Les Îles Cook envisagent également d'adhérer, dans les prochaines semaines, au Protocole facultatif. | UN | وتتوقع جزر كوك أيضا أن تنضم إلى البروتوكول الاختياري في الأسابيع القادمة. |
Ma délégation sera disposée, dans les prochaines semaines, à vous fournir toutes les informations pratiques nécessaires. | UN | وسيكون وفد بلدي على استعداد في الأسابيع القادمة لتزويدكم بكل المعلومات العملية اللازمة. |
Des activités de formation destinées aux nouveaux agents du Programme de protection des témoins est prévue dans les prochaines semaines; | UN | ومن المقرر إجراء تدريب في الأسابيع المقبلة للموظفين الجدد في برنامج حماية الشهود؛ |
Les pluies de la mousson prévues dans les prochaines semaines mettront de nouveau à l'épreuve la capacité d'intervention humanitaire du Pakistan et de la communauté internationale. | UN | إذ ستمتحن الأمطار الموسمية المرتقبة في الأسابيع المقبلة من جديد قدرة الاستجابة الإنسانية لباكستان والمجتمع الدولي. |
Le risque est donc grand que la situation sécuritaire continue à se détériorer très sérieusement au Burundi dans les prochaines semaines. | UN | ولذلك فإن الاحتمالات كبيرة في استمرار تدهور الحالة الأمنية بشكل خطير جدا في بوروندي خلال الأسابيع القادمة. |
Des experts ont été désignés et on espère commencer les travaux relatifs au projet de réforme dans les prochaines semaines. | UN | وجرى تحديد الخبراء ومن المأمول البدء في التنفيذ في اﻷسابيع القليلة القادمة. |
Les instruments de ratification de cette Convention seront déposés dans les prochaines semaines auprès du dépositaire. | UN | وستودع صكوك تصديق الكاميرون على هذه الاتفاقية لدى الجهات المناسبة خلال الأسابيع المقبلة. |
Je souhaite également la bienvenue à l'Ambassadrice de l'Égypte avec laquelle nous sommes certains de bien travailler dans les prochaines semaines. | UN | وأود أن أرحب أيضاً بسفيرة مصر، ونحن على يقين من أننا سنتعاون بشكل وثيق في الأسابيع القادمة. |
Il importe que la planification de la démobilisation se poursuive à un rythme rapide dans les prochaines semaines. | UN | ومن المهم أن يستمر التخطيط للتسريح بسرعة كبيرة في الأسابيع القادمة. |
Nous avons réussi, il y a quelques mois, à assurer la réconciliation nationale, et nous espérons que sa mise en œuvre s'accélérera dans les prochaines semaines. | UN | ونجحنا قبل شهور في تحقيق مصالحة وطنية نأمل بأن تتسارع خطوات تنفيذها في الأسابيع القادمة. |
La délégation pakistanaise compte présenter ce projet de résolution à l'Assemblée générale dans les prochaines semaines. | UN | وينوي الوفد الباكستاني أن يعرض مشروع القرار على الجمعية العامة في الأسابيع القادمة. |
Le Gouvernement croate a clairement indiqué qu'il se conformera à la décision de la Chambre d'appel, qui est attendue dans les prochaines semaines. | UN | وقد أكدت حكومة كرواتيا بوضوح أنها ستتقيد بحكم دائرة الاستئناف، والذي يتوقع أن يصدر في الأسابيع القادمة. |
Ce document sera également envoyé aux missions, à New York, dans les prochaines semaines. | UN | كما أن الكتيبات سترسل إلى البعثات المقيمة في نيويورك في الأسابيع المقبلة. |
Le projet de création d'un conseil national contre la discrimination était en place et le Gouvernement espérait l'approuver dans les prochaines semaines. | UN | وأعلنت أن المشروع الرامي إلى إنشاء مجلس وطني لمكافحة التمييز قائم الآن وتأمل الحكومة في إقراره في الأسابيع المقبلة. |
J'attends actuellement la réaction des parties et j'espère qu'il sera possible de parvenir à un résultat décisif dans les prochaines semaines. | UN | وأنا حاليا بانتظار الرد من الطرفين، وآمل أن يتسنى الوصول بهذا الجهد إلى خاتمة حاسمة في الأسابيع المقبلة. |
La décision est maintenant prise. Nous devons parvenir à établir la Commission de consolidation de la paix dans les prochaines semaines. | UN | وقد اتخذ قرار الآن: إننا بحاجة إلى إنشاء لجنة بناء السلام في الأسابيع المقبلة. |
Nous nous réjouissons à l'idée de travailler en étroite coopération avec vous dans les prochaines semaines. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل الوثيق معكم خلال الأسابيع القادمة. |
Les conclusions de cette Audition seront distribuées à l'ONU dans les prochaines semaines, sous la forme d'un document officiel de l'Assemblée générale. | UN | وستُعمم نتائج هذه الجلسة في الأمم المتحدة خلال الأسابيع القادمة كوثيقة رسمية للجمعية العامة. |
Toutefois, je manquerais à mon devoir si je n'informais pas dès à présent et officiellement le Conseil de la situation financière très grave dans laquelle nous nous trouvons et des mesures qu'il est envisagé de prendre si aucune solution n'est apportée à cette situation dans les prochaines semaines. | UN | غير أنني سأكون مقصرا إذا لم أبلغ المجلس رسميا بحالة مواردنا الخطيرة والخطوات التي يجري التفكير في اتخاذها إذا لم تعالج هذه الحالة في اﻷسابيع القليلة القادمة. |
Notre délégation a l'intention de débattre de cette question en détail dans les prochaines semaines. | UN | ويعتزم وفدنا مناقشة هذا الموضوع بمزيد من التفاصيل خلال الأسابيع المقبلة. |
dans les prochaines semaines, vous allez recevoir des directives pour des coupes budgétaires supplémentaires. | Open Subtitles | في الأسابيع القليلة المقبلة ستستقبل توصيات لإجراء تخفيضات إضافية في الميزانية |
Nous espérons que nos travaux réalisés aujourd'hui et dans les prochaines semaines contribueront à ce processus. | UN | ونرجو أن تسهم مناقشاتنا اليوم وخلال الأسابيع المقبلة في هذه العملية. |
C'est pas le rêve, c'est vrai, mais si dans les prochaines semaines, on se tient bien, on va vraiment nous apprécier au studio. | Open Subtitles | لكن سمعت إن مررنا خلال الأسابيع القليلة القادمة أفضل تصرف لنا سوف نحرزه على نقاط زيادة مع الإستديو |
Le plus important pour nous est que nous abordions le cœur du problème dans les prochaines semaines et que nous ne perdions pas de temps sur des questions qui risquent de nous détourner de l'objectif principal tant attendu par tous les peuples du monde entier, à savoir que nous apportions une réponse, une proposition concrète pour faire face aux graves effets de la crise économique mondiale que nous traversons en ce moment. | UN | إن المسألة الأساسية التي تهم وفد بلدي هي الدخول في لب المسألة خلال الأسابيع القليلة المقبلة وعدم إضاعة الوقت الثمين على مسائل من شأنها أن تصرف أنظارنا عن الهدف الرئيسي الذي تريدنا جميع شعوب العالم أن نحققه: وهو تقديم رد واقتراح محدد للتصدي للآثار الخطيرة المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية التي نشهدها. |
On peut dire sans exagération que le bien-être de nos populations et la santé de nos sociétés - voire l'avenir de notre planète - dépendent de ce que nous ferons aujourd'hui et dans les prochaines semaines. | UN | ويمكننا، دون مبالغة، أن نقول بأن رفاه شعوبنا وصحة مجتمعاتنا - بل ومستقبل كوكبنا - يتوقف على ما نفعله اليوم وفي الأسابيع المقبلة. |