En second lieu, l'intégration se pratique au quotidien, dans les structures de l'école et de la formation professionnelle, sur le lieu de travail et dans les quartiers. | UN | ومن جهة أخرى، فالاندماج ممارسة يومية، سواء في هياكل المدرسة والتدريب المهني، أو في مكان العمل، أو في الأحياء. |
La récente intégration du NEPAD dans les structures de l'Union africaine a donné un nouvel élan à l'exécution de ses programmes prioritaires. | UN | وولّد إدماج الشراكة مؤخرا في هياكل الاتحاد الأفريقي قوة دفع جديدة نحو تنفيذ المجالات ذات الأولوية. |
Il faudrait, par exemple, que les États assurent la participation effective des femmes en établissant des quotas dans la représentation des femmes dans les structures de gouvernance des programmes. | UN | وينبغي أن تكفل الدول، على سبيل المثل، المشاركة الفعالة للمرأة عن طريق تحديد حصص جنسانية في هياكل الحوكمة والبرامج. |
Par contre, pour la prise en charge des complications des nourrissons à la naissance, on relève une certaine faiblesse dans les structures de prise en charge. | UN | وعلى العكس من ذلك فإنه فيما يتعلق بمعالجة مضاعفات المواليد عند الولادة، يلاحظ بعض القصور في مرافق الرعاية. |
S'agissant d'invalidité ou de troubles, des conseils nutritionnels sont fournis directement dans les structures de santé. | UN | وفيما يتعلق بالإعاقة أو الاضطرابات، توفر بشكل مباشر إرشادات بشأن أنظمة الغذاء المناسبة في مرافق الرعاية الصحية. |
Ils se sont également déclarés partisans de partenariats fondés sur le lieu de travail dans les structures de gouvernance. | UN | كما أعربت عن دعمها لإقامة شراكات ضمن هياكل الإدارة في أماكن العمل. |
Moins il y avait d'inégalités dans les structures de rémunération, moins, semblait-il, il y avait de chômage. | UN | ويبدو أن قدراً أقل من التفاوتات في هياكل الأجور يرتبط بانخفاض للبطالة. |
Il faudrait aussi se demander comment le besoin croissant de partenariats pourrait être intégré dans les structures de gouvernance des fonds, programmes et institutions. | UN | وكذلك ينبغي النظر في الطريقة التي يمكن بها إدماج الحاجة المتزايدة إلى الشراكات في هياكل إدارة الصناديق والبرامج والوكالات. |
En raison de la discrimination, elles sont moins représentées dans les structures de pouvoir et sont donc désavantagées de manière disproportionnée lorsqu'elles traitent avec les pouvoirs publics et moins capables de réclamer leurs droits. | UN | فالتمييز الهيكلي الذي يجعل مستوى تمثيل المرأة في هياكل السلطة منخفضا يعني أنها تتعرض للظلم بشكل غير متناسب في تعاملاتها مع سلطات الدولة وأنها أقل قدرة على المطالبة بحقوقها. |
Les mécanismes de protection sociale ainsi mis en place doivent accompagner les mesures destinées à opérer des changements dans les structures de production. | UN | وينبغي لشبكات السلامة الاجتماعية هذه أن ترافق التدابير التي تعمل على إحداث تغيير في هياكل الانتاج. |
Le secrétariat du NEPAD, qui fait désormais partie intégrante de l'Union, sera progressivement intégré dans les structures de la Commission. | UN | وأمانة الشراكة الجديدة هي الآن جزء لا يتجزأ من الاتحاد الأفريقي وسوف تدمج تدريجيا في هياكل مفوضية الاتحاد الأفريقي. |
Les nombreux changements qui se sont produits dans les relations internationales doivent absolument se refléter dans les structures de nos organisations internationales. | UN | وإن التغيرات الكثيرة التي حدثت في علاقاتنا الدولية تتطلب أن تتجلى في هياكل منظماتنا الدولية. |
La Pologne, solidement ancrée dans les structures de sécurité collective et de coopération régionale, peut se développer dans la paix et la sécurité et contribuer considérablement au développement des autres. | UN | وبوسع بولندا ذات المكانة الراسخة في هياكل اﻷمن الجماعي والتعاون اﻹقليمي، أن تنمو في مناخ السلم واﻷمن وأن تسهم إسهاما كبيرا في تنمية اﻵخرين. |
Les minorités ne sont toujours pas représentées ou sont sous-représentées dans les structures de pouvoir de la plupart de ces pays. | UN | ولا تزال اﻷقليات غير ممثﱠلة أو ممثﱠلة تمثيلا ناقصا في هياكل السلطة في معظم تلك البلدان. |
Il est nécessaire de réaliser des percées dans les structures de la société, son organisation et la façon dont les femmes y sont sous-représentées. | UN | نحن بحاجة إلى التعمق في هياكل المجتمع، وطريقة تنظيمه، وطريقة تمثيل النساء تمثيلا ناقصا. |
Ils offrent également à l'OACI des possibilités de former des auditeurs dans les structures de formation américaines. | UN | كما تتيح الولايات المتحدة فرصا للمنظمة من أجل تدريب المحققين في مرافق التدريب التابعة للولايات المتحدة. |
Amnesty International a cité une de ses études, dont il ressortait que la torture était une pratique répandue au Tadjikistan, en particulier dans les structures de détention provisoire. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى بحوثها التي تبين أن التعذيب ممارسة منتشرة في طاجيكستان، وتحديداً في مرافق الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
La Commission nationale des droits de l'homme a exprimé ses préoccupations en recommandant au Gouvernement d'élaborer des dispositions législatives et des politiques visant à protéger la vie privée des handicapés dans les structures de santé mentale et à empêcher que leurs données personnelles ne soient divulguées. | UN | وأعربت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان عن قلقها وأوصت بأن تضع الحكومة قوانين وسياسات لحماية خصوصية الأشخاص ذوي الإعاقة في مرافق الصحة العقلية، ولمنع الكشف عن معلوماتهم الشخصية. |
Lutte contre la propagation du VIH/sida dans les structures de la justice pénale, les maisons d'arrêt et les établissements pénitentiaires | UN | مكافحة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مرافق نظام العدالة الجنائية قبل المحاكمة وفي المرافق الإصلاحية |
L'intégration du service Prévention de la transmission de la mère à l'enfant (PTME) dans tous les services de santé, notamment dans les structures de consultation prénatale (CPN) et le passage à l'échelle de la prévention de la transmission mère-enfant (PTME) actualisé en 2008; | UN | إدراج وتعميم خدمة الوقاية من انتقال العدوى من الأمّ إلى الطفل في جميع الهيئات الصحية ولا سيما في مرافق استشارات ما قبل الولادة وتوسيع نطاق الوقاية من انتقال العدوى من الأمّ إلى الطفل التي جرى تحديثها في العام 2008؛ |
L'année 2007 a vu la consécration, au cours d'un sommet extraordinaire tenu à Alger, de l'intégration du NEPAD dans les structures de l'Union africaine. | UN | وقد أدمجت الشراكة ضمن هياكل الاتحاد الأفريقي في مؤتمر قمة استثنائي عقد في الجزائر في عام 2007. |
Le dénominateur commun de ces trois composantes, c'est une intégration plus étroite du commerce international et de la production mondiale sous l'effet de la pénétration de grosses sociétés transnationales et de la grande distribution, les chaînes de supermarchés par exemple, dans les structures de production agricole des pays en développement (et développés). | UN | والقاسم المشترك لهذه المستويات الثلاثة هو تزايد تكامل التجارة والإنتاج على الصعيد الدولي من خلال اختراق الشركات عبر الوطنية وشركات التوزيع، مثل سلاسل المجمعات التجارية، لهياكل توريد المنتجات الزراعية في البلدان النامية (والمتقدمة). |