"dans les régions concernées" - Traduction Français en Arabe

    • في المناطق المعنية
        
    • في المناطق المتضررة
        
    • في تلك المناطق
        
    • في منطقة بعينها
        
    • في هذه المناطق
        
    • في الأقاليم المعنية
        
    • في المناطق ذات الصلة
        
    • داخل المناطق المعنية
        
    • إلى المناطق المعنية
        
    • في المجالات التي تهمها
        
    Elle a également indiqué que des séances de sensibilisation avaient été organisées dans les régions concernées en vue d'une meilleure protection du droit à la vie. UN كما أشار إلى أنه جرى تنظيم حملات توعية في المناطق المعنية لتوفير مستوى أفضل من الحماية للحق في الحياة.
    En outre, la fréquentation scolaire des filles se serait améliorée considérablement dans les régions concernées. UN كما ذُكر أن مواظبة البنات على الدراسة بالمدارس قد تحسنت بقدر كبير في المناطق المعنية.
    Ces visites ont respecté un calendrier rigoureux et permis d'aborder des questions délicates dans les régions concernées. UN وجاءت هذه الزيارات وفقاً لجدول زمني دقيق، وتضمنت مناقشات حساسة في المناطق المعنية.
    :: Les gouvernements devraient établir davantage de programmes de sensibilisation aux mines antipersonnel à l'intention des enfants dans les régions concernées. UN :: وضع برامج لزيادة الوعي بالألغام الأرضية، لا سيما البرامج الموجهة نحو الأطفال في المناطق المتضررة.
    Le taux de scolarisation des filles dans les régions concernées a bondi de 52 % en 2002 à 62 % en 2004. UN وقفز معدل التحاق الفتيات في تلك المناطق من 52 في المائة في عام 2002 إلى 62 في المائة في عام 2004.
    Il continuera, comme par le passé, d'organiser des entretiens entre son président et le Président du Conseil économique et social afin de faciliter l'application des décisions prises par les divers organes de l'ONU et de promouvoir la coopération entre les institutions spécialisées et les organisations régionales qui viennent en aide aux territoires non autonomes dans les régions concernées. UN وستواصل اللجنة الخاصة ما دأبت عليه من إجراء مشاورات بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف تيسير التنفيذ الفعال لقرارات مختلف هيئات الأمم المتحدة، وتعزيز التعاون بين الوكالات المتخصصة والمنظمات الإقليمية في مجال تقديم المساعدة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة بعينها.
    Des mesures sont donc actuellement prises pour veiller à produire l'électricité et assurer la climatisation voulues dans les régions concernées. UN لذلك تتخذ إجراءات لتأمين القدرة على توليد الطاقة وتكييف الهواء واستمرارها في هذه المناطق.
    Une telle démarche est non seulement conforme au droit international qui proclame l'égalité souveraine des États, mais elle contribue aussi à garantir la stabilité dans les régions concernées. UN وهذا النهج لا يتفق فحسب مع القانون الدولي الذي يعلن المساواة في السيادة بين الدول بل إنه يسهم أيضاً في ضمان الاستقرار في الأقاليم المعنية.
    Ces zones renforcent le régime de non-prolifération nucléaire dans les régions concernées ainsi que la paix et la sécurité régionales et mondiales. UN تعزز تلك المناطق نظام عدم الانتشار النووي في المناطق المعنية وتقوي السلام والأمن الإقليميين والعالميين.
    L'organisation d'une conférence régionale sur le désarmement est également un moyen efficace de faire prendre davantage conscience des questions de désarmement dans les régions concernées. UN ويمثل عقد مؤتمر إقليمي لنزع السلاح وسيلة فعالة أيضاً لتعزيز الوعي بمسألة نزع السلاح في المناطق المعنية.
    Il a établi des contacts avec un grand nombre d'organisations politiques, économiques et financières situées dans les régions concernées. UN وأقامت اتصالات مع عدد كبير من المنظمات السياسية والاقتصادية والمالية الموجودة في المناطق المعنية.
    Ce développement sera possible en générant une activité macroéconomique dans les régions concernées. UN وتصبح هذه التنمية ممكنة مع إدارة نشاط للاقتصاد الكلي في المناطق المعنية.
    Certains des ateliers prévus porteront sur des types particuliers d'activités criminelles dans les régions concernées. UN وسوف تستهدف بعض الحلقات المزمعة أنواعا معينة من الأنشطة الإجرامية في المناطق المعنية.
    À notre avis, une telle zone joue un rôle fondamental dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales dans les régions concernées et au sein de la communauté internationale tout entière. UN ونعتقد أن هذه المناطق تضطلع بدور مركزي في تعزيز السلم والأمن الدوليين في المناطق المعنية والمجتمع الدولي قاطبة.
    Nous estimons que les traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires contribuent à encourager la confiance et la stabilité dans les régions concernées. UN ونعتقد أن المعاهدات التي تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية تساعد في زيادة الثقة والاستقرار في المناطق المعنية.
    Elle a demandé à la communauté internationale, aux organisations non gouvernementales, à la société civile, aux organisations confessionnelles et aux autres acteurs non étatiques opérant dans les régions concernées d'apporter leur soutien aux études et aux enquêtes sur les crimes sexuels. UN ودعت المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والمنظمات الدينية وسائر الجهات الفاعلة غير الحكومية العاملة في المناطق المتضررة على دعم الإبلاغ عن الجرائم الجنسية والتحقيق فيها.
    Il est recommandé à l'État partie d'augmenter dans des proportions importantes son appui aux mesures de réintégration et de réadaptation, de faire en sorte qu'elles soient mises en œuvre dans les régions concernées et d'élaborer les programmes en consultation avec les communautés touchées. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تزيد بشكل كبير دعمها لتدابير إعادة الإدماج والتعافي وأن تكفل إمكانية الوصول إليها في المناطق المتضررة وأن تضع مثل هذه البرامج بالتشاور مع المجتمعات المحلية المعنية.
    Nous saluons le rôle joué par les organisations régionales telles que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest ainsi que par les chefs d'État africains qui ont offert leur médiation en vue d'apporter la paix dans les régions concernées. UN إننا نشيد بالدور الذي تضطلع به المنظمات الإقليمية مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ورجال الدولة الأفارقة للتوسط وتحقيق السلام في تلك المناطق التي تشكل حاليا مصدر قلق.
    Il continuera, comme par le passé, d'organiser des entretiens entre son président et le Président du Conseil économique et social afin de faciliter l'application des décisions prises par les divers organes de l'ONU et de promouvoir la coopération entre les institutions spécialisées et les organisations régionales qui viennent en aide aux territoires non autonomes dans les régions concernées. UN وستواصل اللجنة الخاصة ما دأبت عليه من إجراء مشاورات بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف تيسير التنفيذ الفعال لمقررات مختلف هيئات الأمم المتحدة، وتعزيز التعاون بين الوكالات المتخصصة والمنظمات الإقليمية في مجال تقديم المساعدة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة بعينها.
    Grâce à l’ouverture, en 1996, de bureaux régionaux à Hong-Kong (pour la région Asie-Pacifique) et à Mexico (pour l’Amérique latine) le nombre de membres de l’Association s’est multiplié dans les régions concernées. UN وترتب على إنشاء مكاتب إقليمية في عام ١٩٩٦ في هونغ كونغ لتغطية منطقة آسيا والبحر الهادئ وفي المكسيك، لتغطية أمريكا اللاتينية، أن زادت العضوية عموما في هذه المناطق.
    Une telle démarche est non seulement conforme au droit international qui proclame l'égalité souveraine des États, mais elle contribue aussi à garantir la stabilité dans les régions concernées. UN وهذا النهج لا يتفق فحسب مع القانون الدولي الذي يعلن المساواة في السيادة بين الدول بل إنه يسهم أيضاً في ضمان الاستقرار في الأقاليم المعنية.
    90. Les auteurs de la communication conjointe no 6 sont préoccupés par le fait que les avantages découlant des mégaprojets n'améliorent pas l'exercice des droits fondamentaux dans les régions concernées. UN 90- وأضافت الورقة المشتركة 6 أن ثمة ما يدعو للقلق لأن المنافع المترتبة على المشاريع الكبيرة لا تنعكس في شكل التمتع بالحقوق الأساسية في المناطق ذات الصلة.
    Les groupes d'experts et autres groupes de surveillance chargés d'appuyer les travaux des comités des sanctions ont néanmoins continué de faire état de l'existence d'un commerce illicite d'armes légères dans les régions concernées. UN وتواصل أفرقة الخبراء أو أفرقة الرصد أو أفرقة الخبراء التي تدعم لجان الجزاءات الكشف عن التجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة داخل المناطق المعنية.
    Il reconnaît qu'il est difficile de cerner la réalité de la situation dans des domaines tels que le traitement des minorités sans se rendre dans les régions concernées. UN وهو يعترف بصعوبة التقاط الصورة الحقيقية لمسائل من قبيل معاملة الأقليات، بدون الوصول إلى المناطق المعنية.
    Ainsi qu'il était prévu dans la décision sur la structure budgétaire et la bonne gestion (A/AC.96/860, par. 22 l)), des examens GE.97-03001 approfondis des programmes du HCR dans différents régions ont été effectués lors de chacune des réunions, permettant au Comité permanent de surveiller plus efficacement l'évolution des Programmes généraux et des Programmes spéciaux dans les régions concernées. UN وكما كان متوقعاً في المقرر الخاص ببنية الميزانية وإدارتها )A/AC.96/860، الفقرة ٢٢)١((، أُجريت في كل اجتماع استعراضات متعمقة لبرامج المفوضية وأنشطتها في مختلف المناطق مما أتاح للجنة الدائمة أن تراقب بمزيد من الفعالية تطور البرامج العامة والخاصة في المجالات التي تهمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus