Le Gouvernement français reconnaît le statut de la Croix-Rouge française et son rôle d'auxiliaire des pouvoirs publics, ainsi que cela est prévu dans les statuts du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | وتسلّم الحكومة الفرنسية بوضع جمعية الصليب الأحمر الفرنسية وبالدور الذي تقوم به باعتبارها مساعدا للسلطات العامة، على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي للحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Toute modification intervenue dans les statuts du syndicat et tout changement survenu dans la composition de sa direction ou dans son administration, doivent être portés à la connaissance de ces mêmes autorités. | UN | وأي تعديل في النظام الأساسي لنقابة ما وأي تغيير في تشكيل إدارتها أو طريقة سيرها يجب إبلاغه إلى نفس السلطات. |
Le Conseil recommande également de consacrer expressément le statut diplomatique des juges dans les statuts des tribunaux. | UN | 64 - ويوصي المجلس أيضا بأن يُدرج المركز الدبلوماسي للقضاة على وجه التحديد في النظامين الأساسيين للمحكمتين. |
Le Comité mixte était saisi, dans la note, du projet de disposition à insérer dans les statuts et le Règlement administratif. | UN | وتضمنت المذكرة مشاريع التعديلات المقترحة التي ستُدرج في النظامين الأساسي والإداري للصندوق لكي ينظر فيها المجلس. |
Le projet de code a été formulé en fonction de valeurs morales, et inspiré des buts, des valeurs et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, dans les statuts et règlements applicables au personnel et dans les normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux. | UN | وصيغ مشروع مدونة الأخلاقيات على نطاق المنظومة بأسرها كإطار يستند إلى القيم مبني على المقاصد والقيم والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، والنظامين الأساسي والإداري للموظفين المعمول بهما، ومعايير السلوك للخدمة المدنية الدولية. |
Par exemple, la réintégration d'un fonctionnaire, en tant que mesure pouvant être ordonnée par un tribunal administratif, n'est pas prévue dans les statuts de tous les tribunaux administratifs. | UN | وما تأمر بها المحكمة الإدارية من إجراءات، كأن تأمر مثلا بإعادة مسؤول إلى عمله، لا يوجد في الأنظمة الأساسية لكل المحاكم الإدارية. |
Au plan national, nous avons inclus de telles exigences dans les statuts types des fédérations sportives. | UN | وعلى الصعيــد الوطنــي أدرجنــا مثــل هــذه الاشتراطات في النظم اﻷساسية النموذجية للاتحادات الرياضية. |
Les modalités de soutenance de la thèse de doctorat sont prescrites dans les statuts des établissements d'enseignement supérieur, ainsi que par les établissements scientifiques et les sociétés savantes auprès desquels les candidats peuvent solliciter de préparer un doctorat. | UN | وورد المزيد من القواعد المفصلة لمناقشة الدكتوراه في اللوائح الداخلية لمؤسسات التعليم العالي، وكذلك المؤسسات العامة العلمية والأكاديمية حيث يستطيع المرشحون التقدم بطلب للحصول على درجة الدكتوراه. |
Depuis les années 50, des conditions sont attachées aux programmes appuyés par le FMI et le principe de la conditionnalité a été inscrit dans les statuts en 1969. | UN | فقد تقررت الشروط في البرامج المدعومة من صندوق النقد الدولي في الخمسينات من القرن الماضي وأدمجت كشرط في مواد اتفاق عام 1969. |
Son régime de vérification ne pourra demeurer crédible que s'il est appliqué sur une base non discriminatoire, comme il est stipulé dans les statuts de l'Agence. | UN | ولن يتسنى لنظام الوكالة للتحقق أن يبقى موثوقا به ما لم يطبق على أساس غير تمييزي، كما ينص على ذلك في النظام الأساسي للوكالة. |
Le tribunal arbitral prévu dans les statuts de l'Association avait rejeté la requête du demandeur tendant à ce qu'il déclare la nullité de cette réorganisation. | UN | ورفضت هيئة التحكيم، المنصوص عليها في النظام الأساسي للرابطة، طلب المدعي إلغاء إعادة التنظيم. |
Il s'est révélé nécessaire de faire ressortir davantage ces activités innovantes dans les statuts de l'Association. | UN | وتعينت زيادة إبراز هذه الأنشطة الابتكارية في النظام الأساسي للجمعية. |
Ceci est intégré à leurs programmes, dans leurs plateformes électorales à dans l'introduction du pourcentage dans les statuts des partis politiques. | UN | وقد روعي هذا في برامجها ومناهجها الانتخابية، وفي إدخال النسب المئوية في النظام الأساسي للأحزاب السياسية. |
Les conditions d'octroi et les montants annuels minimum et maximum sont spécifiés dans les statuts. | UN | ويرد في النظام الأساسي للصندوق وصف للشروط المرعية والمعدل السنوي الأدنى والأقصى. |
Les Inspecteurs sont d'avis que toutes les autres différences existant dans les statuts et la pratique des deux tribunaux sont minimes et qu'elles n'ont pas d'effet sensible sur l'administration de la justice, si bien qu'il ne sera pas nécessaire de poursuivre plus avant l'harmonisation des Statuts. | UN | ويرى المفتشون أن جميع الاختلافات الأخرى في النظامين الأساسيين للمحكمتين وفي ممارساتهما اختلافات ضئيلة الشأن ولا تؤثر مادياً في إقامة العدل، مما ينفي الحاجة إلى المزيد من المواءمة بين النظامين. |
Le rapport recommande l'élaboration d'une telle disposition comme il en existe dans les statuts du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et du Tribunal administratif des Nations Unies pour les indemnités ordonnées par l'un ou par l'autre; | UN | ويوصي التقرير بأنه من الممكن وضع نص يقضي بدفع مثل هذا التعويض كما هو الحال في النظامين الأساسيين لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف فيما يتعلق بالتعويض الذي تأمر بدفعه هاتان المحكمتان؛ |
Le Comité mixte était saisi, dans la note, du projet de disposition à insérer dans les statuts et le Règlement administratif. | UN | وتضمنت المذكرة مشاريع الأحكام المقترح إدراجها في النظامين الأساسي والإداري للصندوق لكي ينظر فيها المجلس. |
On les trouve dans les conditions d’emploi des chefs de secrétariat, dans les textes réglementaires et les codes de conduite/déontologie et dans les statuts et règlements du personnel des organisations. | UN | إنما توجد في شروط تعيين الرؤساء التنفيذيين، وفي النظام الأساسي، ومدونة قواعد السلوك/الأخلاقيات، والنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة. |
Le respect de la dignité humaine et des droits de l'homme est donc inscrit dans les statuts de la police, de l'Office de protection de l'État (UOP) et des gardes frontière : tout citoyen a le droit de se plaindre des actes de la police ou de l'UOP auprès du parquet. | UN | ونتيجة لذلك، تم إدراج احترام الكرامة الإنسانية ومراعاة حقوق الإنسان في الأنظمة الأساسية للشرطة ومكتب حماية الدولة وحرس الحدود، ومن حق أي مواطن أن يشتكي إلى مكتب المدعي ذي الصلاحية بشأن إجراءات الشرطة أو مكتب حماية الدولة. |
Les compétences de chaque Communauté autonome devront être indiquées dans les statuts d'autonomie, et sont énumérées à l'article 148 de la Constitution; les compétences exclusives de l'État sont à leur tour énoncées dans l'article 149, qui porte également sur les relations internationales. | UN | وينبغي أن ترد اختصاصات كل إقليم من اﻷقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي في النظم اﻷساسية للحكم الذاتي، وهي محددة في المادة ١٤٨ من الدستور، في حين أن المادة ١٤٩ تورد بالتفصيل المسائل التي تعتبر من اختصاص الدولة وحدها والتي تشمل، ضمن أمور أخرى، العلاقات الدولية. |
Toutefois, les actionnaires peuvent faire valoir lesdites créances conformément aux procédures spéciales prévues à cet effet soit dans le présent Accord, soit dans les statuts de la Société, soit dans les contrats conclus pour régler les différends qui peuvent surgir entre ces États et la Société. | UN | غير أنه يجوز للمساهمين اللجوء للإجراءات الخاصة لتسوية المنازعات التي تنشب بينهم وبين المؤسسة على النحو المنصوص عليه في هذا الاتفاق، أو في اللوائح الداخلية للمؤسسة، أو العقود المبرمة معها. الفصل التاسع |
34. Le Fonds monétaire international (FMI) devrait renoncer à s'opposer au contrôle des mouvements de capitaux et à s'ingérer dans le droit des pays de recourir à de telles mesures de contrôle comme prévu sans ambiguïté dans les statuts du FMI. | UN | 34- وعلى صندوق النقد الدولي أن يتخلى عن معارضته لمراقبة رؤوس الأموال وأن يكف عن التدخل في حق البلدان في استخدام ضوابط رؤوس الأموال على النحو المنصوص عليه بوضوح في مواد اتفاق صندوق النقد الدولي. |
< < 8. L'Université délivre des maîtrises, doctorats, diplômes, certificats et autres titres universitaires selon les conditions énoncées par le Conseil dans les statuts > > ; | UN | " 8 - تمنح الجامعة وتُجيز درجتي الماجستير والدكتوراه، والدبلومات، والشهادات، وشهادات التميز الأكاديمي الأخرى، بموجب الشروط الموضوعة لهذا الغرض في الأنظمة الأساسية التي يضعها المجلس " ؛ |
Les fonctionnaires qui prennent leur retraite à 55 ans ou plus, comme prévu dans les statuts de la Caisse des pensions, et leur conjoint, leurs enfants à charge ou survivants peuvent bénéficier d'une assurance maladie après la cessation de service s'ils ont été affiliés pendant au moins 10 ans à un régime d'assurance maladie du régime commun. | UN | يحق للموظفين (أو أزواجهم أو المعالين من أطفالهم أو الباقين أحياء بعدهم) المتقاعدين من الخدمة، بمقتضى لوائح صندوق المعاشات التقاعدية، ممن بلغوا 55 سنة من العمر أو ما بعدها، أن يكونوا مشمولين بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، بعد أن تكون قد انقضت فترة 10 سنوات على الأقل على اشتراك الموظف في نظام للتأمين الصحي المشترك ضمن النظام الموحد. |
a) Attendu que la définition de l'aire géographique de Genève, en tant que lieu d'affectation, stipulée dans le Règlement du personnel de l'ONU, est différente de celle figurant dans les statuts ou règlements d'autres organisations sises à Genève, la première englobant les régions françaises limitrophes, la seconde ne prenant en considération que la Suisse : | UN | )أ( نظرا للتباينات في تحديد منطقة مركز العمل في جنيف التي تتضمن، حسب النظام اﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة المناطق المتاخمة من فرنسا ولكنها، حسب النظم اﻷساسية أو اﻹدارية للمنظمات اﻷخرى التي يوجد مقرها في جنيف تنحصر في سويسرا: |
Son nom n'est cependant pas cité dans les statuts de la société. | UN | إلا أن اسمه ليس مذكورا في عقد تأسيس الشركة. |
Les dispositions fondamentales sur lesquelles reposent la constitution, la gestion et l'administration de fonds d'affectation spéciale figurent dans les statuts et/ou les règlements financiers et règles de gestion financière des organisations. | UN | 33- ترد الأحكام الأساسية المتعلقة بإنشاء الصناديق الاستئمانية وتنظيمها وإدارتها في النظم الداخلية و/أو الأنظمة والقواعد المالية للمنظمات. |
Pour cette dissolution, il n'est pas pris seulement en compte l'objet figurant dans les statuts mais également celui réellement poursuivi par l'association. | UN | ولحل جمعية كهذه لا يؤخذ في الاعتبار الهدف المنصوص عليه في نظامها الأساسي فحسب، بل أيضا الهدف الفعلي الذي تسعى إلى تحقيقه. |