Les Hutus qui habitent toujours dans les villes ou qui se rendent dans les marchés manifestent une peur constante. | UN | والهوتو الذين لا يزالون يعيشون في المدن أو يذهبون إلى اﻷسواق يبدو عليهم الخوف دائما. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires estime que pour la seule région du nord du Katanga, 350 000 personnes déplacées ne vivent pas chez elles, mais chez des voisins, dans les villes ou dans la brousse. | UN | وتشير تقديرات مكتب منسق الشؤون الإنسانية إلى أنه في منطقة كاتانغا الشمالية لوحدها نزح حوالي 000 350 شخص عن منازلهم ويعيشون الآن عند جيرانهم أو في المدن أو في الأدغال. |
Particulièrement visées étaient généralement les jeunes filles et jeunes femmes, et celles qui avaient travaillé dans les villes ou dans des pays étrangers. | UN | والأهداف عادة ما تكون هي الفتيات والنساء الشابات أو اللائي عملن في المدن أو في البلدان الأجنبية. |
La plupart d'entre elles vont dans les villes ou à l'étranger pour travailler. | UN | ومعظم النساء يهاجرن إلى المدن أو إلى الخارج بحثا عن فرص العمل. |
La plupart des personnes âgées sont demeurées dans les zones rurales, tandis que les jeunes sont partis dans les villes ou ont émigré dans des pays tiers. | UN | وقد بقي الأشخاص الكبار في السن في معظمهم في الريف في حين أن الشباب غادر إلى المدن أو هاجر إلى " بلدان ثالثة " . |
La proportion importante de la population qui vit dans les campagnes en s'adonnant à des activités de subsistance ou qui travaille dans le secteur non structuré de l'économie, dans les villes ou dans les campagnes, n'est pas protégée dans le cadre des systèmes officiels actuels. | UN | ولا توفر الترتيبات الرسمية الراهنة الحماية لجزء كبير من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية ويمارسون أنشطة الكفاف أو يعملون في القطاع غير النظامي في المناطق الريفية أو الحضرية. |
Il n'y a quasiment plus de différence entre l'accès à l'école pour les filles et les garçons et, à terme, il en résultera une augmentation du travail des femmes dans tous les domaines, que ce soit dans les villes ou les zones rurales. | UN | إذ لم يعد هناك فرق تقريبا بين التحاق الفتيات والتحاق الفتيان بالمدارس، وسيؤدي ذلك مع الوقت إلى زيادة عمل النساء في جميع الميادين، سواء كان ذلك في المدن أو في المناطق الريفية. |
À ce sujet, le travail domestique, dans les villes ou à l'étranger, est depuis longtemps une source d'emplois majeure pour les pauvres femmes issues des zones rurales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن العمل في المنازل، سواء في المدن أو في الخارج، يعتبر مصدرا رئيسيا للعمالة بالنسبة للمرأة الريفية الفقيرة منذ زمن بعيد. |
Les déplacements internes de population ont affecté surtout des civils originaires du sud-ouest du pays, qui cherchaient à se mettre en sécurité dans les villes ou sur leurs territoires ancestraux. | UN | وكان المشردون داخليا يتألفون أساسا من مدنيين من الجزء الجنوبي الغربي من البلد يبحثون عن اﻷمن في المدن أو في مواطن أسلافهم. |
La plupart des sociétés admettent que la présence de forêts et d'arbres dans les villes ou les campagnes avoisinantes offre des occasions bien nécessaires de récréation et de soulagement des tensions de la vie moderne, jouant ainsi un important rôle d'aide thérapeutique et émotionnelle. | UN | فثمة اعتراف في معظم المجتمعات بأن الغابات والأشجار الموجودة في المدن أو في المناطق الريفية القريبة منها توفر فرصا ترفيهية تشتد الحاجة إليها للترويح وللتخفيف من ضغوط الحياة الحديثة، وتقوم بالتالي بدور هام في العلاج وفي تقديم الدعم العاطفي. |
Avec des pays de la Méditerranée et d'Afrique de l'Ouest et des pays sub-sahariens, il a participé à la conservation de l'environnement par des mesures de protection de l'environnement marin et côtier ainsi que par des partenariats de lutte contre la pollution atmosphérique dans les villes ou de reboisement pour combattre la désertification. | UN | وما برحت تشارك مع دول البحر الأبيض المتوسط وغرب أفريقيا وجنوب الصحراء الكبرى في حفظ البيئة من خلال تدابير لحماية البيئية البحرية والساحلية وإقامة الشراكات من أجل التحكم في الملوثات الجوية في المدن أو إعادة زراعة الغابات لمكافحة التصحر. |
Cela suppose que l'on sollicite l'avis et le concours des minorités ethniques ou des jeunes à risque, par exemple pour la collecte de données et d'informations, l'analyse des problèmes et de leurs solutions et la conception et la mise en œuvre de mesures, et que cette participation soit intégrée au processus de prise des décisions dans les villes ou les quartiers. | UN | ويعني هذا التماس آراء الأقليات الإثنية أو الشباب المعرّضين للمخاطر على سبيل المثال، وإشراكهم في عملية جمع البيانات والمعلومات، وتحليل المشاكل والحلول، وصوغ المبادرات وتنفيذها. ويعني أيضا ترسيخ تلك المشاركة في عملية اتخاذ القرارات المستمرة في المدن أو الأحياء. |
Ces enquêtes et recensements peuvent être complétés par des enquêtes qualitatives, telles que les évaluations rapides, les évaluations de proximité, les enquêtes menées à petite échelle ou l'indice du cadre juridique et institutionnel, afin d'évaluer le caractère informel de l'occupation foncière ou des politiques foncières dans les villes ou les pays. | UN | ويمكن أن تُستكمل هذه الاستقصاءات أو التعدادات باستقصاءات نوعية مثل عمليات التقييم السريعة أو التقييم المجتمعي أو الاستقصاءات الصغيرة أو مؤشر الإطار المؤسسي والقانوني، من أجل تقييم الطابع العشوائي لاستخدام لأراضي أو سياسات الأراضي في المدن أو البلدان. |
Afin de mobiliser des ressources financières supplémentaires au service de l'économie nationale, le Gouvernement a formulé une politique visant à créer des zones de croissance et de compétitivité dans les villes ou les centres urbains autour d'un thème spécifique à fort potentiel, comme par exemple l'agriculture, l'industrie et la technologie, les services ou l'extraction minière. | UN | 96 - وأردف أن الحكومة من أجل تعبئة موارد مالية إضافية للاقتصاد الوطني، قد وضعت سياسة لإنشاء مناطق للنمو والقدرة التنافسية في المدن أو المراكز الحضرية مع التركيز بوجه خاص على المجالات ذات الإمكانات العالية، مثل الزراعة والصناعة والتكنولوجيا والخدمات أو التعدين. |
Une approche culturellement novatrice et fiable peut contribuer à créer des emplois décents et à améliorer la résilience, grâce à la construction de bâtiments économes en énergie, au développement de moyens de transports multimodaux et alternatifs, et au retour des sources d'approvisionnement alimentaire dans les villes ou à proximité de celles-ci, sous la forme d'une agriculture urbaine. | UN | وباستطاعة نهج ابتكاري ويعول عليه من الناحية الثقافية أن يحقق وظائف لائقة، والقدرة على الصمود، عن طريق أبنية تحقق كفاءة استخدام الطاقة، ووسائل نقل بديلة ومتعددة الوسائط، وعن طريق عودة إمدادات الأغذية إلى المدن أو قريباً منها، على شكل زراعة حضرية. |
La proportion importante de la population qui vit dans les campagnes en s'adonnant à des activités de subsistance ou qui travaille dans le secteur non structuré de l'économie, dans les villes ou dans les campagnes, n'est pas protégée dans le cadre des systèmes officiels actuels. | UN | ولا توفر الترتيبات الرسمية الراهنة الحماية لجزء كبير من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية ويمارسون أنشطة الكفاف أو يعملون في القطاع غير النظامي في المناطق الريفية أو الحضرية. |