dans les zones qui avaient été occupées par le LTTE, la population a exercé son droit de vote sans crainte pour la première fois depuis trente ans. | UN | ومارس الناس في المناطق التي كان يحتلها نمور تاميل سابقاً حقهم في التصويت دون خوف للمرة الأولى منذ ثلاثة عقود. |
Le besoin le plus urgent reste cependant ressenti dans les zones qui sont toujours sous le contrôle effectif des extrémistes, où l'accès des organisations humanitaires internationales est très sévèrement restreint. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة تبدو أكثر إلحاحاً في المناطق التي لا تزال تحت السيطرة الفعلية للمتطرفين، حيث تفرض قيود مشددة على وصول الوكالات الإنسانية الدولية إليها. |
Dans la mesure où cela s'est avéré possible, des observateurs militaires ont été envoyés afin de vérifier ces allégations dans les zones qui leur étaient accessibles. | UN | وأرسل المراقبون العسكريون، بقدر ما كان ذلك ممكنا، للتحقق من هذه المزاعم في المناطق التي وجدوا إليها سبيلا. |
Sa capacité de protéger les citoyens est très limitée, en particulier dans les zones qui échappent à son autorité directe. | UN | وقدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على حماية مواطنيها، ولا سيما في المناطق الواقعة خارج سلطتها المباشرة، محدودة جداً. |
. Au même moment, des Bosniens beaucoup plus nombreux enduraient des souffrances similaires dans les zones qui restaient sous le contrôle serbe. | UN | وفي نفس الوقت، كانت أعداد أكبر من ذلك بكثير من البوسنيين تلاقي نفس المصير في المناطق التي بقيت تحت السيطرة الصربية. |
Ces bureaux donnent à la population confiance dans le processus de paix, en particulier dans les zones qui ont été affectées par le conflit armé. | UN | إذ تساعد هذه المكاتب على بناء الثقة الجماهيرية في عملية السلام، خصوصا في المناطق التي تأثرت بالصراع المسلح. |
La hausse du coût des transports a paralysé l'économie même dans les zones qui n'étaient pas directement touchées par la violence. | UN | وقد أصاب ارتفاع تكاليف النقل المحلي الاقتصاد بالشلل حتى في المناطق التي لا تعاني من العنف بشكل مباشر. |
Selon les prévisions relatives aux changements climatiques, qui laissent entrevoir une diminution des précipitations et une hausse des températures, le nombre et l'intensité de ces phénomènes devraient augmenter, en particulier dans les zones qui connaissent déjà une pénurie d'eau. | UN | وتتنبأ توقعات تغير المناخ التي تشير إلى انخفاض في هطول الأمطار وارتفاع في درجة الحرارة في السنوات المقبلة بزيادة في عدد هذه الظواهر وشدتها، ولا سيما في المناطق التي تعاني بالفعل من شح المياه. |
une étude sur les demandes de formation de la population économiquement active dans les zones qui reçoivent le plus d'allocations familiales; | UN | :: دراسة لاحتياجات السكان الناشطين اقتصاديا من التدريب في المناطق التي تتلقى تحويلات عائلية كثيرة. |
Il faudra de surcroît 200 stations mobiles et 20 stations fixes pour les convois et les activités opérationnelles dans les zones qui ne peuvent être couvertes par les réseaux VHF. | UN | وستلزم مئتا محطة نقالي اضافية و ٢٠ محطة قاعدة ﻷجل القوافل وأنشطة العمليات اﻷخرى في المناطق التي لا يمكن تغطيتها بالشبكة ذات التردد العالي جدا. |
— Rétablissement de l'administration publique dans les zones qui étaient sous le contrôle de l'UNITA | UN | - إعادة اﻹدارة الحكومية في المناطق التي كانت تحت سيطرة يونيتا |
Le projet de résolution a pour objet de donner une nouvelle impulsion à la notion de consolidation de la paix dans les zones qui ont subi les effets de conflits en centrant l'attention tout particulièrement sur certaines des incidences de ces armes. | UN | ويسعى مشروع القرار إلى إعطاء زخم إضافي لمفهوم تعزيز السلام في المناطق التي عانت من الصراع بالتركيز خصوصا على ما يترتب على هذه المهمة من آثار متعلقة باﻷسلحة. |
Il continue en outre à financer le relèvement et le fonctionnement des centres de santé communaux dans les zones qui reçoivent un grand nombre de réfugiés rapatriés et se propose de construire plusieurs nouveaux dispensaires sur certains sites de réinstallation. | UN | وتواصل المفوضية أيضا تمويل إصلاح وتشغيل المراكز الصحية في الكوميونات في المناطق التي ترتفع فيها معدلات العودة، وتعتزم بناء عدد من المرافق الصحية الجديدة في بعض مواقع إعادة التوطين. |
Le Soudan a répondu qu'il prévoit de poursuivre la mise en œuvre d'une évaluation générale de l'action antimines dans les zones qui doivent être analysées ou qui doivent faire l'objet d'une nouvelle enquête. | UN | ورد السودان مشيراً إلى أنه ينوي مواصلة إجراء تقييم عام للأعمال المتعلقة بالألغام في المناطق التي تحتاج إلى مسح أو إعادة مسح. |
Il en ressort également que, dans les zones qui ont pu être atteintes, l'aide humanitaire a réduit le nombre de personnes en situation de crise et les épisodes d'insécurité alimentaire urgente. | UN | وخلص التصنيف أيضا إلى أنه في المناطق التي وصلت إليها المساعدة الإنسانية، خفضت هذه المساعدة عدد الأشخاص الذين يعيشون في مراحل انعدام الأمن الغذائي في الأزمات والطوارئ. |
La pêche est l'activité qui a le plus grand impact sur la biodiversité marine dans les zones qui relèvent d'une juridiction nationale ou sont situées au-delà. | UN | وتترك أنشطة صيد الأسماك أشد الآثار على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة داخل حدود الولاية الوطنية وخارجها. |
Les autorités militaires de même que d'autres organismes de l'État se rendent régulièrement dans les zones qui sont sous contrôle des groupes rebelles pour maintenir le dialogue avec la population et continuer à lui assurer la fourniture des services de base. | UN | وتنتقل السلطات العسكرية وكذلك بعض هيئات الدولة الأخرى بانتظام إلى المناطق التي تسيطر عليها الجماعات المتمردة لمواصلة الحوار مع السكان وتزويدهم بالخدمات الأساسية. |
Des troupes ont été déployées dans tout le pays, mais surtout dans les zones qui avaient été le plus fortement touchées par la guerre civile. | UN | وقد تمركزت القوات في جميع أنحاء البلد، مع التركيز على المناطق التي تأثرت إلى أبعد حد بالحرب اﻷهلية. |
En outre, il demande à la communauté internationale d'apporter des secours d'urgence en cas de catastrophe dans les zones qui sont touchées par les graves inondations récentes. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، يناشد مشروع القرار المجتمع الدولي أن يوفر مساعدات غوثية طارئة في حالات الكوارث للمناطق التي تضررت بالفيضانات الشديدة التي حدثت مؤخرا. |
Il faudra donc peut-être songer à prendre plus que des mesures de réinsertion dans les zones qui sortent d'un conflit. | UN | وهذا إنما يشير إلى ضرورة تجاوز عملية الإدماج في مناطق ما بعد انتهاء النزاعات. |
Tous les nouveaux arrivants doivent enregistrer leur identifiant aux autorités de la station, et seront restreints dans les zones qui leur seront désignées jusqu'à ce qu'il aient reçu une autorisation médicale. | Open Subtitles | يجب على جميع الوافدين الجدد تسجيل هويتهم مع سلطات المحطة وسوف تقتصر تحركاتهم على المناطق المخصصة |
L'accord des 15 et 16 juillet stipulait qu'il n'y aurait plus, après le 31 juillet 1993, de forces armées ni de police croates dans les zones qui y sont spécifiées. | UN | وقد نص اتفاق ١٥ - ١٦ تموز/يوليه على أنه لن يكون في المناطق المحددة في الاتفاق أية قوات مسلحة كرواتية أو شرطة كرواتية بعد ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٣. |