Nous avons également fait des avancées considérables dans les soins maternels. | UN | كما خطونا خطوات واسعة في رعاية صحة الأم. |
De même, les différentes générations ne vivant plus sous le même toit, la famille n'assure plus le même rôle dans les soins et la protection aux personnes âgées. | UN | وتآكل أيضا دورها في رعاية المسنين وحمايتهم، بعد أن قل تعايش مختلف الأجيال تحت سقف واحد. |
La famille a un rôle essentiel à jouer pour réduire le fardeau de l'État dans les soins à la famille. | UN | ولﻷسرة دور مفيد تضطلع به في التخفيف من العبء الملقى على عاتق الدولة في الرعاية اﻷسرية. |
Cuba a massivement investi dans les soins de santé, l'éducation, la sécurité et l'assistance sociale, ainsi que la recherche scientifique et technologique. | UN | فقد استثمرت كوبا بشدة في الرعاية الصحية، والتعليم، والأمن والمساعدة في المجال الاجتماعي، والبحث العلمي والتكنولوجي. |
Une discrimination fondée sur l'âge dans les soins de santé a également été signalée dans des pays plus développés. | UN | 62 - وأفادت التقارير أيضا بحدوث تمييز بسبب السن في مجال الرعاية الصحية في البلدان الأكثر تقدما. |
Les aides familiaux vivant à domicile jouent un rôle important dans les soins aux enfants. | UN | وتقوم مقدمات الرعاية المقيمات بدور هام في توفير الرعاية لﻷطفال. |
De même, les différentes générations ne vivant plus sous le même toit, la famille n'assure plus le même rôle dans les soins et la protection aux personnes âgées. | UN | وتآكل أيضا دورها في رعاية المسنين وحمايتهم، بعد أن قل تعايش مختلف الأجيال تحت سقف واحد. |
Ils servent à évaluer les besoins en matière d'attention, d'empathie et d'appui dans les soins de santé maternels et enfantins. | UN | وهي تستخدم في تقييم الاحتياج إلى الاهتمام والتعاطف والدعم في رعاية صحة الأم والطفل. |
La fille est soumise aux travaux ménagers ; elle doit seconder la mère dans les soins des frères cadets ; | UN | الفتاة تخضع لأعباء منزلية؛ إذ ينبغي مساعدة الأم في رعاية الأشقاء؛ |
Les rôles des hommes et des femmes dans les soins aux enfants sont revus sous l'article 16 (Mariage et vie familiale). | UN | وترد مناقشة دور الرجل والمرأة في رعاية الأطفال في إطار المادة 16: الزواج والحياة الأسرية. |
Quoi qu'il en soit, la lutte contre l'infertilité est maintenant intégrée dans les soins de santé reproductive. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن مكافحة العقم قد أدمجت اﻵن في رعاية الصحة اﻹنجابية. |
Malgré cela, des problèmes notables subsistaient dans les soins aux personnes âgées, aussi bien les soins en famille qu'en institution. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال هناك مشاكل كبيرة في رعاية كبار السن، على مستوى كل من الرعاية الأسرية وفي المؤسسات. |
De nombreux pays n'investissent pas suffisamment de ressources dans les soins obstétriques de première nécessité. | UN | ولا يزال الاستثمار في الرعاية التوليدية الأساسية غير كافٍ في العديد من البلدان. |
De nombreux pays n'investissent pas suffisamment de ressources dans les soins obstétriques de première nécessité. | UN | ولا يزال الاستثمار في الرعاية التوليدية الأساسية غير كافٍ في العديد من البلدان. |
La transformation du réseau de services de soins de santé publique se fait par l'introduction du secteur privé dans les soins de santé. | UN | وتحويل شبكة خدمات الرعاية الصحية العامة يجري تنفيذه من خلال إدخال العمل الخاص في الرعاية الصحية. |
L'intégration de services de santé en matière de reproduction dans les soins de santé primaires est actuellement la question opérationnelle la plus urgente dans la région. | UN | ويمثل إدماج خدمات الصحة اﻹنجابية في الرعاية الصحية اﻷولية أكثر القضايا التنفيذية إلحاحا في المنطقة. |
De manière plus générale, nous avons vu la différence notable et véritable qu'apporte l'investissement dans les soins de santé. | UN | وعلى نطاق أوسع، فقد شهدنا التغيير الهائل والحقيقي الذي يحدثه الاستثمار في مجال الرعاية الصحية. |
D'autres organismes jouent maintenant un rôle beaucoup plus actif dans les soins aux enfants touchés par le VIH/sida. | UN | 86 - تشارك الآن وكالات أخرى مشاركة أكبر بكثير في توفير الرعاية للأطفال المصابين بالفيروس. |
À ce sujet, il convient de noter que la requérante a été traitée au Centre de réadaptation de la Fondation TOHAV, qui est spécialisé dans les soins de santé mentale aux victimes de la torture, de 2002 à 2006, et suivie par un psychiatre en 2010. | UN | وينبغي الإشارة في هذا الصدد، إلى أنها تلقت العلاج من عام 2002 إلى عام 2006، في مركز توهاف المتخصص في توفير العلاج لضحايا التعذيب في مجال الصحة العقلية، ثم عالجها طبيب نفساني في عام 2010. |
La représentante de l'Islande cite aussi l'article premier de la loi de 1997 relative aux droits des patients, qui interdit toute discrimination dans les soins de santé. | UN | كما أشارت إلى المادة 1 من قانون حقوق المرضى لعام 1997، التي تحظر التمييز في تقديم الرعاية الصحية. |
:: Améliorer l'accès aux organismes et disciplines impliqués dans les soins de santé procréative; | UN | :: زيادة إمكانية الوصول إلى الأجهزة والهيئات التي تؤدي دورا ناشطا في مجال رعاية الصحة الإنجابية؛ |
Constatant avec satisfaction que l'Organisation mondiale de la santé met au point une stratégie en vue de prendre en compte la disponibilité de médicaments opioïdes pour le traitement de la douleur dans les soins palliatifs liés au VIH/sida, au cancer et à d'autres maladies chroniques, | UN | وإذ يرحّب بأن منظمة الصحة العالمية تعكف على وضع استراتيجية لإدراج توافر الأدوية شبه الأفيونية المسكِّنة للألم ضمن الرعاية الصحية بالمسكِّنات المستخدمة بشأن مرض الأيدز وفيروسه ومرض السرطان وغيرهما من الأمراض المزمنة، |
11.2 Les États devraient inclure un soutien psychologique et social dans les soins de base offerts aux personnes touchées par la lèpre au moment du diagnostic et tout au long du traitement ainsi qu'après la fin du traitement si nécessaire. | UN | 11-2 ينبغي للدول أن تدرج المشورة النفسية والاجتماعية بوصفها رعاية عادية يحظى بها المصابون بالجذام الذين يخضعون للتشخيص والعلاج، وبحسب الحاجة بعد انتهاء العلاج. |
Compte tenu du fait que les femmes enceintes sont particulièrement vulnérables et des conséquences pour les femmes elles-mêmes et pour leur famille, le FNUAP a organisé au Cambodge, en Éthiopie, au Ghana et au Malawi des ateliers de formation visant à aider les dispensateurs de soins médicaux à intégrer la prévention de la propagation du VIH dans les soins prénataux. | UN | وبالنظر إلى الخطر الناجم عن الفيروس/الإيدز المحدق بالحوامل بشكل خاص، وإلى التبعات على المرأة نفسها وأسرتها، نظّم الصندوق حلقات عمل تدريبية في إثيوبيا وغانا وكمبوديا وملاوي لمساعدة مقدمي الرعاية الصحية على إدراج الوقاية من الفيروس ضمن خدمات الرعاية السابقة للولادة التي يقدمونها عادة. |
Les lois subsidiaires et règlements reflètent les vues de l'État sur l'égalité et la non-discrimination entre les hommes et les femmes dans les soins de santé et les services de protection de la santé. | UN | وتعكس القوانين الفرعية واللوائح آراء الدولة في المساواة وعدم التمييز بين الرجل والمرأة في خدمات الرعاية والحماية الصحية. |
Il devait donner au personnel médical des organisations humanitaires des instructions et des directives normalisées sur la façon d'intégrer la santé en matière de reproduction dans les soins de santé de base, sans exécuter directement les projets. | UN | وأضاف يقول إنه ينبغي للصندوق أن يزود الموظفين الطبيين التابعين للوكالات اﻹنسانية بتعليمات ومبادئ توجيهية موحدة بشأن كيفية إدماج رعاية الصحة اﻹنجابية في أنشطة الرعاية الصحية اﻷساسية. |