Précédemment, il était courant de déverser ces déchets de manière irresponsable dans les rivières, les lacs et les eaux du littoral. | UN | وكان القيام، على نحو غير مسؤول، بإلقاء هذه النفايات في الأنهار والبحيرات والمياه الساحلية من الممارسات الشائعــة. |
Les corps jetés dans les rivières ressortent dans les journaux, ici. | Open Subtitles | ..الجثث تُرمى في الأنهار .. وتظهر على الجرائد هنا |
Maintenant la " bonne terre" se retrouve à des mètres de profondeur dans le fond des vallées ou dans les rivières, sous forme de boue. | Open Subtitles | الآن تكمن التربة السطحية داخل أمتار من طبقات سميكة في قاع الوديان أو توجد على شكل طين في الأنهار |
La majorité obtient de l'eau dans les rivières, auprès de sources et dans des marécages. | UN | وتحصل أغلبية السكان على المياه من الأنهار والينابيع والمستنقعات. |
Selon eux, le chlordécone serait < < omniprésent > > dans les rivières dont l'eau est bue par la population. | UN | وذكرا كذلك أن الكلورديكون " موجود في كل مكان " في مياه الأنهار التي تستخدم كمياه للشرب. |
:: Élaboration et mise en œuvre de programmes améliorés de gestion des déchets solides dans les petites collectivités rurales afin d'empêcher que les déchets aboutissent dans les rivières et dans l'environnement marin et côtier; | UN | :: وضع وتنفيذ برامج محسنة لإدارة النفايات الصلبة في المجتمعات الريفية الصغيرة لمنع النفايات من التسرب إلى الأنهار والبيئة البحرية والساحلية |
Les scientifiques estiment qu'il faudra dix à vingt ans pour que l'essentiel de la vie reprenne dans les rivières touchées. | UN | ويقدر العلماء أن عودة معظم مظاهر الحياة في الأنهار المتضررة سيستغرق من 10 إلى 20 سنة. |
En moyenne, 65,4 % des cultivateurs ont vu des poissons morts dans les rivières et les canaux après l'application d'endosulfan. | UN | وفي المتوسط، لاحظ 65.4٪ من الزراع نفوق الأسماك في الأنهار والقنوات بعد استخدام الإندوسلفان. نحل العسل |
Toutefois, on constate aussi la forte incidence de l'eutrophisation due à la décharge d'immondices dans les rivières et les eaux littorales. | UN | إلا أن التقارير تفيد أيضاً بارتفاع حالات الإغناء بالمغذيات بفعل صب مياه الصرف الصحي في الأنهار والمياه الساحلية. |
Nous avons installé des instruments qui mesurent le niveau des précipitations et d'écoulement des courants dans les rivières et les barrages. | UN | وركبنا أجهزة لرصد سقوط الأمطار ومستويات تدفق المياه في الأنهار وخزانات المياه. |
En moyenne, 65,4 % des cultivateurs ont vu des poissons morts dans les rivières et les canaux après l'application d'endosulfan. | UN | وفي المتوسط، لاحظ 65.4٪ من الزراع نفوق الأسماك في الأنهار والقنوات بعد استخدام الإندوسولفان. نحل العسل |
On y élève des truites pour les lâcher dans les rivières. | Open Subtitles | تعرف، يرفع تراوت طفل رضيع من البيض ويطلق سراحهم في الأنهار. |
À ce stade, nous pouvons envisager < < d'augmenter notre capacité de dragage > > , < < de cesser de rejeter des effluents dans les rivières > > , et < < de continuer de nettoyer les lits des rivières > > . | UN | وفي هذه المرحلة قد ننظر في زيادة قدرتنا على التجريف المنتظم ووقف إلقاء النفايات السائلة في الأنهار ومواصلة تنظيف قيعان الأنهار. |
Des affiches auraient ordonné aux familles de marier leur fille de plus de 15 ans et aux femmes de ne plus se baigner dans les rivières ni sortir de chez elles seules au risque d'être tuées. | UN | وظهرت ملصقات تأمر العائلات بتزويج الفتيات اللواتي تزيد أعمارهن عن 15 سنة كما تأمر النساء بعدم الاستحمام في الأنهار وبعدم الخروج من بيوتهن لوحدهن وإلا تعرضن للقتل. |
Même en Amérique latine, où près de la moitié de la population dispose du tout-à-l'égout, les déchets sont en grande partie rejetés dans les rivières et les cours d'eau sans être traités. | UN | وحتى في أمريكا اللاتينية، التي تربط شبكات الصرف الصحي نصف سكانها، تصرف معظم المياه المستعملة في الأنهار والجداول بدون معالجة. |
Les droits de pêche dans les rivières publiques appartiennent à chaque propriétaire riverain le long de leurs rivages, dans la partie des eaux qui est la plus proche de ses terres, par rapport à un autre propriétaire. | UN | وأما حقوق الصيد في الأنهار العامة فهي مقررة لكل مالك على الشاطئ على طول تلك الحدود في جزء المياه الذي يكون أقرب إلى أراضيه. |
Les droits de pêche dans les rivières publiques appartiennent à chaque propriétaire riverain, dans la partie des eaux bordant sa propriété et plus proche de cette propriété que des terres d'un autre propriétaire, et ils sont exercés conformément à la législation en vigueur. | UN | وتكون حقوق الصيد في الأنهار العامة في يد كل مالك لأرض على الساحل، وفي جزء المياه الأقرب ما يكون لأرضه، وتمارس تلك الحقوق وفقاً للنصوص القانونية السارية. |
Ce taux est encore faible car près de la moitié de la population s'approvisionne en eau dans les rivières, lacs ou autres sources d'eau non protégée. | UN | ولا يزال هذا المعدل ضعيفاً لأن قرابة نصف السكان يتزودون بالمياه من الأنهار والبحيرات وغيرها من منابع المياه غير المأمونة. |
Grâce à la production agricole biologique à partir de semences naturelles, à la pêche artisanale, à l'aquaculture traditionnelle et à la pêche dans les rivières et les lacs, chaque nation devrait parvenir à subvenir seule à ses besoins alimentaires. | UN | وعن طريق إنتاج الأغذية العضوية من بذور طبيعية، وإنتاج الأسماك على أيدي صغــار الصياديــن وتربيــة الأحيــاء المائيــة التقليديــة وصيد الأسماك من الأنهار والبحيرات، يمكــن لكل دولــة أن تصبــح مكتفيــة ذاتيـــا. |
Selon eux, le chlordécone serait < < omniprésent > > dans les rivières dont l'eau est bue par la population. | UN | وذكرا كذلك أن الكلورديكون " موجود في كل مكان " في مياه الأنهار التي تستخدم كمياه للشرب. |
Cependant, le pays dispose de peu d'informations concernant les problèmes générés par les rejets de métaux lourds dans les rivières et les lacs ainsi que leurs incidences sur les ressources en poissons, la détérioration des écosystèmes et la santé humaine. | UN | لكن لا يعرف إلا القليل في هذا البلد عن المشاكل الناتجة عن تسرب الفلزات الثقيلة إلى الأنهار والبحيرات وتأثير هذه الفلزات على الموارد السمكية وتدهور النظم الإيكولوجية وصحة الإنسان. |