Elle concerne une catégorie de réclamations présentant une importance considérable dans les relations interétatiques. | UN | فهو يتعلق بفئة من الطلبات البالغة الأهمية في العلاقات بين الدول. |
Les pratiques nationales et régionales sont fragmentées, incomplètes et incohérentes, soulèvent des questions en ce qui concerne les droits de l'homme et créent souvent de graves complications dans les relations interétatiques. | UN | إذ أن الممارسات الوطنية والإقليمية متجزئة، وغير مكتملة وغير متسقة، وتثير التساؤلات فيما يختص بحقوق الإنسان، وغالباً ما تؤدي إلى تعقيدات خطيرة في العلاقات بين الدول. |
Le Traité d'amitié et de coopération en Asie du Sud-Est représente un instrument de paix, de sécurité et de coopération dans les relations interétatiques. | UN | وتمثل معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرق آسيا صكا من صكوك السلام والأمن والتعاون في العلاقات بين الدول. |
La persistance de ce problème a aggravé les tensions dans les relations interétatiques. | UN | وأدى استمرار هذه المشكلة إلى زيادة التوتر في العلاقات بين الدول. |
A ses nombreuses réunions, le Mouvement des pays non alignés, dont le Viet Nam fait partie, a réaffirmé à maintes reprises qu'il est inadmissible d'utiliser la force dans les relations interétatiques et d'appliquer des lois et des mesures qui ont des effets extraterritoriaux. | UN | وحركة عدم الانحياز، التي تنتمي اليها فييت نام، أكدت مرارا وتكرارا في اجتماعاتها العديدة، أنه من غير المقبول أن يجري اللجوء الى استخدام القوة في العلاقات بين الدول أو أن تطبق قوانين وتدابير تتجاوز آثارها حدود الدول التي اعتمدتها. |
L'existence de mesures d'édification de la confiance et de la sécurité garantit la transparence et la confiance qui sont essentielles à la meilleure compréhension requise dans les relations interétatiques. | UN | إن وجود تدابير بناء الثقة وبناء اﻷمن يوفر ضمانا للشفافية والثقة البالغتي اﻷهمية لتحقيق التفاهم اﻷفضل المطلوب في العلاقات بين الدول. |
Enfin, il y a certains problèmes de perception au niveau gouvernemental, y compris le fait que l'octroi de l'asile est une prise de position politique et peut être un facteur de tension dans les relations interétatiques. | UN | وأخيرا، توجد بعض المشكلات المتعلقة بتصور الأمور على مستوى فهم الحكومات، ومن هذه الأمور مسألة منح اللجوء التي تعتبر بمثابة موقف سياسي ويمكن أن يكون مصدرا للإزعاج في العلاقات بين الدول. |
Bien que le sujet soit difficile, des progrès sont possibles si les États font montre de la volonté politique nécessaire pour se mettre d'accord sur un texte qui garantisse la certitude voulue dans les relations interétatiques. | UN | وقالت إنه على الرغم من صعوبة الموضوع فإن التقدم ممكن إذا أبدت الدول الإرادة السياسية بالاتفاق على نص يوفر اليقين اللازم في العلاقات بين الدول. |
En effet, la codification et le développement progressif du droit international imposent à la CDI de s’éloigner des formes conventionnelles lorsqu’elles sont contestées dans les relations interétatiques. | UN | فالتدوين والتطوير التدريجيان للقانون الدولي يفرضان على اللجنة الابتعاد عن الأشكال المألوفة عندما تكون موضوع اعتراض في العلاقات بين الدول. |
Considérant son importance dans les relations interétatiques, la question des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses doit être replacée dans un cadre juridique solide. | UN | وقال إن مسألة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة ينبغي أن تعالج ضمن إطار قانوني متين، على نحو يتناسب مع أهميتها في العلاقات بين الدول. |
Il sert de boussole pour l'interaction entre les nations, sur un pied d'égalité et conformément à des normes juridiquement établies, assurant ainsi la paix, l'ordre et la prévisibilité dans les relations interétatiques. | UN | إن سيادة القانون تشكل بوصلة لتفاعل الأمم على قدم المساواة ووفقا لمعايير موضوعة قانونا، ما يضمن السلام والنظام وإمكانية التنبؤ في العلاقات بين الدول. |
Pour le Burkina Faso, les instances internationales multilatérales sont les cadres appropriés et légitimes pour la résolution de toutes les difficultés rencontrées dans les relations interétatiques et de toutes les questions susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | والأطر المتعددة الأطراف مناسبة ومشروعة لمعالجة التحديات المطروحة في العلاقات بين الدول والقضايا التي قد تهدد السلم والأمن الدوليين. |
À cet égard, la délégation algérienne avait déjà manifesté quelques réticences à accepter leur inclusion dans le projet d'articles car elle craignait l'introduction dans les relations interétatiques d'un régime équivalent à celui des sanctions et qui fonderait certains États, en général les plus puissants, à rétablir par eux-mêmes une situation au motif qu'elle aurait fait l'objet d'une violation par un acte illicite. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده سبق أن أعرب عن تردده في قبول شمولها في مشاريع المواد لأنه يُخشى أن يُؤخذ في العلاقات بين الدول بنظام يعادل نظم الجزاءات التي تجعل بإمكان بعض الدول، وهي عادة أقوى الدول، أن تستعيد بأنفسها وضعاً على أساس أنه وقع إخلالٌ بسبب فعل غير مشروع. |
Du point de vue théorique, on a noté que ce principe était applicable en droit interne mais que sa mise en oeuvre dans les relations interétatiques posait le problème du respect par un Etat des jugements définitifs prononcés dans un autre Etat, du fait que le droit international n'oblige par les Etats à reconnaître les jugements rendus en matière pénale dans un autre Etat. | UN | فمن الناحية النظرية، لوحظ أن هذا المبدأ واجب التطبيق في القانون الداخلي وأن تنفيذه في العلاقات بين الدول يثير مشكلة احترام دولة ما لﻷحكام القضائية النهائية الصادرة في دولة أخرى إذ أن القانون الدولي لا يفرض التزاماً على الدول بأن تعترف باﻷحكام الجنائية الصادرة في دولة أجنبية. |
174. Les membres se sont félicités en général que la Commission ait achevé l'examen des projets d'articles sur le droit des aquifères transfrontières adoptés en première lecture, et ils ont reconnu que la présentation qui avait été faite par le Rapporteur spécial à la session en cours avait largement contribué à souligner l'importance du sujet et sa pertinence dans les relations interétatiques. | UN | 174- رحَّب الأعضاء بصورة عامة بإنجاز اللجنة مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي اعتُمد في القراءة الأولى، وسلموا أيضاً بأن العرض الموجز الذي قدمه المقرر الخاص خلال الدورة الحالية ساعد على إبراز أهمية الموضوع وجدواه في العلاقات بين الدول. |
Le Bureau du Haut-Commissaire pour les minorités nationales de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe a émis des recommandations sur les minorités nationales dans les relations interétatiques. | UN | وقد وضع مكتب المفوض السامي للأقليات القومية التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا توصيات بشأن الأقليات القومية في العلاقات بين الدول(). |
1. M. Yoo Hong-keun (République de Corée) dit que la question de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite est d'une importance majeure dans les relations interétatiques et aussi étroitement liée à d'autres sujets qu'étudie la Commission, comme la protection diplomatique et la responsabilité des organisations internationales. | UN | 1 - السيد يوو هونغ- كيون (جمهورية كوريا): قال إن مسألة مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً تنطوي على أهمية كبيرة في العلاقات بين الدول كما ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمواضيع أخرى تهم اللجنة، مثل الحماية الدبلوماسية ومسؤولية المنظمات الدولية. |