"dans les sociétés traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • في المجتمعات التقليدية
        
    Ces règles fonctionnaient assez bien dans les sociétés traditionnelles. UN وكانت هذه القواعد تسير سيراً حسنا في المجتمعات التقليدية.
    Il s'agit là d'une question importante dans la mesure où la pauvreté concerne surtout les femmes, notamment dans les sociétés traditionnelles comme celle de Bosnie-Herzégovine. UN وقالت إن هذه مسألة هامة لأن للفقر وجهاً أنثوياًّ، لا سيما في المجتمعات التقليدية كمجتمعات البوسنة والهرسك.
    C'est pourquoi la torture ou les mauvais traitements sont plutôt rares dans les sociétés traditionnelles. UN ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية.
    C'est pourquoi la torture ou les mauvais traitements sont plutôt rares dans les sociétés traditionnelles. UN ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية.
    Toutefois, de nombreux pays en développement ont désormais entamé un processus de modernisation et d’industrialisation, qui amoindrit souvent le statut que les hommes et femmes âgés avaient dans les sociétés traditionnelles. UN أما اﻵن فيسير كثير من البلدان النامية في طريق التحديث والتصنيع. وغالبا ما أدت تلك العملية إلى اضمحلال المركز الذي تتمتع به المسنات والمسنون في المجتمعات التقليدية.
    " Il est intéressant de relever que certaines pratiques traditionnelles étaient destinées, dans les sociétés traditionnelles, à mieux insérer l’individu dans son milieu afin de le faire bénéficier de tous les droits que ces sociétés reconnaissaient à l’individu. UN " ومن المفيد أن نلاحظ أن بعض الممارسات التقليدية كانت تستهدف في المجتمعات التقليدية دمج الفرد في وسطه الاجتماعي دمجاً أفضل لافادته من جميع الحقوق التي تعترف بها هذه المجتمعات للفرد.
    36. Au sujet des mutilations génitales, la vocation reproductrice attribuée aux femmes dans les sociétés traditionnelles a été fréquemment mentionnée. UN ٦٣- ويغلب الاحتجاج بدور المرأة الانجابي في المجتمعات التقليدية عند ذكر تشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة.
    Cette opposition prend parfois la forme d'un projet politique et religieux, mais elle peut aussi se traduire par des affrontements violents et favoriser l'apparition de mouvements terroristes, notamment dans les sociétés traditionnelles. UN وتأخذ تلك المعارضة أحياناً شكل مشروع سياسي أو ديني، ويمكن أيضاً أن تُترجم إلى مواجهات عنيفة تُرجح ظهور حركات إرهابية خصوصاً في المجتمعات التقليدية.
    Cette réticence des femmes à saisir les occasions qui les rendraient autonomes apparaissait comme une difficulté particulière dans les sociétés traditionnelles. UN وقال إن إحجامهن عن اغتنام الفرص التي من شأنها أن تتيح لهن القدرة على التمتع بالاستقلالية يشكل على ما يبدو إحدى المشاكل المحددة في المجتمعات التقليدية.
    18. S'il est vrai que depuis les temps les plus reculés, c'est l'homme qui a forgé les pratiques ayant marqué ou marquant les peuples du monde, il semble acquis que les femmes, qui ont été victimes de nombre d'entre elles, sont souvent celles qui, dans les sociétés traditionnelles, les ont perpétuées. UN ٨١- وإذا كان من الصحيح أن الرجل هو الذي قام منذ أزمان سحيقة بسبك الممارسات التي وَسمت في الماضي أو تسم اﻵن شعوب العالم بميْسمها فيبدو من الثابت أيضا أن المرأة، وهي التي كانت ضحية عدد من هذه الممارسات، هي التي خلدت هذه الممارسات غالبا في المجتمعات التقليدية.
    29. La communication note que dans les sociétés traditionnelles qui dominent encore en grande partie les Îles Marshall, la terre est profondément liée à l'identité personnelle, familiale et culturelle. UN 29- كما لاحظت الورقة المشتركة 2 أن الأرض متجذرة الصلة بالهوية الشخصية والأسرية والثقافية في المجتمعات التقليدية التي لا تزال تهيمن في كثير من جزر مارشال.
    L'inégalité entre les sexes mine la démocratie, entrave le développement et compromet la vie des femmes surtout dans les sociétés traditionnelles et patriarcales dotées de conceptions rigides de la " masculinité > > qui aggravent la violence fondée sur le sexe. UN فوعدم المساواة بين الجنسين تقوّض الديمقراطية، وتعرقل التنمية، وتهدد حياة المرأة خاصة في المجتمعات التقليدية والتي تخضع لسيطرة الرجل ولديها أفكار متشددة عن الرجولة وهو ما يزيد من العنف القائم على نوع الجنس.
    Août-décembre 1999: coordonnateur de la recherche sur les mécanismes de résolution des conflits dans les sociétés traditionnelles du Togo (UNESCO) UN آب/أغسطس - كانون الأول/ديسمبر 1999: منسق البحث المتعلق بآليات تسوية المنازعات في المجتمعات التقليدية في توغو (اليونسكو)
    M. Aslam conclut en soulignant qu'il est impératif que le contexte culturel des différentes sources de la connaissance et de la tradition soit pris en considération, par exemple la dépendance d'ecclésiastiques dans les sociétés traditionnelles par opposition à celle de la science dans la société occidentale. UN واختتم السيد أسلم بالتأكيد على الضرورة الحتمية لأخذ السياقات الثقافية لمصادر المعرفة والتقاليد المختلفة بعين الاعتبار، مثل الاعتماد على رجال الدين في المجتمعات التقليدية مقابل الاعتماد على العلوم في المجتمع الغربي.
    33. Les répercussions sanitaires sont particulièrement graves dans les pays en développement (notamment pour les pauvres des zones urbaines, les personnes âgées et les enfants), dans les sociétés traditionnelles, chez les exploitants pratiquant une agriculture de subsistance et chez les populations des zones côtières. UN 33- وتُعد التأثيرات الصحية في البلدان النامية أشد وطأةً (خصوصاً بين الفقراء في المدن والمسنّين والأطفال) وكذلك في المجتمعات التقليدية بين مزارعي الكفاف وبين سكان المناطق الساحلية.
    Des recherches laissent entendre que, dans les sociétés traditionnelles actuelles (chasseurs-cueilleurs, agriculteurs de subsistance, éleveurs nomades), y compris dans les zones arides, les femmes tirent parti de leurs pratiques et connaissances spécialisées pour gérer aliments, médicaments, vêtements et objets artisanaux issus de la biodiversité. UN وتفيد البحوث() بأن النساء يعتمدن، في المجتمعات التقليدية الحالية (الصيادون، ومنتجو الخضر لتحقيق حد الكفاف، والرعاة الرحل)، بما فيها الأراضي الجافة، على ممارساتهن ومعارفهن المتخصصة في تدبير منتجات متنوعة بيولوجيا لتوفير الأغذية والأدوية والملابس والمشغولات اليدوية.
    72. M. SCHMITZ (Université du Sussex), s’exprimant sur la question de la culture, dit que, si par le passé la culture a été considérée comme un obstacle à la modernisation, il est à présent admis que les liens socioculturels dans les sociétés traditionnelles peuvent servir de moyen de surmonter la méfiance et de promouvoir l’apprentissage. UN ٢٧- السيد شميتز )جامعة سوسكس(: قال معلقا على مسألة الثقافة انه بينما كانت الثقافة تعتبر في السابق عقبة أمام التحديث، هناك اﻵن اقرار بأن الروابط الاجتماعية والثقافية في المجتمعات التقليدية يمكن أن تكون وسيلة للتغلب على التشكك والتشجيع على التعلم.
    On croit parfois que participation signifie automatiquement représentation de toutes les composantes de la société, mais le renforcement de la participation nécessite parfois la définition de nouveaux modèles culturels et sociaux qui n’émergent pas spontanément dans certains groupes (par exemple, les femmes dans les sociétés traditionnelles) ou n’y sont pas facilement acceptés. UN ٦١ - وفي بعض اﻷحيان تفهم المشاركة على أنها تعني ضمنا التمثيل الحقيقي لعناصر متباينة داخل المجتمع المعني. وقد تقتضي زيادة المشاركة إقامة نماذج ثقافية واجتماعية جديدة لا تكون بطبيعة الحال في متناول الفئات المعنية )مثلا، المرأة في المجتمعات التقليدية( أو لا تعد مقبولة لديها على الفور.
    À ce sujet, elle reconnaît que les hommes et les garçons autochtones jouent un rôle crucial dans les sociétés traditionnelles afin d'assurer l'égalité des sexes et que cet équilibre naturel doit être restauré par des moyens culturellement appropriés, dans les sociétés autochtones et au-delà, et elle encourage toutes les parties prenantes à solliciter leur appui. UN ويعترف المنتدى في هذا السياق بالدور الحيوي الذي يؤديه الرجال والأولاد من الشعوب الأصلية في المجتمعات التقليدية فيما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين، وبأنه لا بد من تحقيق التوازن الطبيعي بين الجنسين بطرق تتناسب مع ثقافات تلك الشعوب، سواء داخل مجتمعات الشعوب الأصلية أو خارجها، ويشجع جميع الجهات صاحبة المصلحة على التماس الدعم من رجال وأولاد الشعوب الأصلية في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus