En outre, à mesure que le conflit se déplace des villes provinciales, les incidents liés à la sécurité dans les zones isolées augmentent. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع ابتعاد الصراع عن المدن الرئيسية في المحافظات، يزداد عدد الحوادث الأمنية في المناطق النائية. |
Toutefois cet objectif n'a pas été atteint partout, et notamment dans les zones isolées. | UN | ومع ذلك، لم يتحقق ذلك في جميع المدارس الابتدائية، وبخاصة في المناطق النائية. |
Le nombre de conseils, juristes ou parajuristes, disponibles pour représenter ou assister les accusés dans les postes de police, les tribunaux ou les prisons est parfois faible, en particulier dans les zones isolées. | UN | وقد يكون عدد المستشارين القانونيين أو المساعدين القانونيين المتاحين لتمثيل المتهمين أو مساعدتهم في مخافر الشرطة أو في المحاكم أو السجون قليلاً، خصوصاً في المناطق النائية. |
Toutefois, les conditions de sécurité sont restées précaires, surtout dans les zones isolées. | UN | بيد أن البيئة الأمنية ظلت هشة ومتقلبة لا سيما في المناطق المعزولة. |
On a également créé des incitations à la construction de logements en vue de fournir aux enseignants travaillant dans les zones isolées des logements plus confortables. | UN | وهناك أيضا حوافز للبناء من أجل توفير المواد الأساسية لإقامة مساكن مريحة للمدرسين للبقاء في المناطق النائية. |
Toutefois, cet objectif n'a pas été atteint par toutes les écoles primaires, notamment dans les zones isolées. | UN | ومع ذلك، لم يتحقق ذلك في جميع المدارس الابتدائية، وبخاصة في المناطق النائية. |
- Difficultés à accéder aux services électroniques à haut débit dans les zones isolées du pays; | UN | - صعوبات إزاء الوصول إلى خدمات واسعة النطاق في المناطق النائية من نيوزيلندا |
L'imagerie par satellite, combinée à une vérification sur le terrain, a été utilisée pour établir des cartes des feux actifs et des zones brûlées, en particulier dans les zones isolées. | UN | وقد غدت تُستخدم أجهزة التصوير بالسواتل، إلى جانب عمليات التأكد من صحة المعلومات على الأرض، لرسم خرائط الحرائق المتأججة والمناطق المحروقة، خاصة في المناطق النائية. |
L'un des éléments capitaux de ces enseignements est que, si l'on veut que les investissements durent, surtout dans les zones isolées, il faut que la population locale en ait la maîtrise et se sente responsable. | UN | وفي مقدمة هذه الدروس أن استمرار الاستثمارات خصوصا في المناطق النائية له علاقة باﻹحساس المحلي بالملكية والسلطة. |
13 500 autres patrouilles à long rayon d'action ont été organisées pour permettre à la force de mieux apprécier la situation dans les zones isolées. | UN | تم تسيير 500 13 دورية إضافية بعيدة المدى لتعزيز الوعي بالأوضاع السائدة في المناطق النائية. |
L'ONUCI participera à des campagnes de sensibilisation pour aider au bon déroulement des réformes, en particulier dans les zones isolées et peu sûres. | UN | وستشارك العملية في حملات التوعية العامة الرامية إلى الدعوة للتنفيذ السليم للإصلاحات، لا سيما في المناطق النائية والمناطق غير الآمنة. |
Il existe des mesures pour aider les populations vivant dans les zones isolées et montagneuses. | UN | وهناك تدابير أيضاً لمساعدة الناس الذين يعيشون في المناطق النائية والجبلية. |
Dans les écoles primaires et secondaires, il peut en effet y avoir de 40 à 45 élèves par classe, voire plus dans les zones isolées où le manque de salles de classe et d'enseignants est encore plus criant. | UN | وفي المدارس الابتدائية والثانوية، قد يكون هناك ما يتراوح بين 40 و45 تلميذاً في الغرفة الواحدة، وتزداد هذه المشكلة خطورة في المناطق النائية التي يقل فيها عدد الغرف الدراسية والمدرسين. |
Si l’on peut craindre qu’un accès limité entraîne une marginalisation économique rapide, il existe des exemples de projets internationaux de développement destinés à faciliter les raccordements aux réseaux de télécommunication dans les zones isolées. | UN | ورغم التخوف من أن يؤدي قصور هذه الوسائل أو عدم وجودها إلى التهميش الاقتصادي السريع، فإن هناك أمثلة لبرامج إنمائية دولية ترمي إلى دعم وتسهيل وسائل الاتصال اللاسلكي في المناطق النائية. |
L'évaluation a dégagé des recommandations concrètes quant à la manière d'atteindre des enfants plus nombreux en augmentant le nombre de centres de traitement de la malnutrition, en renforçant les capacités dans les zones isolées, et en améliorant l'intégration de la fourniture des services. | UN | وشمل ذلك تقديم توصيات عملية بشأن كيفية الوصول إلى عدد أكبر من الأطفال بزيادة عدد المراكز التي تعالج سوء التغذية واستخدام العيادات المتنقلة وتشجيع الإدارة المجتمعية لحالات سوء التغذية الحاد وزيادة القدرات في المناطق النائية وتحسين التكامل في تقديم الخدمات. |
En RPD lao, ces évaluations ont souligné l'importance du rôle joué par les radios communautaires pour répondre aux besoins d'information et de communication des peuples autochtones, en particulier dans les zones isolées. | UN | وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، أبرزت التقييمات الدور الهام الذي تضطلع به إذاعات المجتمعات المحلية في تلبية احتياجات السكان الأصليين من المعلومات والاتصالات، ولا سيما في المناطق النائية. |
Notant que les engagements volontaires de la Colombie portaient notamment sur la lutte contre l'impunité et la garantie de l'accès à la justice, en particulier dans les zones isolées et rurales, ils ont souhaité avoir de plus amples renseignements sur les progrès accomplis à cet égard. | UN | ولاحظت أن الالتزامات الطوعية لكولومبيا تشتمل على التصدي للإفلات من العقاب وضمان تحقيق العدل، ولا سيما في المناطق النائية والريفية، وأعربت عن رغبتها في معرفة المزيد عن التقدم المحرز في هذا الشأن. |
Amélioration des systèmes de subsistance locaux grâce à des travaux de recherche axés sur l'action participative dans les zones isolées et pauvres | UN | تحسين سبل كسب العيش على الصعيد المحلي من خلال اتخاذ إجراءات بحث تشاركية في المناطق المعزولة والفقيرة |
L'orateur accueille donc avec satisfaction l'utilisation accrue de toutes les six langues dans les émissions radio de l'ONU, étant donné que la radio constitue le moyen le plus efficace de communication dans les zones isolées et dans les pays en développement en particulier. | UN | وثمة ترحيب أيضا بزيادة استخدام جميع اللغات الست في البث الإذاعي للأمم المتحدة، فالمذياع يشكل أنجع وسيلة للاتصال في المناطق المعزولة بالبلدان النامية بصفة خاصة. |
Œuvrer à faciliter un accès global aux différents services TIC à tous les secteurs et tous les pans de la société dans la région et à améliorer la qualité de ces services, notamment dans les zones isolées et reculées, est l'un des objectifs majeurs de la stratégie d'édification de la société de la connaissance et de l'information. | UN | إن العمل على تيسير النفاذ الشامل لكافة القطاعات وفئات المجتمع في المنطقة للاستفادة من الخدمات المختلفة لتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات وتحسين جودة هذه الخدمات خاصة في المناطق المعزولة والنائية، هو من أهم الأهداف الاستراتيجية لبناء مجتمع المعلومات والمعرفة. |
Cependant, il est préoccupé par le fait qu'en raison du nombre limité des lieux de détention séparés disponibles, ce droit n'est pas toujours garanti dans la pratique, en particulier dans les zones isolées ou peu peuplées du pays. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن هذا الحق ليس مضموناً دائماً في واقع الأمر بسبب قلة عدد أماكن الاحتجاز المعزولة المتاحة، خاصةً في تلك المناطق المنعزلة من البلد أو التي يقلُّ فيها عدد السكان. |