"dans les régimes de" - Traduction Français en Arabe

    • في نظم
        
    • في أنظمة
        
    On a donc exprimé l'espoir que les résultats du processus de Stockholm seraient à l'avenir incorporés dans les régimes de sanctions. UN وبناء عليـه، تمنـَّـت الوفود أن يجري إدماج نتائج عملية استكهـولم في نظم الجزاءات التي تطبق في المستقبل.
    En lui-même, le peu de développement institutionnel est une claire expression de la faible priorité accordée à la science dans les régimes de gouvernance et la société. UN وضعف التنمية المؤسسية، في حد ذاته، تعبير واضح عن الأولوية المنخفضة الممنوحة للعلم في نظم الحكم والمجتمع.
    :: Exemptions à titre humanitaire dans les régimes de sanction. UN :: وضع الاستثناءات الإنسانية في نظم الجزاءات
    Le PAM attache une grande valeur aux travaux actuellement faits pour introduire des exemptions dans les régimes de sanctions. UN ويقدر برنامج الأغذية العالمي العمل الذي يجري إنجازه من أجل إدماج الاستثناءات في أنظمة الجزاءات.
    Des exceptions de cette nature sont normalement accordées dans les régimes de nombreux pays. UN وأضاف أن منح مثل هذه الاستثناءات أمر شائع في أنظمة العديد من البلدان.
    :: Exemptions à titre humanitaire dans les régimes de sanction. UN :: وضع الاستثناءات الإنسانية في نظم الجزاءات.
    Faire mieux entendre le Sud dans les régimes de gouvernance mondiale dans le programme de développement pour l'après-2015 UN زيادة تمثيل الجنوب في نظم الحوكمة العالمية في خطة التنمية لما بعد عام 2015
    Cet état de choses crée des disparités dans les régimes de responsabilité des transporteurs maritimes, à quoi s'ajoutent des disparités croissantes entre les législations nationales, source de confusion également. UN لقد أوجدت هذه الحالة بعض أوجه التباين في نظم المسؤولية الواقعة على عاتق العاملين في النقل البحري تضاف اليها أوجه تباين أخرى متزايدة بين التشريعات الوطنية وهذا كله يؤدي الى الغموض.
    M. Marchán Romero a demandé si, dans les régimes de propriété intellectuelle, les États pouvaient choisir de protéger les droits des auteurs ou ceux de la communauté dans son ensemble. UN 604- وسأل السيد مارشان روميرو عما إذا كان بإمكان الدول في نظم الملكية الفكرية أن تختار بين حماية حقوق المؤلفين وحماية حقوق عموم الجمهور.
    65. Nécessité d'une transparence dans les régimes de contrôle des exportations. UN ٥٦ - أهمية الشفافية في نظم مراقبة التصدير.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour régulariser la situation des travailleurs du secteur informel en améliorant progressivement leurs conditions de travail et en les intégrant dans les régimes de sécurité sociale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتنظيم وضع عمال القطاع غير الرسمي، بتحسين ظروف عملهم وإدراجهم تدريجياً في نظم الضمان الاجتماعي.
    Deuxièmement, de nombreux outils utilisés dans les régimes de règlement nationaux sont également utilisés dans les procédures de faillite de sociétés, comme par exemple le transfert d'actifs vers une nouvelle société ou la conversion de créances en prises de participation. UN وثانياً، العديد من الأدوات المستخدَمة في نظم التصفية الوطنية يمكن أن تُستخدَم أيضا في حالات إفلاس الشركات، كنقل الموجودات إلى شركة جديدة أو تحويل الديون إلى حقوق ملكية، على سبيل المثال.
    À ce titre, ils doivent être intégrés dans les régimes de protection sociale et reposer sur de solides systèmes juridiques et institutionnels encadrés par les normes et les principes des droits de l'homme. UN وعلى ذلك، يتعين أن تُدمج هذه البرامج في نظم الحماية الاجتماعية، وأن تستند إلى أطر قانونية ومؤسسية قوية عمادها مبادئ ومعايير حقوق الإنسان.
    5. dans les régimes de concurrence nationaux ou régionaux, les structures chargées de veiller au respect du droit de la concurrence sont de deux types: centralisées ou décentralisées. UN 5- في مجال إنفاذ قوانين المنافسة، هناك نوعان من الهياكل في نظم المنافسة الوطنية أو الإقليمية: المركزية واللامركزية.
    Il est habituel dans les régimes de responsabilité et le droit interne qui retiennent la responsabilité objective de prévoir parallèlement une série de causes d'exonération relativement uniformes de responsabilité de l'exploitant. UN ومن المألوف في نظم المسؤولية والقوانين المحلية التي تنص على المسؤولية المطلقة أن تورد مجموعة محدودة من الاستثناءات الموحدة إلى حد ما فيما يتصل بمسؤولية المشغِّل.
    Il est absolument nécessaire d'éliminer les failles dans les régimes de non-prolifération, mais cela doit être fait selon des approches claires et non discriminatoires, sans créer des motifs de soupçon concernant l'existence d'intentions cachées. UN ومن الضروري تماما التخلص من الفجوات في نظم عدم انتشار الأسلحة، لكن ذلك ينبغي أن يتم بأساليب واضحة لا تمييز فيها، دون خلق مبررات للشك في وجود جداول أعمال خفية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour régulariser la situation des travailleurs du secteur informel en améliorant progressivement leurs conditions de travail et en les intégrant dans les régimes de sécurité sociale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتنظيم وضع عمال القطاع غير الرسمي، بتحسين ظروف عملهم وإدراجهم تدريجياً في نظم الضمان الاجتماعي.
    39. Les organismes régionaux et les pays à titre individuel jouent aussi un rôle dans les régimes de sanctions et ils ont imposé, de leur propre chef ou avec l'ONU, des sanctions à des pays de leur région. UN 39- تقوم الهيئات الإقليمية وفرادى البلدان أيضا بدور في نظم الجزاءات، وقد فرضت بمفردها أو بالاتفاق مع الأمم المتحدة، جزاءات على بلدان تقع في مناطقها.
    Ladite liste est mise à jour chaque année pour tenir compte des modifications intervenues dans les régimes de contrôle. UN وتُستكمل قائمة السلع الاستراتيجية النيوزيلندية كل سنة لتعكس التغيرات المتفق عليها في أنظمة المراقبة.
    110. dans les régimes de sécurité sociale, les États doivent privilégier la protection des individus et des groupes les plus défavorisés et marginalisés. UN 110- يجب على الدول أن تمنح الأولوية لحماية أشد الأفراد والفئات حرماناً وتهميشاً في أنظمة الضمان الاجتماعي.
    La femme libanaise, quelle que soit la communauté à laquelle elle appartient ou dont elle se réclame, est victime d'une discrimination dans les régimes de statut personnel et dans le traitement qui lui est réservé à cet égard. UN فالمرأة اللبنانية أياً تكن طائفتها أو الطائفة التي تتبع لها، فإنها ضحية تمييز بينها وبين الرجل في أنظمة الأحوال الشخصية وفي التعامل معها في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus