Une action multilatérale est nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes du problème, y compris une intervention internationale dans les situations de conflit. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراء متعدد الأطراف لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالات، بما في ذلك التدخل الدولي في حالات النزاع. |
Les minorités religieuses et ethniques sont souvent prises pour cibles dans les situations de conflit armé. | UN | وذكرت أن الأقليات الدينية والإثنية كثيراً ما يتم استهدافها في حالات النزاع المسلح. |
Il énonce la règle générale selon laquelle lorsqu'un traité en dispose ainsi, il demeure applicable dans les situations de conflit armé. | UN | وترسي القاعدة العامة التي تنص على استمرار نفاذ المعاهدة في حالات النزاع المسلح إذا كانت تنص على ذلك. |
Malgré ces avancées notables, force est de constater que des situations de violations graves des droits fondamentaux persistent, en particulier dans les situations de conflit. | UN | وعلى الرغم من هذه المكاسب يجب أن نعترف أن انتهاكات خطيرة للحقوق الأساسية لا تزال قائمة، خصوصا في حالات الصراع. |
Beaucoup de citoyens, notamment les femmes et les enfants, en ont été victimes dans les situations de conflit et d'après conflit. | UN | لقد سقط العديد من المدنيين، بينهم أطفال ونساء، ضحية للألغام الأرضية في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
Mise en oeuvre d'une protection efficace pour les enfants dans les situations de conflit armé | UN | ضمان الحماية الفعلية لﻷطفال في حالات النزاع المسلح |
Notre coopération avec le CICR s'élargit dans les situations de conflit. | UN | وتعاوننا مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر يتوسع في حالات النزاع. |
En même temps, la protection des femmes et des filles dans les situations de conflit est un impératif que dicte la vulnérabilité de cette tranche de la société. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المرأة والفتاة معرضتان بالذات للمؤثرات الخارجية وبحاجة إلى الحماية في حالات النزاع. |
La formation a porté sur la violence sexiste, notamment le féminicide, sur la violence sexuelle dans les situations de conflit et en temps de paix et sur les femmes et l'administration de la justice. | UN | وشمل التدريب العنف الجنساني، بما في ذلك قتل الإناث، والعنف الجنسي في حالات النزاع والسلم، والمرأة وإقامة العدل. |
Projet de loi no 4480 relatif à la protection spéciale des enfants dans les situations de conflit armé; | UN | مشروع قانون مجلس النواب رقم 4480 بشأن توفير حماية خاصة للأطفال في حالات النزاع المسلح؛ |
À cette fin, il faudrait également qu'il entreprenne des activités de surveillance, procède à des évaluations et rende compte des progrès accomplis dans les situations de conflit. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك أيضا رصد التقدم المحرز في حالات النزاع وتقييمه والإبلاغ عنه. |
Consultation sur le projet de recommandation générale relative aux femmes dans les situations de conflit armé ou d'après conflit 15 heures-16 heures | UN | مشاورات بشأن مشروع التوصية العامة المتعلقة بالمرأة في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع |
Violence faite aux femmes dans les situations de conflit et de consolidation de la paix | UN | العنف بالنساء في حالات النزاع وحالات بناء السلام |
Il faut protéger les droits des femmes dans les situations de conflit, et ces dernières doivent être en mesure de participer pleinement à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix. | UN | ودعت إلى ضرورة حماية حقوق المرأة في حالات النزاع وتمكين المرأة من المشاركة بالكامل في منع النزاعات وبناء السلام. |
dans les situations de conflit, les femmes, ainsi que les enfants, deviennent les victimes les plus tragiques en raison de leur vulnérabilité naturelle. | UN | في حالات الصراع تصبح النساء واﻷطفال أشد الضحايا تعرضا للمآسي بسبب الضعف المتأصل فيهم. |
L'Autriche attache également la plus haute importance au renforcement du rôle des femmes dans les situations de conflit et d'après conflit. | UN | كما تولي النمسا أهمية قصوى لتعزيز دور المرأة في حالات الصراع وحالات ما بعد انتهاء الصراع. |
La question de la traite des femmes et des filles demeure un défi considérable dans les situations de conflit ou d'après-conflit en Afrique. | UN | وإن مسألة الاتجار بالنساء والفتيات لا تزال تشكل تحديا هائلا في حالات الصراع أو في فترة ما بعد الصراع في أفريقيا. |
La protection des droits des femmes dans les situations de conflit et d'après conflit continue d'être un autre domaine prioritaire pour les Nations Unies. | UN | ولا تزال حماية حقوق المرأة في حالات الصراع وما بعد الصراع تمثل أولوية قصوى أخرى للأمم المتحدة. |
La Cour n'a pas hésité à invoquer la disposition relative aux enquêtes dans les situations de conflit armé. | UN | ولم تتردد المحكمة في تطبيق شرط التحقيقات في حالات النزاعات المسلحة. |
Cette assistance devrait constituer un volet important de l'aide d'urgence dans les situations de conflit. | UN | وينبغي أن يكون ذلك جزءاً مهماً من المساعدة الطارئة المقدمة في النزاعات. |
Ces besoins particuliers doivent être pris en compte dans les situations de conflit armé, les négociations de paix et les accords de paix. | UN | ويتعين أن تؤخذ الاحتياجات الخاصة للأطفال في الاعتبار في حالات الصراعات المسلحة ومفاوضات واتفاقات السلام. |
dans les situations de conflit armé, les enfants se trouvent souvent dans une situation où ils sont eux-mêmes non accompagnés en dehors de leur pays d'origine. | UN | وفي حالات النزاع المسلح، يجد الأطفال أنفسهم أحيانا دون مرافقين خارج بلدهم الأصلي. |
Soulignant la nécessité de respecter le principe de proportionnalité et d'observer les normes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire dans les situations de conflit et dans les opérations menées contre le terrorisme, | UN | وإذ تشدد على ضرورة احترام مبدأ التناسب ومراعاة قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي في حالات المنازعات وفي الأنشطة الهادفة إلى مكافحة الإرهاب، |
Il faut aussi déterminer si les instruments juridiques existant dans le domaine du droit international de l'environnement continuent de s'appliquer dans les situations de conflit armé. | UN | وينبغي أن يتقرر أيضاً ما إذا كانت الصكوك القانونية في مجال القانون البيئي الدولي لا تزال سارية على حالات النزاع المسلح. |
Or, dans les situations de conflit, lorsque la paix vient à peine d'être rétablie, ce type d'activités peut être indispensable pour stabiliser et renforcer un équilibre fragile. | UN | وفي حالات الصراع التي يكون السلام قد استعيد فيها لتوه، يمكن لمثل هذه اﻷنشطة أن تكون شديدة اﻷهمية لتثبيت الحالات الهشة وتحسينها. |
Il a produit notamment un bilan qualitatif de cette violence dans les situations de conflit. | UN | وكان من نتائج هذه المبادرة تقدير نوعي لهذا العنف في أوضاع الصراع. |
Environnement : environnement hostile dans les situations de conflit | UN | البيئة: البيئات المعادية أثناء حالات النزاع المسلح، |
Les auteurs d'infractions graves à l'encontre des enfants dans les situations de conflit et après les conflits ne doivent en aucun cas rester impunis. | UN | وينبغي أن لا يفلت مرتكبو الجرائم الخطيرة ضد الأطفال في ظروف النزاع وما بعد النزاع من العقاب. |
Dans les situations dans lesquelles la priorité est de sauver les vies, ou dans les situations de conflit dans lesquelles l'autorité locale est affaiblie ou fragmentée, il faut s'adapter en fonction des circonstances. | UN | ويتعين النظر حسب الظروف في اﻷولوية التي يجب تخصيصها في حالات تقديم المساعدة من أجل إنقاذ الحياة أو لحالات النزاع التي تكون فيها سيطرة السلطة المحلية ضعيفة أو مشتتة. |
:: Les violences à l'égard des femmes et des filles dans les situations de conflit et postconflit. | UN | أعمال العنف التي تتعرض لها المرأة والفتاة في فترات النزاع وما بعد انتهاء النزاع |
La quête de justice et d'aide psychosociale, sanitaire et juridique s'avère encore plus difficile dans les situations de conflit, d'après conflit et de transition. | UN | بل إن السعي لتحقيق العدالة والحصول على خدمات الدعم النفسي والاجتماعي والرعاية الصحية والخدمات القانونية يمثّل تحديا أكبر من ذلك في سياقات النزاع وما بعد النزاع والسياقات الانتقالية. |