sa légitimité, ancrée dans les Principes fondamentaux du droit international acceptés par tous les États et exprimés dans les décisions d'une Organisation qui représente la communauté internationale dans son ensemble > > . UN ووفقا لذلك، نشاطر فكرة الأمين العام في تقريره عن متابعة إعلان الألفية بأن القوة الرئيسية للمنظمة تتمثل في شرعيتها المتجذرة في المبادئ الأساسية للقانون الدولي المعترف بها من جميع الدول والتي يعبر عنها المجتمع الدولي بأسره.
    En effet, les cinq catégories définies dans les Principes fondamentaux recoupent le principe général de justice transitionnelle qui a été adopté par le système des Nations unies. UN وفي الواقع، تتداخل الفئات الخمس الواردة في المبادئ الأساسية مع مفهوم العدالة الانتقالية الشامل الذي اعتمدته منظومة الأمم المتحدة().
    Sur le plan opérationnel toutefois, les cinq catégories susmentionnées vont bien au-delà des mandats de tous les programmes de réparation adoptés jusqu'ici : aucun de ces programmes n'est considéré comme responsable de la < < distribution > > de l'ensemble des < < prestations > > accordées au titre des mesures de < < satisfaction > > et des < < garanties de non-répétition > > visées dans les Principes fondamentaux. UN 21 - إلا إنه من الناحية التنفيذية تتجاوز الفئات الخمس ولاية أي برنامج جبر موجود حتى الآن: إذ لا يعتبر أي برنامج جبر مسؤولا عن توزيع المجموعة الكاملة من الاستحقاقات المجمعة تحت فئتي الترضية وضمانات عدم التكرار الواردتين في المبادئ الأساسية.
    Cette préoccupation transparaît dans les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire, adoptés par l'Assemblée générale en décembre 2005. UN وينعكس هذا الشاغل في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، التي اعتمدتها الجمعية العامة في كانون الأول/
    71. Les autres formes de réparation prévues dans les Principes fondamentaux comprennent la réadaptation (soins médicaux et psychologiques appropriés, services sociaux et juridiques), la vérification des faits et la diffusion publique de la vérité, la commémoration des événements et les hommages rendus aux victimes. UN 71- وتشمل أشكال الجبر الأخرى التي وردت في المبادئ الأساسية إعادة التأهيل التي تشتمل على الرعاية الطبية والنفسانية الملائمة، والخدمات الاجتماعية والقانونية، والتحقق من الوقائع وكشف الحقيقة على الملأ، وتخليد ذكرى الضحايا.
    Enfin, la force de l'Organisation demeure sa légitimité, consacrée dans les Principes fondamentaux du droit international et par conséquent pour que le Conseil de sécurité puisse obtenir l'appui le plus large à ses décisions et qu'il puisse au mieux s'acquitter de ses responsabilités, il devra être plus représentatif et refléter la réalité géopolitique du monde d'aujourd'hui. UN وأخيرا، إن قوة المنظمة تكمن في شرعيتها الواردة في المبادئ الأساسية للقانون الدولي. وبناء على ذلك، إذا أريد لمجلس الأمن أن يحظى بأوسع دعم ممكن لقراراته وأن يكون قادرا على الوفاء بمسؤولياته على أفضل وجه، يجب أن يكون أكثر تمثيلا ويعكس الواقع الجغرافي - السياسي في العالم اليوم.
    Les principes relatifs à la réparation figurent dans les Principes fondamentaux et Directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire (2005), adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/147. UN وترد المبادئ التي تقوم على أساسها سبل الجبر في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي الإنساني (2005) التي اعتمدتها الجمعية العامة في قراراها 60/147.
    Le Comité fait siens les éléments d'une réparation complète reconnus dans le droit et la pratique internationaux, tels qu'ils sont énoncés dans les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire (Principes fondamentaux et directives). UN وتقر اللجنة بعناصر الإنصاف الكامل بموجب القانون والممارسة الدوليين، مثلما ترد في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي (المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية)().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus