"dans les résolutions des nations unies" - Traduction Français en Arabe

    • في قرارات الأمم المتحدة
        
    C'est seulement dans les résolutions des Nations Unies que la réalité élémentaire de notre conflit est aussi grossièrement déformée. UN حقيقة صراعنا لا تفسر تفسيرا خاطئا إلا في قرارات الأمم المتحدة.
    Aucune mesure spéciale ne semble avoir été prise pour intégrer à l'ordre juridique italien les recommandations contenues dans les résolutions des Nations Unies... UN لم تتخذ على ما يبدو تدابير خاصة في النظام القانوني الإيطالي لتطبيق التوصيات الواردة في قرارات الأمم المتحدة ...
    Le peuple du territoire n'a jamais accepté le fait colonial, opposant une résistance pour défendre son droit à l'autodétermination reconnu dans les résolutions des Nations Unies. UN والواقع أن شعب الإقليم لم يقبل قط هذا الوضع الاستعماري، وقاومه للدفاع عن حقه في تقرير المصير المعترف به في قرارات الأمم المتحدة.
    Un pénible exemple en est le phénomène grandissant de la traite des femmes pour exploitation sexuelle, malgré toute l'attention donnée à cette question dans les résolutions des Nations Unies et les orientations nationales. UN والمثال الواضح لهذا هو ازدياد ظاهرة الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي، بالرغم من كل الاهتمام الذي لقيه هذا الموضوع في قرارات الأمم المتحدة وفي السياسات الوطنية.
    On ne peut se contenter d'un cadre de négociation qui reflète la puissance de chaque camp et exclut la prise en compte des droits internationaux rappelés dans les résolutions des Nations Unies mais méconnus lors des négociations précédentes. UN وأضاف أنه ليس كافياً وجود حالة مساومة تعكس القوة النسبية للجانبين وتستبعد نوع الحقوق بموجب القانون الدولي التي تنعكس في قرارات الأمم المتحدة لكنها لم ترد في مفاوضات ماضية.
    Ces mesures unilatérales inacceptables enfreignent aussi les principes généraux qui régissent le système commercial international et les politiques commerciales en vue du développement figurant dans les résolutions des Nations Unies et d'autres documents, et violent certains des principes internationaux essentiels relatifs aux droits de l'homme, en particulier le droit au développement. UN كما أن هذه التدابير الانفرادية غير المقبولة تتعارض أيضا مع المبادئ العامة التي تحكم النظام الدولي للتجارة والسياسات التجارية للتنمية الواردة في قرارات الأمم المتحدة وسائر وثائقها ذات الصلة، وتنتهك بعض المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان الدولية، وبخاصة الحق في التنمية.
    Un système d'évaluation permanente a été mis en place en vue de contrôler le flux des étrangers provenant de pays à haut risque migratoire qui demandent des visas d'entrée ou des prolongations de séjour en Roumanie, en particulier ceux qui sont originaires des régions visées dans les résolutions des Nations Unies sur la question; à cette fin : UN وأُنشـئ نظام للتقييم الدائم من أجل مراقبة تدفق المواطنين الأجانب الوافدين من بلدان ذات احتمالات عالية للهجرة منها، الذين يقدمون طلبات للدخول إلى رومانيا أو لإطالة أمـد مكوثـهم فيها، مع التأكيد، بوجه خاص، على رصد المواطنين الذين تنحدر أصولهم من المناطق المذكورة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وذلك على النحو التالي:
    56. Mme Velichko (Bélarus) fait savoir que sa délégation accueille avec satisfaction l'attention accrue accordée aux questions relatives à l'égalité des sexes dans les résolutions des Nations Unies, mais il estime que l'Organisation devrait exploiter pleinement ses capacités techniques pour aider les États à promouvoir l'égalité des sexes sur leur territoire. UN 56 - السيدة فليتشكو (بيلاروس): قالت إن وفد بلدها يرحب بالاهتمام المتزايد بالقضايا الجنسانية في قرارات الأمم المتحدة لكنه يرى أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تستغل بشكل أوفى قدراتها التقنية لتقديم المساعدة للدول لتعزيز المساواة بين الجنسين على أرض الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus