"dans les traditions" - Traduction Français en Arabe

    • في التقاليد
        
    • في تقاليد
        
    • في العادات
        
    • عن التقاليد
        
    Si le degré de confiance existant dans une société donnée s'ancre souvent dans les traditions, valeurs et structures de cette société, les structures politiques et judiciaires des systèmes politiques modernes peuvent contribuer à le renforcer. UN ولئن كانت جذور مستوى الثقة في مجتمع معين توجد عادة في التقاليد والقيم والهياكل، فإن الهياكل السياسية والقانونية للنظم السياسية المعاصرة قد تساعد على زيادة رفع مستوى الثقة داخل المجتمع.
    Ce concept de dignité humaine résonne avec force dans les traditions religieuses et philosophiques, traversant les frontières régionales et culturelles. UN ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية.
    Elle a indiqué que la discrimination structurelle était profondément ancrée dans les traditions, la littérature, les arts et les pratiques. UN وأشارت إلى أن التمييز الهيكلي متجذر بعمق في التقاليد والآداب والفنون والممارسة.
    Cette pratique étant toutefois profondément ancrée dans les traditions des principaux groupes ethniques du pays, son élimination nécessitera un changement radical des mentalités. UN بيد أن الممارسة راسخة في تقاليد المجموعات العرقية الرئيسية في البلد، ويتطلب القضاء عليها تغيرات بعيدة المدى في المواقف.
    L'ONU dispose d'une plate-forme objective qui lui permettra de formuler des propositions de paix pragmatiques, grâce au succès de la réunion de Quetta, qui a débouché sur l'élaboration d'une série d'idées crédibles, conformément au principe d'une large participation qui est ancré dans les traditions afghanes. UN كما ساعد نجاح اجتماع كويتا في وضـــع مجموعة أفكار سليمة بطريقة تتفق مع مبدأ المشاركة الواسعة المتأصلة في العادات اﻷفغانية، مما يمنح اﻷمم المتحدة أساسا محايدا يمكنها أن تضع في إطاره مقترحات عملية للسلم.
    Les pratiques traditionnelles, telles que les mutilations génitales féminines, profondément enracinées dans les traditions de générations en générations ne peuvent être traitées comme des formes intentionnelles d’abus sur les enfants. UN فالممارسات التقليدية، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، المتأصلة بعمق في التقاليد جيلا بعد جيل، لا يمكن تناولها وكأنها شكل من أشكال الإيذاء المقصود للأطفال.
    Il s'agit d'une dague de cérémonie couramment utilisé dans les traditions de sorcellerie néo-païennes. Open Subtitles تُستخدم كثيرًا في الحفلات في التقاليد الوثنية الجديدة الخاصة بالسحر
    Il ne faut pas seulement changer la lettre mais aussi l'esprit de la loi dans des sociétés où l'inégalité entre hommes et femmes est profondément enracinée dans les traditions et la culture populaire. UN ولا يتعين فقط تغيير نص ولكن أيضا روح القانون في مجتمعات تعتبر فيها عدم المساواة بين الرجل والمرأة راسخة بعمق في التقاليد والثقافة الشعبية.
    De nombreuses organisations non gouvernementales travaillent à éduquer la population en vue d'éliminer progressivement ces pratiques, dont aucune n'est prévue par la loi, mais qui sont toutes ancrées dans les traditions. UN وتعمل عدة منظمات غير حكومية على تثقيف الجمهور من أجل القضاء تدريجيا على هذه الممارسات التي لا ينص القانون على أي واحد منها والتي هي راسخة كلها في التقاليد.
    Il faudrait aussi prêter attention aux pratiques genrées préjudiciables et aux normes comportementales qui sont profondément enracinées dans les traditions et les coutumes et portent atteinte au droit des filles et des garçons à la santé. UN وينبغي إيلاء الاهتمام أيضاً للممارسات وأنماط السلوك الجنسانية الضارة الراسخة في التقاليد والعادات والمقوضة لحق الفتيات والفتيان في الصحة.
    La situation et, qui plus est, l'absence de participation des groupes victimes de discrimination aux processus de prise de décisions, découle souvent de vestiges historiques ancrés dans les traditions. UN وكثيرا ما تكون هذه الحالة ومثلها كذلك انعدام مشاركة الجماعات التي تتعرض للتمييز في عمليات اتخاذ القرار، نتاجا لتركات تاريخية متجذرة في التقاليد.
    Le savoir autochtone s'inscrit dans les traditions culturelles et les pratiques de longue date des communautés autochtones. UN 3 - ومعارف الشعوب الأصلية متغلغلة في التقاليد الثقافية والممارسات العريقة لمجتمعات الشعوب الأصلية.
    Il ne saurait y avoir de meilleur moment pour appliquer les préceptes de ces trois grandes confessions, qui portent un message de paix, de tolérance et d'harmonie, valeurs ancrées dans les traditions héritées par chacune d'entre elles. UN ولذلك، نؤكد أنه ليس هناك أفضل من التقيد بتعاليم الأديان الثلاثة، التي تحمل جميعها رسالة السلام والتسامح والوئام، وهي قيم راسخة في التقاليد التي ورثتها الأديان الثلاثة.
    Un ministère chargé des questions de la femme et de la responsabilité des enfants illustre le rôle décisif des femmes dans les traditions et le développement du pays, et il assure des débouchés égaux aux femmes et aux enfants dans tous les domaines de la société. UN لدينا وزارة مخصصة لشؤون المرأة، أُسنِدت إليها المسؤولية عن الأطفال، ويعكس وجودها دور المرأة الحاسم في التقاليد وفي تنمية البلاد، وهي تكفل فرصا متكافئة للنساء والأطفال في جميع مجالات مجتمع ساموا.
    Dans les pays en développement, le volontariat est profondément ancré dans les traditions locales et c'est rarement qu'on reconnaît qu'elle est une ressource à mettre au service du développement. UN أما في البلدان النامية، فالعمل التطوعي مترسخ في التقاليد المحلية لكنه نادرا ما يعتبر من الموارد التي يمكن استغلالها في تحقيق التنمية.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les stratégies permettant d'atteindre les objectifs de développement doivent être enracinées dans les traditions culturelles de chaque société. UN وثمة توافق متزايد في الآراء على أن الاستراتيجيات الموضوعة لتحقيق الأهداف الإنمائية لا بد وأن تكون متأصلة في التقاليد الثقافية لكل مجتمع.
    On retrouve les mêmes principes dans les traditions thérapeutiques des druides d'Europe et de l'Afrique ancienne, ainsi que dans les cultures amérindiennes et d'autres peuples autochtones. UN 27 - وكانت نفس المبادئ حاضرة في التقاليد العلاجية عند كهنة الشعوب الكلتية في أوروبا، وعند الكهنة في أفريقيا القديمة، وفي ثقافات الأمريكيين الأصليين، وفي كثير من ثقافات الشعوب الأصلية الأخرى.
    Les notions de solidarité, d'humilité, de justice et d'équité se retrouvent dans les traditions morales, éthiques, philosophiques, religieuses et spirituelles du monde entier depuis des temps immémoriaux, y compris dans le christianisme, l'islam, le judaïsme, l'hindouisme et le bouddhisme. UN ومفاهيم التضامن، والتواضع والعدالة والمساواة مكرسة في التقاليد المعنوية والاثنية والفلسفية والدينية والروحانية في جميع أنحاء العالم منذ فجر التاريخ، بما في ذلك في المسيحية والإسلام واليهودية والهندوسية والبوذية.
    Dans de nombreux pays, les mécanismes de justice informelle contribuent pour beaucoup au règlement des conflits et des différends car ils sont ancrés dans les traditions locales et leurs décisions peuvent donc être considérées comme étant plus en harmonie avec la culture. UN 57 - في الكثير من البلدان، تؤدي نظم العدالة غير الرسمية دورا مهما في تسوية الخلافات والمنازعات، حيث إنها راسخة في تقاليد المجتمعات المحلية وبالتالي يمكن النظر إلى قراراتها على أنها أكثر انسجاما مع الثقافة.
    60. Les stéréotypes, préjugés, comportements et jugements de valeur sexistes enracinés dans les traditions de la culture patriarcale se modifient selon un mécanisme complexe sur lequel influent la volonté politique, la législation, les médias, l'école, la famille, l'imaginaire collectif et la subjectivité de chaque individu. UN 60- ويجري تغيير القوالب النمطية وأوجه التحيز والسلوك والأحكام القيمية القائمة على التحيز الجنساني والمتجذرة في تقاليد الثقافة الأبوية من خلال عملية معقدة تتضمن الإرادة السياسية، والتشريعات، ووسائط الإعلام، والمدارس، والأسرة، والرؤية الجماعية، ووجهات النظر الشخصية.
    57. La violence liée à la dot est ancrée dans les traditions religieuses et culturelles de la région de l'Asie du Sud. UN 57- والعنف المتصل بالمهر مترسخ في العادات الدينية والثقافية في منطقة جنوب آسيا().
    Le fait que nous autres Salvadoriens ayons dû puiser dans les traditions qui nous ont conféré une identité dans le passé pour découvrir notre attachement à l'avenir est un paradoxe riche en signification. UN ومن المفارقات ذات الأهمية الكبرى أنه تعين علينا، نحن السلفادوريين، كي نشعر بالتزامنا تجاه المستقبل، أن ننقب عن التقاليد التي أعطتنا كياننا في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus