On a fait savoir au Groupe de travail qu'il n'y avait aucun exemple connu de la variante B dans les systèmes qui avaient été examinés jusqu'à présent. | UN | وأُخبر الفريق العامل بعدم وجود أي مثال معروف على البديل باء في النظم التي استُعرضت حتى الآن. |
96. La fonction de tenue d'écritures est la même que dans les systèmes qui restreignent le rôle des certificats. | UN | 96- ووظيفة القيود الدفترية هي نفس الوظيفة الموجودة في النظم التي تقيد دور الشهادات. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
On pourrait, par exemple, combattre l'usage frauduleux de lettres de change ou de crédits documentaires en insérant des procédures particulières dans les systèmes qui régissent ces instruments. | UN | وبالمقابل، سوف يتسنى تناول الاستخدام الاحتيالي للكمبيالات أو للاعتمادات المستندية بواسطة إدراج إجراءات في النظم التي تنطبق على هذين البندين. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
6. L'utilisation internationale des signatures et de l'authentification électroniques pose véritablement problème dans les systèmes qui prescrivent ou favorisent une technique en particulier. | UN | 6- لكن استخدام طرائق التوثيق والتوقيع الإلكترونية عبر الحدود يصبح مسألة نقاش حقيقية في النظم التي تستلزم أو تحبّذ استخدام تكنولوجيا معيّنة. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
Du reste, même dans les systèmes qui offrent le bénéfice des visites conjugales aux partenaires non mariés, les lesbiennes, gays, bisexuel(le)s, transgenres et intersexes ne peuvent pas prétendre à l'exercice de ce droit. | UN | وحتى في النظم التي تسمح بالزيارات الزوجية للشركاء غير المتزوجين لا يتاح للسجناء من المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وحاملي صفات الجنسين التمتع بنفس الحقوق(). |
1. Prie tous les États Membres de s’attacher, en toute priorité, à mieux faire connaître le problème du passage à l’an 2000, en veillant à ce que le secteur privé lui prête toute l’attention requise et en cherchant eux-mêmes à le résoudre dans les systèmes qui dépendent d’eux, et d’envisager notamment de désigner à cet effet un coordonnateur à l’échelle nationale; | UN | ١ - تطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تعطي أولوية عليا لمسألة زيادة مستوى الوعي، بكفالة اشتراك القطاع الخاص بصورة كاملة في معالجة مشكلة " سنة ٢٠٠٠ " ، وكذلك بحل المشكلة في النظم التي تخضع لسيطرتها، وأن تنظر في أمور منها تعيين منسق قطري لهذا الغرض؛ |
1. Prie tous les États Membres de s'attacher, en toute priorité, à mieux faire connaître le problème du passage à l'an 2000, en veillant à ce que le secteur privé lui prête toute l'attention requise et en cherchant eux-mêmes à le résoudre dans les systèmes qui dépendent d'eux, et d'envisager notamment de désigner à cet effet un coordonnateur à l'échelle nationale; | UN | ١ - تطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء إيلاء أولوية عليا إلى مسألة زيادة مستوى الوعي، بكفالة اشتراك القطاع الخاص بصورة كاملة في معالجة مشكلة " سنة ٢٠٠٠ " ، وبحل المشكلة في النظم التي تخضع لسيطرتها على حد سواء، والنظر، في جملة أمور، في تعيين منسق قطري لهذا الغرض؛ |
1. Prie tous les États Membres d'intensifier d'urgence leurs efforts tendant à résoudre le problème informatique du passage à l'an 2000, notamment en s'attachant à faire en sorte que le secteur privé y prête toute l'attention requise, en cherchant eux-mêmes à le résoudre dans les systèmes qui dépendent d'eux et en désignant à cet effet un coordonnateur à l'échelle nationale; | UN | ١ - تطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تقوم علـى وجــه الاستعجال بمضاعفة جهودها لحــل مشكلة " عام ٢٠٠٠ " ، بما في ذلك العمل مـن أجـل كفالة اشتراك القطاع الخـاص اشتراكا كاملا فــي معالجـة المشكلة، وحل المشكلة في النظم التي تخضع لسيطرتها، وتعيين منسقين قطريين تابعين لها لهذا الغرض؛ |
c) Il faudrait préciser que, dans les systèmes qui utilisent un numéro d'identification unique pour identifier le constituant, la modification du nom du constituant n'a aucune incidence sur l'identification de ce dernier. | UN | (ج) يوضَّح أنَّ تغيير اسم المانح، في النظم التي يستخدم فيها رقم هوية فريد في تحديد هوية المانح، ليس له تأثير على تحديد هويته. |