Toutefois, la situation des enfants demeure grave et précaire dans les zones de guerre. | UN | غير أن حالة الأطفال لا تزال قاتمة ومحفوفة بالأخطار في مناطق الحرب. |
Parce qu'elles sont durables, faciles à utiliser et à porter, et qu'elles peuvent passer d'un conflit à un autre, les armes de petit calibre font de véritables dégâts dans les zones de guerre où elles sont employées. | UN | وتعمِّر الأسلحة الصغيرة طويلاً كما أنها سهلة الحمل وتتناولها الأيدي من نزاع إلى نزاع، متسببة في الضرر والخراب في مناطق الحرب التي تواجدت فيها. |
Le statut des agents de sécurité privés internationaux dans les zones de guerre. | UN | - مركز حراس الأمن الخاص الدوليين في مناطق الحرب. |
dans les zones de guerre, on force des enfants à tuer d'autres êtres humains sans qu'ils comprennent la gravité de leurs crimes. | UN | ويتم إعداد اﻷطفال في مناطق الحروب لقتل إخوانهم من البشر دون أن يدركوا جسامة جرائمهم. |
:: Oeuvrer au règlement pacifique des conflits, le sida progressant plus rapidement dans les zones de guerre et d'instabilité politique. | UN | :: العمل على إيجاد حلول سلمية للصراعات، بما أن الإيدز ينتشر بمزيد من السرعة في مناطق الحروب أو القلاقل السياسية. |
199. Comme les conflits et les troubles civils continuent de causer des souffrances de par le monde, le PAM a encouragé les efforts entrepris à l'échelon international pour établir le principe de la sécurité des convois acheminant les secours alimentaires dans les zones de guerre. | UN | ١٩٩ - ولما كان النزاع والحرب اﻷهلية سببا رئيسيا للمعاناة في جميع أنحاء العالم، فقد شجع البرنامج الجهود الدولية الرامية إلى إقرار مبدأ المرور اﻵمن للمعونة الغذائية الغوثية في مناطق الحرب. |
Dans certains conflits, les parties en présence n'ont pas respecté les zones sécurisées ou les zones d'intervention humanitaire ou ont refusé d'instaurer des couloirs sécurisés pour que les intervenants humanitaires puissent accéder aux enfants dans les zones de guerre et leur apportent l'assistance et la protection indispensables. | UN | ففي بعض حالات النزاع، تمتنع الأطراف عن احترام المناطق الأمنية أو المناطق التي تقدم فيها المساعدة الإنسانية، أو عن فتح ممرات آمنة للسماح لمقدمي المساعدة الإنسانية بالوصول إلى الأطفال في مناطق الحرب بغية توفير المعونة الأساسية والحماية. |
Au cours de la dernière décennie, les Etats ont demandé à l'Organisation d'assumer un éventail de responsabilités beaucoup plus large afin de fournir une assistance humanitaire dans les zones de guerre, de protéger certains groupes de personnes déplacées à l'intérieur du territoire et d'assister les rapatriés dans les pays d'origine. | UN | فقد طلبت الدول خلال العقد المنصرم إلى المنظمة أن تأخذ على عاتقها مزيداً من المسؤوليات التي تتراوح بين تقديم المساعدة الإنسانية في مناطق الحرب وحماية فئات محددة من المشردين داخلياً ولمساعدة العائدين في بلدان المنشأ. |
89. L'Organisation de la Conférence islamique est d'accord avec le Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, lorsqu'il constate que si une augmentation importante des activités de promotion et de sensibilisation est intervenue, la situation des enfants reste grave et précaire dans les zones de guerre. | UN | 89 - وذكر أن منظمته توافق على الرأي الذي أبداه الممثل الخاص للأمين العام لشؤون الأطفال والنـزاع المسلح والذي مفاده أنه على الرغم من حدوث زيادة كبيرة في الدعوة والوعي فإن وضع الأطفال لا يزال خطيرا وحرجا في مناطق الحرب. |
Les efforts déployés pour appeler l’attention sur le sort des enfants dans les zones de guerre ont reçu une impulsion avec la mission du Représentant spécial du Secrétaire général pour la protection des enfants en période de conflit armé, M. Olara Otunnu, qui s’est rendu à Khartoum et Nairobi en juin 1998. | UN | ٢٠ - وتلقت الجهود الرامية إلى تسليط الضوء على محنة اﻷطفال في مناطق الحرب دفعة قوية بفضل البعثة التي قام بها الممثل الخاص لﻷمين العام المعني باﻷطفال والمنازعات المسلحة، السيد أولارا أوتونو، إلى الخرطوم ونيروبي في حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
333. La guerre civile a conduit à l'effondrement des infrastructures dans les zones de guerre, ainsi qu'à la migration de populations entières quittant leur lieu d'origine pour échapper aux conflits et trouver refuge à l'intérieur et à l'extérieur des frontières nationales. Les enfants et les femmes représentent un pourcentage important de ces populations. | UN | 333- أدى النزاع الأهلي إلى انهيار البنيات الأساسية في مناطق الحرب ونزوح جماعات كاملة من السكان من مواطنهم الأصلية هروباً من النزاع إلى ملاذات آمنة داخل الحدود الوطنية وخارجها، ويشكل الأطفال والنساء من بين هؤلاء نسبة كبيرة. |
206. " Les normes humanitaires devraient être appliquées et des mesures devraient être prises pour protéger les enfants dans les zones de guerre. " (Programme d'action de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme) | UN | ٢٠٧ - " ينبغي تنفيذ القواعد اﻹنسانية واتخاذ تدابير من أجل حماية اﻷطفال وتسهيل تقديم المساعدة اليهم في مناطق الحرب " )برنامج عمل المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان( |
Les conflits armés qui affligent de nombreuses régions du monde — notamment, en Afrique, en Angola, en Somalie et au Libéria — représentent une menace de plus aux droits de l'enfant. Voilà pourquoi nous partageons les vues du Comité des droits de l'enfant, qui recommande que des mesures soient adoptées pour aider les enfants dans les zones de guerre. | UN | إن الصراعات المسلحة التي نكبت بها أجزاء كثيرة من العالم - وفي افريقيا وبالذات في أنغولا والصومال وليبريا - تمثل تهديدا إضافيا لحقوق الطفل، ولذلك فإننا نشارك في وجهات النظر التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل كما وردت في توصيتها الخاصة باعتماد تدابير لتوفير المساعدة لﻷطفال في مناطق الحرب. |
Les décisions qui ont été prises, qui dynamiseront la situation des droits de l’homme dans le pays, devront s’accompagner d’une forte volonté politique et des mesures nécessaires si l’on veut rectifier un tableau, qui demeure sinistre des politiques et des institutions gouvernementales, qui font souvent obstacle à la jouissance des droits de l’homme, aussi bien dans les zones de guerre que dans les zones contrôlées par l’État. | UN | ١٣٩ - والتدابير المذكورة أعلاه، التي يُعترف بأنها تضفي دينامية جديدة على حالة حقوق اﻹنسان في البلد، يلزم أن تُصحب بإرادة سياسية قوية وتدابير مناسبة بغية معالجة ما لا يزال يشكل صورة قاتمة كثيرا ما تناهض سياسات ومؤسسات الحكومة فيها التمتع بحقوق اﻹنسان سواء في مناطق الحرب أو المناطق التي تسيطر عليها الدولة. |
À ce sujet, le Rapporteur spécial estime que l'adoption par l'Assemblée générale de directives sur la sécurité des professionnels des médias travaillant dans les zones de guerre ou de conflit permettrait à la communauté internationale de disposer d'un instrument pouvant facilement être mis en œuvre par tous les acteurs concernés au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، يؤمن المقرر الخاص من الناحية المثالية بأن اعتماد الجمعية العامة لمبادئ توجيهية بشأن سلامة وأمن الإعلاميين العاملين في مناطق الحرب أو مناطق النـزاع يمكن أن يزود المجتمع الدولي بصك دولي يسهل على جميع المعنيين تطبيقه على المستوى الوطني(). |
En dépit des progrès réalisés, la situation dans les zones de guerre reste grave et précaire pour les millions d'enfants qui continuent à être les principales victimes de la guerre de nos jours. | UN | 7 - ورغم هذا التقدم المحرز، لا تزال الحالة في مناطق الحروب قاتمة ومحفوفة بالأخطار بالنسبة للملايين من الأطفال الذين لا يزالون يمثلون الضحايا الرئيسيين للحروب الدائرة اليوم. |
Les soldats de la paix des Nations Unies interviennent dans les zones de guerre pour sauver des vies, rétablir la paix et l'ordre et jeter les bases nécessaires à l'édification nationale par la reconstruction. | UN | ويتدخل حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة في مناطق الحروب لإنقاذ الأرواح واستعادة السلام والنظام وتمهيد الطريق لبناء الدول من خلال التعمير. |
Des centres de soutien et des refuges pour les femmes et les filles victimes de violences sexuelles et de la traite doivent être ouverts avec des financements adéquats, en particulier dans les zones de guerre et de crise. | UN | ويجب إنشاء مراكز لتقديم المشورة والمأوى للنساء والفتيات المتضررات من العنف الجنسي والاتجار بالبشر وتأمين تمويلها، وخاصة في مناطق الحروب والأزمات. |
Les États ont demandé à l'organisation d'assumer un éventail de responsabilités beaucoup plus large afin de fournir une assistance humanitaire dans les zones de guerre, de protéger certains groupes de personnes déplacées à l'intérieur du territoire et d'assister les rapatriés dans les pays d'origine. | UN | فقد طلبت الدول من المنظمة تحمل مسؤوليات أوسع نطاقاً، تتراوح بين توفير المساعدات الإنسانية في مناطق الحروب وبين حماية مجموعات معينة من الأشخاص المشردين داخلياً، وتقديم المساعدة للعائدين من بلاد المنشأ. |
Les États ont demandé à l'organisation d'assumer un éventail de responsabilités beaucoup plus large afin de fournir une assistance humanitaire dans les zones de guerre, de protéger certains groupes de personnes déplacées à l'intérieur du territoire et d'assister les rapatriés dans les pays d'origine. | UN | فقد طلبت الدول من المنظمة تحمل مسؤوليات أوسع نطاقاً، تتراوح بين توفير المساعدات الإنسانية في مناطق الحروب وبين حماية مجموعات معينة من الأشخاص المشردين داخلياً، وتقديم المساعدة للعائدين من بلاد المنشأ. |
Cependant, il faut regretter que, malgré tous ses efforts, il n'ait pas été possible de réduire de façon sensible les souffrances des enfants qui sont victimes de conflits armés, car la situation de l'enfance dans les zones de guerre demeure préoccupante et précaire. | UN | ومع ذلك فإنه على الرغم من كل ذلك الجهد فإنه لم يتحقق خفض معاناة الأطفال ضحايا المنازعات المسلحة بصفة خاصة لأن حالة الأطفال في مناطق القتال ما زالت خطيرة ومقلقَلة. |