dans les terres asséchées, un tel projet peut renforcer la lutte contre la désertification. | UN | في الأراضي الجافة، يمكن أن يساعد مثل هذا المشروع في مكافحة التصحر. |
L'impact sera peut-être plus grand dans les terres semi-arides. | UN | وقد تكون الآثار أكبر في الأراضي شبه الجافة. |
Elle constitue un cadre particulièrement utile pour résoudre les problèmes du développement rural et de la protection de l'environnement dans les terres arides. | UN | ويقيم إطارا مفيدا بصورة واضحة لمواجهة تحديات التنمية الريفية والحماية البيئية في الأراضي الجافة. |
Une grande partie de l'eau relativement abondante dans les terres subhumides sèches est donc utilisée à des fins domestiques. | UN | وبالتالي، تخصص كميات كبيرة من المياه، المتاحة بوفرة نسبية في الأراضي الجافة شبه الرطبة، للاستخدامات المنزلية. |
Mais avec la généralisation de l'exploitation intensive des terres, la dégradation des sols a pris des proportions critiques, particulièrement dans les terres arides. | UN | ولكن بعد التوسع في الاستخدام المكثف للأراضي، أصبح تدهور الأراضي مسألة مثيرة للنزاع، وبخاصة في الأراضي الجافة. |
A. La gestion des ressources naturelles dans les terres arides 8 — 10 6 | UN | ألف- معالجة إدارة الموارد الطبيعية في الأراضي الجافة 8 -10 5 |
Le projet LADA portera également sur les liens entre fixation du carbone dans les terres arides et dégradation des terres. | UN | وسيتضمن المشروع أيضاً عنصراً يخص العلاقة بين عزل الكربون في الأراضي الجافة وتردي الأراضي. |
Elle a préconisé un renforcement décentralisé des capacités en vue de dégager des synergies dans la mise en œuvre de programmes ayant une assise territoriale dans les terres arides. | UN | ودعا إلى بناء قدرات لا مركزية من أجل تشجيع البرامج التآزرية على أساس إقليمي في الأراضي الجافة. |
:: Recherche sur les questions légales concernant le genre dans les terres arides. | UN | :: بحوث تركز على قضايا قانونية تتعلق بالنواحي الجنسانية في الأراضي الجافة. |
Ces deux évaluations devraient contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans les terres arides. | UN | وسيساهم التقييمان في قلب ظروف العيش السيئة في الأراضي الجافة رأساً على عقب وهو أمر لا غنى عنه. |
Perspectives économiques: pourquoi investir dans les terres arides | UN | الفرص الاقتصادية: لماذا الاستثمار في الأراضي الجافة؟ |
Utilisation et moyens d'existence durables dans les terres sèches marginales | UN | الاستخدام المستدام للأراضي وأسباب المعيشة في الأراضي الجافة الهامشية |
Politiques pour un aménagement durable des terres dans les terres sèches touchées par la désertification en Chine | UN | سياسات الصين للإدارة المستدامة للأراضي في الأراضي الجافة المتأثرة بالتصحر |
Environ 10 millions de Brésiliens ont leur racine dans les terres arabes, et 6 à 7 millions d'entre eux descendent d'émigrés libanais ou syriens. | UN | وتمتد جذور 10 ملايين برازيلي تقريبا في الأراضي العربية، منهم بين ستة وسبعة ملايين أحفاد المهاجرين اللبنانيين والسوريين. |
Ce que nous faisons ici c'est contester l'occupation et les brutalités qui en résulte à l'encontre de la population dans les terres occupées. | UN | والعمل الذي نقوم به هنا هو الاحتجاج على الاحتلال وما يستتبعه من اعتداءات وحشية على السكان في الأراضي المحتلة. |
À ce titre, il est prévu de faire paraître en 2006 une publication renfermant des recommandations sur l'application des techniques traditionnelles dans les terres arides. | UN | وفيما يتعلق بهذه الجهود، سينشر في عام 2006 مطبوع يرسم السياسة العامة لتطبيق التكنولوجيات التقليدية في الأراضي الجافة. |
Des villages dans les terres de l'est n'ont pas réussi à rendre hommage convenablement. | Open Subtitles | القرى في الأراضي الشرقية فشلوا في دفع الجزية المناسبة |
Les saints dans les terres de l'Est, un cadeau du roi apprécieront. | Open Subtitles | الأقدس في الأراضي الشرقية، الهدية سوف يقدرها الملك. |
Hier encore, la faim et le froid décimaient nos tribus dans les terres du nord. | Open Subtitles | حتى سنوات قليلة مضت، قبائلنا، هلكت بسبب الجوع والبرد، تجول في الأراضي البور في الشمال. |
Aujourd'hui plus que jamais, les populations indigènes souffrent de voir leurs terres devenues maudites et d'être victimes de leurs richesses, qui sont convoitées par les compagnies transnationales solidement installées dans les terres traditionnellement occupées par les peuples autochtones. | UN | ويعاني السكان الأصليون اليوم، أكثر من أي وقت، من اللعنة التي حلت بأرضهم وحولتهم إلى ضحايا ثرواتهم التي تطمع فيها الشركات المتعددة الجنسيات المستوطنة بأمان في الأراضي التي كانت تقطنها الشعوب الأصلية تقليدياً. |
Il signale aussi les possibilités d'accroître le piégeage du carbone dans les terres agricoles. | UN | ويشير الفريق العامل أيضا إلى امكانية عزل الكربون في التربة الزراعية. |
Bien que la piraterie au large des côtes somaliennes continue de poser un défi majeur, nous invitons instamment la communauté internationale à ne pas oublier que la solution au problème réside dans les terres et non en mer. | UN | وبينما لا تزال القرصنة قبالة ساحل الصومال تشكل تحديا حاسما، فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى عدم إغفال أن حل تلك المشكلة يجب أن يتحقق في البر وليس في البحر. |