"dans les violations" - Traduction Français en Arabe

    • في انتهاكات
        
    • في الانتهاكات
        
    • في انتهاك
        
    • عن الانتهاكات
        
    • في ارتكاب انتهاكات
        
    Le personnel de la police et d'autres instances officielles est souvent impliqué dans les violations des droits de l'homme. UN وكثيرا ما يشارك أفراد الشرطة وغيرهم من المسؤولين في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Pour interroger la multitude d'acteurs impliqués dans les violations de l'embargo sur les armes, le Groupe de contrôle a envoyé au total 54 lettres à divers États, hommes d'affaires et autres entités. UN وسعيا إلى التماس ردود من الجهات المتعددة المتورطة في انتهاكات الحظر المفروض على توريد الأسلحة، بعث فريق الرصد بما مجموعه 54 رسالة إلى مجموعة من الدول ودوائر الأعمال وكيانات أخرى.
    Elle demande au Gouvernement colombien de continuer à traiter le problème et à prendre des mesures visant à démettre de leurs fonctions tous les membres des forces de l'État ayant une responsabilité dans les violations des droits de l'homme. UN وتطلب اللجنة إلى حكومة كولومبيا أن تواصل التصدي لهذه المشكلة وأن تستمر في اتخاذ إجراءات بشأنها وذلك بفصل أي أفراد تابعين للقوات الحكومية ومتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان من الخدمة.
    33. Toutefois, à la différence de l'action directe de l'Etat, les normes établissant la complicité de celui-ci dans les violations commises par des particuliers ont un caractère plus relatif. UN ٣٣- بيد أنه على خلاف الحال بالنسبة للفعل الذي تقوم به الدولة مباشرة يعتبر معيار مشاركة الدولة في الانتهاكات التي يرتكبها أفراد عاديون معياراً نسبياً بقدر أكبر.
    Déterminer les responsabilités des appareils de l'État ou de toutes autres parties, dans les violations visées par la présente loi, en préciser les causes et proposer des solutions permettant d'éviter que ces violations se reproduisent. UN تحديد مسؤوليات أجهزة الدولة أو أي أطراف أخرى في الانتهاكات المشمولة بأحكام هذا القانون وتوضيح أسبابها واقتراح المعالجات التي تحول دون تكرارها مستقبلاً.
    La cause des conflits réside souvent dans les violations des droits de l'homme qui elles—mêmes créent des tensions qui peuvent aboutir à des explosions de violence. UN فسبب المنازعات كثيرا ما يكمن في انتهاك حقوق اﻹنسان الذي يولد بدوره التوتر الذي يمكن أن يؤدي إلى انفجار العنف.
    Tout comme le Gouvernement libanais, la Syrie porte sa part de responsabilité directe dans les violations commises à partir du Liban. UN وتتحمل سوريا أيضا، علاوة على حكومة لبنان، مسؤولية مباشرة عن الانتهاكات المنطلقة من الأراضي اللبنانية.
    Quant aux responsables du régime de Mobutu qui se sont impliqués dans les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire, le Gouvernement sollicite leur extradition et leur jugement par les tribunaux de la République démocratique du Congo. UN أما بالنسبة للمسؤولين في نظام موبوتو المتورطين في انتهاكات الحقوق والحقوق اﻹنسانية، تطلب الحكومة تسليمهم ومحاكمتهم أمام محاكم جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    De même, le Parti national a interrompu sa coopération avec la Commission après que l'ancien Président de la République Frederik Willem de Klerk eut été sévèrement critiqué pour avoir refusé de reconnaître la responsabilité de son parti dans les violations des droits de l'homme qui ont eu lieu du temps de l'apartheid. UN كذلك أوقف الحزب الوطني تعاونه مع اللجنة بعد أن تعرض رئيس الجمهورية السابق فريدريك فيليم دي كليرك لانتقاد شديد بسبب رفضه الاعتراف بمسؤولية حزبه في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أيام الفصل العنصري.
    37. L'implication de la police dans les violations des droits de l'homme continue de donner matière à préoccupation dans les deux entités. UN ٣٧ - لا يزال ضلوع الشرطة في انتهاكات حقوق اﻹنسان مصدر قلق في كلا الكيانين.
    76. L'implication de la police dans les violations des droits de l'homme reste préoccupante dans les deux entités. UN ٦٧- إن اشتراك الشرطة في انتهاكات حقوق اﻹنسان في كلا الكيانين ما زال أمراً يثير القلق.
    Il prend note avec inquiétude du fait qu'un nombre réduit d'éléments des FRCI impliqués dans les violations des droits de l'homme ont été arrêtés et poursuivis en justice. UN ويحيط علماً بقلق بتوقيف عدد محدود من أفراد القوات الجمهورية لكوت ديفوار المورطين في انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقتهم أمام القضاء.
    L'un des principaux auteurs présumés des violations commises dans le district de Bardiya continue de servir dans l'armée et les officiers impliqués dans les violations commises à la caserne Maharajgunj ont été promus. UN وما زال أحد مرتكبي الانتهاكات المزعومة الرئيسيين في مقاطعة بارديا يعمل في الجيش فيما حصل موظفون كبار مورطون في انتهاكات ثكنات ماهراجغونغ على ترقية.
    Une nouvelle tendance préoccupe l'Office : la réticence croissante des donateurs à financer la construction de nouveaux logements pour les réfugiés dont les abris ont été détruits par les FDI, un tel financement pouvant être perçu comme une forme de complicité dans les violations du droit international humanitaire commises par la puissance occupante. UN ويشكل تطورا جديدا مثيرا لقلق الوكالة تزايد تردد المانحين في تمويل بناء بيوت جديدة للاجئين الذين دمر جيش الدفاع الإسرائيلي مآويهم، لأن هذه المساهمات في ذلك التمويل قد تجعل المانحين يظهرون في مظهر المتواطئين في انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ترتكبها دولة الاحتلال.
    32. Sans ces données, les enquêteurs des droits de l'homme n'ont pas pu analyser pleinement le rôle des armes légères dans les violations des droits de l'homme. UN 32- وبدون هذه البيانات، لم يستطع القائمون بتقصي الحقائق في مجال حقوق الإنسان أن يقدموا تحليلا وافيا لدور الأسلحة الصغيرة في الانتهاكات التي ترتكب ضد حقوق الإنسان.
    c) Mise à l’écart des hauts fonctionnaires impliqués dans les violations graves qui ont été commises. UN )ج( استبعاد كبار الموظفين المتورطين في الانتهاكات الجسيمة المرتكبة.
    c) Mise à l’écart des hauts fonctionnaires impliqués dans les violations graves qui ont été commises. UN )ج( استبعاد كبار الموظفين المتورطين في الانتهاكات الجسيمة المرتكبة.
    Dans la période de l'après-guerre froide, le monde a été témoin d'une escalade dans les violations des droits de l'homme, notamment certains cas de génocide et d'autres crimes odieux contre l'humanité. UN في فترة ما بعد الحرب البــاردة، شهــد العالم تصعيدا في انتهاك حقوق اﻹنسان، بما في ذلك بعـــض حالات إبادة اﻷجنـــاس وجرائم فظيعـــة أخرى ضـــد اﻹنسانية.
    Dans son rapport précédent, le Groupe d'experts a mis l'accent sur le rôle joué par un homme d'affaires congolais, Ozia Mazio, dans les violations de l'embargo sur les armes. UN 66 - في تقريره السابق سلط الفريق الأضواء على دور رجل الأعمال الكونغولي أوزيا مازيو في انتهاك حظر الأسلحة.
    Il a été constaté une participation accrue à ces violations, et notamment aux lynchages, des autorités municipales, surtout des adjoints aux maires, auxquels est imputable la plus lourde responsabilité dans les violations constatées, ainsi que d'anciens membres des Comités volontaires de défense civile (CVDC). UN وسُجلت زيادة في مشاركة سلطات البلديات، ولا سيما مساعدو ورؤساء البلديات الذين تقع عليهم المسؤولية الكبرى عن الانتهاكات التي ثبتت صحتها والأعضاء السابقون في اللجان الطوعية للدفاع المدني، وأكثرها حالات إعدام بلا محاكمة.
    Enfin, le Rapporteur spécial souligne l'importance de la question de la responsabilité des autorités du pays dans les violations inacceptables des droits de l'homme qui s'y commettent. UN 11 - وأخيرا، يؤكد المقرر الخاص على ما لمسؤولية سلطات البلد عن الانتهاكات غير المقبولة لحقوق الإنسان المرتكبة فيه من أهمية.
    Toutefois, vu sous l'angle du mandat du Conseiller spécial, le rôle que l'origine ethnique a de tout temps joué dans les violations des droits de l'homme est particulièrement important. UN إلا أنه، من منظور ولاية المستشار الخاص، فإن الدور الذي تضطلع به الإثنية تاريخياً في ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان له أهمية خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus