"dans les schémas" - Traduction Français en Arabe

    • في أنماط
        
    • في الأطر
        
    • في مخططات
        
    • في مخططي
        
    Les tendances nationales peuvent toutefois différer de la situation régionale à cause de différences dans les schémas de consommation. UN بيد أن الاتجاهات الوطنية يمكن أن تبدو مختلفة عن الوضع الإقليمي بسبب الاختلافات في أنماط التعاطي.
    Cette exigence peut aussi appeler un changement dans les schémas de spécialisation des pays. UN ويمكن أن يستدعي هذا الشرط أيضا تغييرا في أنماط التخصص بين البلدان.
    Ce programme de travail fait une large place au rôle des utilisateurs finals dans les schémas de consommation, et vise une meilleure compréhension des facteurs qui infléchissent la demande des consommateurs. UN ويركز برنامج العمل تركيزا خاصا على دور المستعملين النهائيين في أنماط الاستهلاك ويسعى إلى تحسين فهم العوامل التي تؤثر على طلب المستهلكين.
    Les partenaires de développement devraient appuyer les objectifs et politiques concertés élaborés par les pays les moins avancés sur la base du Programme d'action et qui sont intégrés dans les schémas nationaux de développement et de coopération existants. UN 142 - وينبغي أن يدعم الشركاء الإنمائيون الأهداف والسياسات المتفق عليها التي تضعها أقل البلدان نموا، على أساس برنامج العمل، والتي هي مدرجة في الأطر الوطنية القائمة للتنمية والتعاون.
    L'application unilatérale de ces normes dans les schémas SGP était imposée par l'absence de normes internationales reconnues. UN والتطبيق اﻷحادي الطرف لتلك القواعد في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم قد حتمه عدم وجود معايير متفق عليها دولياً.
    H. Eléments nouveaux dans les schémas SGP UN حاء- التطورات في مخططي نظام اﻷفضليات المعمم
    Ainsi, pendant les années où se sont manifestés El Niño et La Niña, les changements observés dans les schémas de migration des populations de poisson et dans la profondeur à laquelle elles vivent ont considérablement affecté leur répartition et, notamment, les disponibilités de thon aux Maldives et dans d'autres îles. UN فعلى سبيل المثال، خلال سنوات النينيو والنينيا، أثرت التغيرات في أنماط الهجرة وعمق الأرصدة السمكية بشكل كبير على توزيع وتوافر أسماك التونة في ملديف، كما في غيرها من الجزر.
    L'importance, pour l'économie mondiale, des métaux contenus dans les encroûtements se manifeste dans les schémas de consommation. UN 15 - أما أهمية الفلزات الموجودة في القشور بالنسبة للاقتصاد العالمي فتنعكس في أنماط استهلاكها.
    Les modifications dans les schémas de consommation d'énergie doivent être prises en considération alors que nous avançons vers le développement durable, la sécurité alimentaire et le commerce mondial. UN التغيرات في أنماط استهلاك الطاقة يجب أن تؤخذ في الاعتبار عندما نتحرك صوب التنمية المستدامة والأمن الغذائي والتجارة العالمية.
    Ce dispositif visait également à corriger les déséquilibres constatés dans les schémas de mobilité actuels et à faire une juste place aux priorités de l'Organisation plutôt qu'aux souhaits personnels du fonctionnaire. UN وتوخّى أيضا معالجة الاختلالات التي تم تحديدها في أنماط التنقل الحالية، وإيلاء الاعتبار الواجب للأولويات التنظيمية بدلاً من الاكتفاء باستيعاب الخيارات الفردية.
    Tout en constatant que la croissance économique est indispensable pour accompagner le développement, les conférences des Nations Unies des années 90 ont exprimé un consensus sur l'importance de l'équité et de la durabilité dans les schémas de croissance suivis. UN 8 - وفي حين اعترفت المؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة في التسعينات بأن النمو الاقتصادي أساسي لدعم التنمية فإنها وافقت على أن الإنصاف والاستدامة تكتسيان أهمية في أنماط النمو المتبعة.
    35. Dans les pays en transition, l'évolution récente notée dans les schémas de production et de consommation a été déterminée avant tout par la récession économique et la transition vers une économie de marché. UN ٣٥ - وفي منطقة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فإن الركود الاقتصادي والانتقال إلى اقتصاد السوق هما اللذان حددا أساسا التغيرات اﻷخيرة في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك.
    Cette croissance de longue durée de la capacité de l'économie mondiale à fournir des biens et des services s'est accompagnée dans toutes les grandes régions par d'importants changements dans les schémas d'affectation des ressources et les structures de production, les dynamiques de la population, les caractéristiques de la main-d'oeuvre et les situations sociales. UN وفي جميع المناطق الرئيسية رافقت هذا الارتفاع الطويل اﻷجل في قدرة الاقتصاد العالمي على توفير السلع والخدمات تغيرات هامة في أنماط استخدام الموارد وهياكل الانتاج وديناميات السكان وخصائص القوى العاملة والظروف الاجتماعية.
    Cette croissance de longue durée de la capacité de l'économie mondiale à fournir des biens et des services s'est accompagnée dans toutes les grandes régions par d'importants changements dans les schémas d'affectation des ressources et les structures de production, les dynamiques de la population, les caractéristiques de la main-d'oeuvre et les situations sociales. UN وفي جميع المناطق الرئيسية رافقت هذا الارتفاع الطويل اﻷجل في قدرة الاقتصاد العالمي على توفير السلع والخدمات تغيرات هامة في أنماط استخدام الموارد وهياكل الانتاج وديناميات السكان وخصائص القوى العاملة والظروف الاجتماعية.
    La levée des restrictions imposées par Israël est une condition sine qua non pour surmonter la crise du chômage, car elle permettrait non seulement d'investir davantage dans les capacités de production mais aussi de corriger les distorsions dans les schémas d'investissement, qui favorisent actuellement les services au détriment des secteurs à forte intensité de maind'œuvre que sont l'agriculture et la production manufacturière. UN ويُعدّ رفع القيود الإسرائيلية شرطاً مسبقاً للتغلب على أزمة البطالة لأنه لا يؤدي إلى إتاحة زيادة الاستثمار في القدرة الإنتاجية فحسب، بل إنه يتيح أيضاً تصحيح التشوه في أنماط الاستثمار المنحازة حالياً إلى قطاع الخدمات على حساب قطاعي الزراعة والصناعة التحويلية اللذين يتميزان بكثافة العمالة.
    Les objectifs et interventions de ce programme sont de traiter les causes de l'inégalité entre les sexes dans le pays, qui sont d'ordre culturel et se reflètent amplement sur les médias, dans les images et les rôles donnés aux hommes et aux femmes et dans les schémas éducatifs utilisés. UN تعالج الأهداف والتدخلات المنشودة في هذا المجال أسباب عدم المساواة بين الجنسين السائد في البلد والضاربة جذوره في الثقافة، كما يتضح بجلاء من وسائط الإعلام والصور التي ترسم لأدوار الرجال والنساء في أنماط التعليم السائدة.
    Le représentant de l'OIT a observé que les bouleversements dans les schémas de la production et du commerce, dans le cas de l'externalisation notamment, créaient de nouvelles catégories de gagnants et de perdants, et que 80 % de la population mondiale n'avaient pas accès à la protection sociale. UN 11 - وعلق ممثل منظمة العمل الدولية على ذلك بقوله إن التغيرات التي تحدث في أنماط الإنتاج والتجارة، كما هو الحال بالنسبة للاستعانة بمصادر خارجية، تؤدي إلى ظهور رابحين وخاسرين جدد، وإن نسبة 80 في المائة من سكان العالم لا يحصلون على الحماية الاجتماعية.
    Les partenaires de développement devraient appuyer les objectifs et politiques concertés élaborés par les pays les moins avancés sur la base du Programme d'action et qui sont intégrés dans les schémas nationaux de développement et de coopération existants. UN 148 - وينبغي أن يدعم الشركاء الإنمائيون الأهداف والسياسات المتفق عليها التي تضعها أقل البلدان نموا، على أساس برنامج العمل، والتي هي مدرجة في الأطر الوطنية القائمة للتنمية والتعاون.
    Les partenaires de développement devraient appuyer les objectifs et politiques concertés élaborés par les pays les moins avancés sur la base du Programme d'action et qui sont intégrés dans les schémas nationaux de développement et de coopération existants. UN 148 - وينبغي أن يدعم الشركاء الإنمائيون الأهداف والسياسات المتفق عليها التي تضعها أقل البلدان نموا، على أساس برنامج العمل، والتي هي مدرجة في الأطر الوطنية القائمة للتنمية والتعاون.
    58. Des opinions sensiblement divergentes ont été exprimées concernant l'utilisation dans les schémas SGP de conditions sans rapport avec le commerce. UN ٨٥- وأردف قائلاً إنه توجد اختلافات ملحوظة في الرأي حول استخدام الاشتراطات التي لا صلة لها بالتجارة في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم.
    ii) Les règles concernant l'achat direct qui figurent dans les schémas de pays d'Europe centrale et d'Europe orientale, ainsi que l'obligation d'indiquer le destinataire final dans la case 2 de la formule A dans le schéma canadien, devraient être adaptées aux conditions régnant dans les pays bénéficiaires de préférences. UN `٢` يجب أن تكون قواعد الشراء المباشر في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وواجب بيان المرسل إليه في الخانة ٢ من الاستمارة " ألف " لنظام اﻷفضليات المعمم في اطار مخطط نظام اﻷفضليات المعمم الكندي متفقة مع التسهيلات القائمة في البلدان المتلقية لﻷفضليات.
    Le moyen de remédier à un tel état de choses pourrait être d'insérer une clause de minimis, comme dans les schémas de l'Union européenne et des Etats-Unis. UN وهذا الوضع يمكن معالجته من خلال إدراج حكم " بحد أدنى " كما هو الحال في مخططي الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus