La tension persiste toutefois dans les rapports entre la majorité et l'opposition. | UN | غير أن التوتر لا يزال مستمرا في العلاقات بين الأغلبية والمعارضة. |
Le Suriname a toujours été en faveur de la promotion de relations d'amitié et de progrès entre les peuples et du non-recours aux relations de contrainte dans les rapports entre États. | UN | ولقد أيدت سورينام دوما إقامة علاقات ودية وتقدمية فيما بين الشعوب، وعدم استخدام التدابير القسرية في العلاقات بين الدول. |
Notant l'importance que le sujet des effets des conflits armés sur les traités revêt dans les rapports entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن لموضوع آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Afin de trouver un juste équilibre dans les rapports entre les institutions de l'État et l'individu, un poste de médiateur a été créé au Kazakhstan. | UN | ولإيجاد التوازن الصحيح في العلاقة بين مؤسسات الدولة والفرد، أنشأنا في كازاخستان مكتبا لأمين المظالم. |
Cette disposition favorisera une plus grande transparence dans les rapports entre le Secrétariat et les États Membres. | UN | وسيعمل هذا الحكم على إيجاد قدر أكبر من الشفافية في العلاقة بين الأمانة العامة والدول الأعضاء. |
dans les rapports entre droit international humanitaire et droits de l'homme, trois situations peuvent dès lors se présenter : certains droits peuvent relever exclusivement du droit international humanitaire; d'autres peuvent relever exclusivement des droits de l'homme; d'autres enfin peuvent relever à la fois de ces deux branches du droit international. | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فإن هناك ثلاث حالات محتملة: فبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على القانون الإنساني الدولي؛ وبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على قانون حقوق الإنسان؛ غير أن هناك حقوقا أخرى يمكن أن تدخل ضمن هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء. |
Le ministère du juge consiste, pourrait-on dire, à restaurer la paix en appliquant la règle de droit dans les rapports entre justiciables. | UN | يمكن القول إن وظيفة المحكمة هي إقرار السلام بتطبيق حكــم القانون على العلاقات بين من يخضعون للولايــة القضائيــة. |
1. Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux autres accords internationaux en vigueur dans les rapports entre les États parties à ces accords. | UN | 1- لا تمس أحكام هذه الاتفاقية أيَّةَ اتفاقات دولية أخرى نافذة فيما يتصل بالعلاقات بين الدول الأطراف في تلك الاتفاقات. |
L'existence, aux niveaux continental et sous-régional, de différents accords vise à instaurer la confiance et la sécurité dans les rapports entre États, notamment : | UN | وتهدف الاتفاقات القارية ودون الإقليمية إلى بناء الثقة والأمان في العلاقات بين الدول، وفيما يلي جرد لها: |
Notant l'importance que le sujet des effets des conflits armés sur les traités revêt dans les rapports entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن لموضوع آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Des principes régionaux ou des normes de comportement régionales ont également été reconnus dans les rapports entre États. | UN | كما أن مبادئ أو معايير السلوك الإقليمية اعتبرت هي أيضا ذات صلة في العلاقات بين الدول. |
Notant l'importance que le sujet des effets des conflits armés sur les traités revêt dans les rapports entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن لموضوع آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Notant l'importance majeure que le sujet des effets des conflits armés sur les traités revêt dans les rapports entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن لموضوع آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Il faut toutefois retenir que selon la loi, dans les rapports entre époux, en cas de désaccord, le mot du mari prévaut. | UN | ومن المعلوم أنه في حال الاختلاف، تكون الغلبة حسب القانون لكلمة الزوج في العلاقات بين الزوجين. |
Dans la perspective de l'éducation interculturelle, le respect des droits de l'homme est considéré comme un élément fondamental dans les rapports entre les individus. | UN | ينظر من زاوية التعليم المتعدد الثقافات إلى احترام حقوق الإنسان باعتباره عنصرا أساسيا في العلاقات بين المواطنين. |
Mon gouvernement est d'avis que la représentation équitable tient plus à un changement qualitatif que quantitatif dans les rapports entre le Conseil et les autres Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن حكومتي تشعر بأن التمثيل العادل مرتبط، في المقام اﻷول، بالتغير النوعي بدلا من التغير الكمي في العلاقة بين المجلس وأعضاء اﻷمم المتحدة اﻵخرين. |
L'Équipe spéciale consultative de l'Union européenne et de la Bosnie-Herzégovine mise en place en vertu de ce document a intensifié ses activités pour nous aider à surmonter un certain nombre de problèmes techniques, juridiques et organisationnels dans les rapports entre notre pays et l'Union européenne. | UN | وفريق العمل الاستشاري الذي أنشئ عملا بتلك الوثيقة كثف من أعماله لمساعدتنا في التغلب على عدد من المشاكل التقنية والقانونية والتنظيمية في العلاقة بين البوسنة والهرسك والاتحاد اﻷوروبي. |
Cette situation a d'importantes conséquences pour l'autorité de la Commission spéciale et de ses inspecteurs principaux lorsqu'ils s'adressent à leurs homologues iraquiens, et traduit peut-être un changement fondamental dans les rapports entre l'Iraq et la Commission spéciale. | UN | وستترتب آثار هامة على هذا بالنسبة لسلطة اللجنة الخاصة وكبار مفتشيها عند تعاملهم مع نظرائهم العراقيين ويمكن أن يعكس تغييرا أساسيا في العلاقة بين العراق واللجنة الخاصة. |
dans les rapports entre droit international humanitaire et droits de l'homme, trois situations peuvent dès lors se présenter: certains droits peuvent relever exclusivement du droit international humanitaire; d'autres peuvent relever exclusivement des droits de l'homme; d'autres enfin peuvent relever à la fois de ces deux branches du droit international. | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، هناك ثلاث حالات محتملة: فبعض الحقوق يمكن أن يقتصر تماماً على القانون الإنساني الدولي؛ وبعضها يمكن أن يقتصر تماماً على قانون حقوق الإنسان؛ غير أن هناك حقوقاً أخرى يمكن أن تدخل ضمن هذين الفرعين من فروع القانون الدولي على حد سواء. |
dans les rapports entre droit international humanitaire et droits de l'homme, trois situations peuvent dès lors se présenter: certains droits peuvent relever exclusivement du droit international humanitaire; d'autres peuvent relever exclusivement des droits de l'homme; d'autres enfin relever à la fois de ces deux branches du droit international. | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فإن هناك ثلاث حالات محتملة: فبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على القانون الإنساني الدولي؛ وبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على قانون حقوق الإنسان؛ غير أن هناك حقوقا أخرى يمكن أن تدخل ضمن هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء. |
Les incidents de frontière de mai 1975 et la poursuite des incidents militent fortement pour l’applicabilité des Conventions dans les rapports entre le Cambodge et le Viet Nam durant à peu près toute la durée du régime du Kampuchea démocratique Chanda, op. cit., p. 11 à 13, 86 et 87, 192 à 225 et 333 à 343; Chandler (1991), op. cit., p. 256 et 257, 271 et 272. | UN | وتشكل المناوشات الحدودية التي جرت في أيار/ مايو ١٩٧٥ واستمرار الحوادث حجة قوية لتطبيق الاتفاقيات على العلاقات بين كمبوديا وفييت نام خلال فترة حكم كمبوتشيا الديمقراطي بكامله تقريبا)٣٢(. |
1. Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux autres accords internationaux en vigueur dans les rapports entre les États parties à ces accords. | UN | 1- لا تمس أحكام هذه الاتفاقية أية اتفاقات دولية أخرى نافذة فيما يتصل بالعلاقات بين الدول الأطراف في تلك الاتفاقات. |
Une nouvelle philosophie politique, une philosophie de partenariat, s'impose dans les rapports entre les États, selon laquelle ce qu'un pays gagne ne se soustrait pas, mais, au contraire, s'ajoute au gain du partenaire. | UN | ثمة فلسفة سياسية جديدة هي فلسفة الشراكة وهذه الفلسفة تؤكد نفسها في سياق العلاقات بين الدول، وبمقتضاها تضاف مكاسب بلد إلى مكاسب شركائه بدلا من طرحها من مكاسبهم. |
Le bénéfice de la réciprocité dans les rapports entre époux | UN | وأهمية المعاملة بالمثل في إطار العلاقات بين الزوجين؛ |