Dans cette optique, il a entrepris des réformes structurelles dans les secteurs du commerce, des investissements et du développement industriel. | UN | وبالتالي شرعت الحكومة في عدد من اﻹصلاحات الهيكلية في مجالات التجارة والاستثمار والتنمية الصناعية. |
Par exemple, dans les secteurs du commerce, des banques et des assurances, il y a 286 825 femmes membres et 145 798 hommes. | UN | وعلى سبيل المثال يوجد في مجالات التجارة والمصارف والتأمين، 825 286 عضوا من النساء 798 145 عضوا من الرجال. |
À cet égard, la Déclaration a demandé l'adoption de mesures spéciales dans les secteurs du commerce, de la finance et du développement. | UN | وفي هذا الخصوص، طالب الإعلان باعتماد تدابير خاصة في مجالات التجارة والمال والتنمية. |
La formation met donc l'accent sur la gestion des microentreprises dans les secteurs du commerce et des transports, ainsi que sur la gestion des exploitations agricoles. | UN | أي أن هذا التدريب يركز على إدارة مشروعات بسيطة في قطاعات التجارة والنقل وفي إدارة المزارع. |
Les Philippines mènent des audits énergétiques dans les secteurs du commerce, de l'industrie et des transports. | UN | وتجري الفلبين مراجعات لحسابات الطاقة في قطاعات التجارة والصناعة والنقل. |
Ces microcrédits ont également été octroyés dans les secteurs du commerce et des services. | UN | كما مُنِحت القروض البالغة الصغر إلى العاملين في قطاعي التجارة والخدمات. |
Femmes dans les secteurs du commerce et de l'informel | UN | النساء في القطاعين التجاري وغير الرسمي |
Tout en notant les efforts faits par l'État partie pour mettre la législation nationale en conformité avec les normes internationales du travail, le Comité observe que plus de 200 000 enfants âgés de 10 à 14 ans travaillent actuellement, essentiellement dans les secteurs du commerce, de l'agriculture et des services domestiques. | UN | وعلى حين تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى جعل التشريع المحلي يتمشى مع معايير العمل الدولية إلا أنها قلقة لأن ما يزيد على مائتي ألف طفل تتراوح أعمارهم ما بين العاشرة والرابعة عشرة يعملون حالياً وبالأساس في المجالات التجارية والزراعية وكخدم في المنازل. |
Après le succès de la Réunion d'experts sur les services énergétiques, la CNUCED devrait continuer à fournir des analyses et une aide technique aux pays en développement dans les secteurs du commerce, de l'énergie et du développement. | UN | وقال إنه ينبغي للأونكتاد، بعد التجربة الناجحة التي حققها اجتماع الخبراء المعني بخدمات الطاقة، أن يواصل توفير المساهمات التحليلية والمساعدة التقنية للبلدان النامية في مجالات التجارة والطاقة والتنمية. |
Le programme avait été conçu selon une approche interdivisions et s'appuyait sur les travaux de recherche et d'analyse des politiques de la CNUCED dans les secteurs du commerce, de la finance, de l'investissement et des technologies. | UN | واعتمدت الأمانة نهجاً متعدد الشعب في وضع المناهج، واستندت إلى أبحاث الأونكتاد وتحليلاته السياساتية في مجالات التجارة والتمويل والاستثمار والتكنولوجيا. |
L'on s'est accordé à penser que, sans une démarche multiforme et pragmatique à l'égard de l'intégration régionale, prévoyant un appui ciblé dans les secteurs du commerce, de l'investissement et de l'efficacité économique, il serait difficile aux pays en développement de tirer parti de nouveaux débouchés économiques et que le risque de marginalisation resterait élevé. | UN | ورئي عموماً أنه بدون اتباع نهج عملي متعدد الجوانب في التكامل الإقليمي ينطوي على استهداف الدعم في مجالات التجارة والاستثمار والكفاءة الاقتصادية فسوف تواجه معظم البلدان النامية عقبات في جهودها للاستفادة من الفرص الاقتصادية الجديدة وستظل مخاطر التهميش عالية. |
Pour ce qui est de la participation des femmes au monde de l'entreprise, il faut souligner qu'entre 2000 et février 2007, 14 842 femmes ont enregistré des entreprises, essentiellement dans les secteurs du commerce, des services et de l'industrie. | UN | 163 - وفيما يتعلق بمشاركة النساء في قطاع المشاريع فإنه في الفترة بين عام 2000 وشباط/فبراير 2007 كان عدد المشاريع التي سُجِّلت للنساء 842 14 مشروعاً، وهي في الأساس مشاريع في مجالات التجارة والخدمات والصناعات التحويلية. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle particulièrement important à jouer s'agissant d'aider les pays en développement et les pays en transition à exploiter les possibilités offertes par la mondialisation par le biais de leur intégration à l'économie mondiale dans les secteurs du commerce international et des investissements étrangers. | UN | ويعتبر دور الأمم المتحدة هاماً وبصفة خاصة في مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول على استغلال الفرص التي تتيحها العولمة لتكاملها مع الاقتصاد العالمي في مجالات التجارة الدولية والاستثمار الأجنبي. |
Il est manifeste que, quel que soit le milieu de résidence, les femmes sont majoritairement concentrées dans les secteurs du commerce et des services comparativement aux hommes qui occupent surtout des postes professionnels et administratifs en égalité avec des postes non qualifiés, selon le milieu de résidence. | UN | 111- من الواضح أنه، بغض النظر عن منطقة الإقامة، يتركز معظم النساء في مجالات التجارة والخدمات مقارنة مع الرجال الذين يشغلون المناصب المهنية والإدارية على وجه الخصوص بنفس نسبة الوظائف التي لا تتطلب تأهيلاً، حسب منطقة الإقامة. |
En outre, les commissions régionales ont continué à collaborer à la mise en œuvre d'un certain nombre de projets interrégionaux financés par le compte pour le développement, notamment dans les secteurs du commerce, des transports, du développement durable et du développement social. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت اللجان الإقليمية ربط علاقات الشراكة في تنفيذ عدد من المشاريع الأقاليمية الممولة من حساب التنمية، بما في ذلك مشاريع في مجالات التجارة والنقل والتنمية المستدامة والتنمية الاجتماعية. |
Enfin, dans son programme d’assistance technique, le secrétariat de la CNUCED avait accompli beaucoup avec des ressources budgétaires limitées, et il devait obtenir un financement supplémentaire de la part des donateurs, bilatéraux et multilatéraux, pour garantir la continuité du rôle particulier de la CNUCED dans les secteurs du commerce, du financement, de l’investissement et des services correspondants. | UN | وأخيراً فإن أمانة الأونكتاد قد فعلت الكثير، في برنامجها للمساعدة التقنية، وذلك بموارد ميزانية محدودة، ويجب أن تتلقى المزيد من التمويل من المانحين، سواء كانوا مانحين ثنائيين أو متعددي الأطراف، لتأمين استمرارية دور الأونكتاد الخاص في قطاعات التجارة والمالية والاستثمار وما اتصل بذلك من خدمات. |
Celles-ci prédominaient dans les secteurs du commerce et des services, alors que les hommes avaient tendance à être employés plus souvent dans les transports, l'administration et la gestion, ainsi que dans l'artisanat ou la production. | UN | وقد هيمنت المرأة في قطاعات التجارة والخدمات والقطاعات المهنية بينما جنح الرجال إلى مزيد من الاستخدام غالباً في قطاعات النقل والإدارة والتنظيم فضلاً عن الحرف أو الإنتاج. |
Près de 50 % des femmes ayant un emploi sont concentrées dans les secteurs du commerce, de l'éducation, de l'hôtellerie et de la restauration, ainsi que dans les emplois domestiques, alors que près de 50 % de l'emploi masculin est concentré dans les secteurs de la construction, de l'industrie de transformation et du commerce. | UN | ويتركز نحو 50 في المائة من النساء في قطاعات التجارة والتعليم والفنادق والمطاعم وفي العمل داخل الأسر، في حين تتركز عمالة الرجال في قطاعات الإنشاء والتصنيع والتجارة. |
Enfin, dans son programme d'assistance technique, le secrétariat de la CNUCED avait accompli beaucoup avec des ressources budgétaires limitées, et il devait obtenir un financement supplémentaire de la part des donateurs, bilatéraux et multilatéraux, pour garantir la continuité du rôle particulier de la CNUCED dans les secteurs du commerce, du financement, de l'investissement et des services correspondants. | UN | وأخيراً فإن أمانة الأونكتاد قد فعلت الكثير، في برنامجها للمساعدة التقنية، وذلك بموارد ميزانية محدودة، ويجب أن تتلقى المزيد من التمويل من المانحين، سواء كانوا مانحين ثنائيين أو متعددي الأطراف، لتأمين استمرارية دور الأونكتاد الخاص في قطاعات التجارة والمالية والاستثمار وما اتصل بذلك من خدمات. |
La sur-représentation de congés parentaux dans les secteurs du commerce et des finances n'est pas étonnant, comme il s'agit de secteurs qui occupent une majorité de femmes. | UN | ولا غرابة في التمثيل الزائد للإجازة الوالدية في قطاعي التجارة والمالية بوصفهما القطاعين التي تكون الأغلبية فيهما للنساء. |
Dans le cadre de la suite donnée à la Conférence internationale sur le financement du développement, la Communauté économique pour l'Europe a axé ses travaux sur l'analyse; la promotion du dialogue, notamment l'échange de pratiques optimales; l'élaboration de normes, d'accords et de conventions dans les secteurs du commerce et des transports, ainsi que le contrôle de leur application; et les questions relatives au financement. | UN | 31 - ركزت أعمال متابعة اللجنة الاقتصادية لأوروبا للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية على الأعمال التحليلية، وتعزيز الحوار بشأن السياسات، بما في ذلك تبادل أفضل الممارسات؛ ووضع معايير ومستويات واتفاقات، واتفاقيات في قطاعي التجارة والنقل، فضلا عن رصد تنفيذها؛ بجانب التركيز على القضايا المتصلة بالتمويل. |
g) Accroître le pourcentage de femmes à des postes de direction dans les secteurs du commerce et des finances, au niveau des institutions comme dans les milieux d'affaires. | UN | )ز( زيادة نسبة النساء في المناصب اﻹدارية اﻷقدم في القطاعين التجاري والمالي على المستوى المؤسسي وكذلك ضمن مجتمع اﻷعمال. |
Tout en notant les efforts faits par l'État partie pour mettre la législation nationale en conformité avec les normes internationales du travail, le Comité observe que plus de 200 000 enfants âgés de 10 à 14 ans travaillent actuellement, essentiellement dans les secteurs du commerce, de l'agriculture et des services domestiques. | UN | وعلى حين تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى جعل التشريع المحلي يتمشى مع معايير العمل الدولية إلا أنها قلقة لأن ما يزيد على مائتي ألف طفل تتراوح أعمارهم ما بين العاشرة والرابعة عشرة يعملون حالياً وبالأساس في المجالات التجارية والزراعية وكخدم في المنازل. |