"dans les zones touchées par les" - Traduction Français en Arabe

    • في المناطق المتضررة من
        
    • في المناطق التي تأثرت
        
    • إلى المناطق المتضررة من
        
    :: Collecte et distribution de fonds au profit des projets dans les zones touchées par les tremblements de terre et les tsunamis. UN :: جمع وتوزيع التبرعات من أجل إقامة مشاريع في المناطق المتضررة من الزلازل وموجات تسونامي
    Les progrès ont particulièrement pris du retard dans les zones touchées par les conflits et la violence et dans lesquelles les institutions de gouvernance sont faibles et inefficaces. UN كما تباطأ التقدم بوجه خاص في المناطق المتضررة من النزاعات والعنف وضعف أجهزة الحكم وعدم فعالية المؤسسات.
    En conséquence, les risques d'épidémie se sont aggravés de façon spectaculaire, en particulier dans les zones touchées par les conflits, où le nombre de personnes vulnérables n'ayant pas accès aux soins de santé et aux médicaments augmente rapidement. UN ونتيجة لذلك، ارتفعت مخاطر تفشي اﻷوبئة ارتفاعا شديدا، لا سيما في المناطق المتضررة من الحرب، حيث يتزايد عدد اﻷشخاص الضعفاء بسرعة مع قلة وصولهم إلى الرعاية الصحية واﻷدوية.
    Des difficultés entravent l'exécution des projets de développement dans les zones touchées par les conflits, en raison du manque de sécurité, de la désagrégation sociale et de l'extrême fragilité du tissu socioéconomique; UN صعوبة تنفيذ مشاريع التنمية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن والتفكك والضعف الشديد في النسيج الاجتماعي والاقتصادي؛
    Le programme de planification et de statistiques sociales comprenait des activités de préparation aux situations d'urgence, dont l'objectif était de mettre au point un système d'alerte rapide et de renforcer les capacités dans les zones touchées par les cyclones, la sécheresse et les inondations. UN وقال إن برنامج التخطيط والاحصاءات الاجتماعية يشمل الاستعداد للطوارئ، بهدف تطوير نظام لﻹنذار المبكر وبناء القدرات في المناطق التي تأثرت باﻷعاصير والجفاف والفيضانات.
    :: Réalisation de 120 missions conjointes, s'il y a lieu, avec les partenaires nationaux et internationaux dans les zones touchées par les conflits, dont celles qui accueillent des déplacés, afin de dresser un état des lieux des risques, des menaces et des vulnérabilités auxquels la population civile est exposée et de favoriser l'alerte rapide UN :: إيفاد 120 بعثة ميدانية مشتركة لبعثة الأمم المتحدة، عند الاقتضاء، بالتعاون مع الشركاء الوطنيين والدوليين إلى المناطق المتضررة من النـزاع، بما في ذلك المناطق التي تستضيف المشردين داخلياً، من أجل تحديد المخاطر والتهديدات التي يواجهها السكان المدنيون ومواطن الضعف لديهم والمساعدة في مجال الإنذار المبكر
    La justice militaire est de plus soumise à des pressions de la part de politiciens ou d'officiers supérieurs et la sécurité des magistrats est fort mal assurée dans les zones touchées par les conflits. UN كما يخضع نظام العدالة العسكري إلى تدخل القيادة والأطراف السياسية، وتعد الترتيبات الأمنية للقضاة في المناطق المتضررة من النزاع غير كافية بصورة مؤسفة.
    L'insécurité et les restrictions d'accès imposées de façon sporadique aux organisations d'aide et de secours par les belligérants ont entravé l'évaluation des besoins humanitaires et la distribution de l'aide dans les zones touchées par les combats. UN وأدت الظروف الأمنية السيئة والقيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة أحيانا على وصول المعونة إلى عرقلة عمليات تقييم الاحتياجات الإنسانية وتقديم المعونة في المناطق المتضررة من القتال.
    En outre, des dépenses militaires élevées et des perturbations dans la collecte des recettes dans les zones touchées par les conflits ont sapé davantage la croissance et la stabilité économiques. UN إضافة إلى ذلك، تعرض النمو والاستقرار الاقتصاديين إلى التعويق نتيجة لارتفاع النفقات العسكرية والاضطرابات في جمع الإيرادات في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Nonviolence International ne met pas en œuvre des programmes qui contribuent directement à la lutte contre la pauvreté; cependant, ses activités visant à réduire les dommages causés par les conflits armés, notamment par les mines terrestres et les armes légères, constituent une condition préalable à un développement durable dans les zones touchées par les conflits. UN ولا توجد لدى منظمة اللاعنف الدولية برامج مباشرة للإسهام في التخفيف من حدة الفقر؛ إلا أن أنشطتها تقلل من الضرر الناجم عن النزاع المسلح، لا سيما الضرر المتصل بالألغام الأرضية والأسلحة الصغيرة، وهذه الأنشطة تمثل شرطاً مسبقاً للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة من المنازعات.
    Le Premier Ministre a déploré la persistance de la violence sexuelle concentrée dans les zones touchées par les conflits. UN 24 - أعرب رئيس الوزراء عن أسفه إزاء استمرار العنف الجنسي مؤكدا على أنه يتركز في المناطق المتضررة من جراء النزاع.
    Au Soudan où l'enregistrement des naissances est quasiment inexistant dans les zones touchées par les conflits, une initiative pilote a été lancée en 2008 pour s'attaquer à ce problème. UN وفي السودان، حيث يكاد تسجيل المواليد يكون منعدما في المناطق المتضررة من النزاع، بوشر في عام 2008 بتنفيذ مبادرة رائدة لتسجيل المواليد لمعالجة هذه المشكلة.
    Le Conseil de la sécurité sociale du Japon a amélioré les procédures pour permettre la mise en place rapide de centres de volontaires dans les zones touchées par les catastrophes naturelles et faciliter la gestion de l'action des volontaires. UN وقام المجلس الوطني للرعاية الاجتماعية في اليابان بتعزيز إجراءات للإسراع بإنشاء مراكز للمتطوعين في المناطق المتضررة من الكوارث الطبيعية من أجل المساعدة على ضمان الفعالية في إدارة المتطوعين.
    Une série d'initiatives seront prises pour renforcer le Bureau du Médiateur et les structures de dialogue politique, ainsi que pour apporter un soutien aux comités locaux de promotion de la paix dans les zones touchées par les conflits, en particulier dans le nord et l'est du pays. UN وستعزز الأنشطة مكتب الوسيط الوطني وهياكل الحوار السياسي، وتقدم الدعم للجان السلام المحلية في المناطق المتضررة من النـزاع، ولا سيما في الشمال والشرق.
    Les difficultés rencontrées dans l'exécution des projets de développement dans les zones touchées par les conflits, en raison du manque de sécurité, de la désagrégation sociale et de l'extrême fragilité du tissu socioéconomique; UN صعوبة تنفيذ مشاريع التنمية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن والتفكك والضعف الشديد في النسيج الاجتماعي والاقتصادي.
    Dans la même résolution et également comme suite à des conclusions antérieures du Groupe, le Conseil a appelé l'attention sur les responsabilités des acteurs du secteur privé dans les zones touchées par les conflits. UN وبالإضافة إلى ذلك، واستجابة مرة أخرى لنتائج خلص إليها الفريق في السابق، أكد المجلس في القرار نفسه على مسؤوليات جهات القطاع الخاص الفاعلة في المناطق المتضررة من النزاعات.
    dans les zones touchées par les conflits, l'UNOPS a continué d'aider les entités des Nations Unies et les gouvernements. UN 22 - وواصل مكتب خدمات المشاريع العمل مع كيانات الأمم المتحدة والحكومات في المناطق المتضررة من النزاع.
    Les affrontements intercommunautaires, qui ont entraîné le déplacement de 20 100 civils supplémentaires pendant la période considérée, ont accentué la nécessité de l'aide humanitaire dans les zones touchées par les conflits tout en entravant son acheminement du fait de l'insécurité et des restrictions d'accès. UN وقد أدى الاقتتال القبلي، الذي أسفر عن نزوح 100 20 شخص آخر من المدنيين خلال الفترة المستعرضة، إلى زيادة الحاجة إلى المساعدة الإنسانية في المناطق المتضررة من النزاع، وأعاق في الوقت نفسه إيصال المساعدة بسبب انعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول.
    Le Gouvernement tchadien doit prendre toutes les mesures nécessaires pour rétablir rapidement une présence de l'État à tous les niveaux dans les zones touchées par les déplacements, à savoir un système judiciaire, une présence policière et des services de base comme l'éducation, les soins de santé et l'aide à la réinsertion économique. UN ويتعين على حكومة تشاد القيام بكل ما من شأنه استعادة وجود الدولة وتعزيزه، دون إبطاء، على جميع المستويات في المناطق المتضررة من جراء التشريد، ولا سيما وضع نظام قضائي، وتواجد للشرطة وخدمات أساسية، من قبيل التعليم والرعاية الصحية وإعادة الإدماج الاقتصادي.
    Le programme de planification et de statistiques sociales comprenait des activités de préparation aux situations d'urgence, dont l'objectif était de mettre au point un système d'alerte rapide et de renforcer les capacités dans les zones touchées par les cyclones, la sécheresse et les inondations. UN وقال إن برنامج التخطيط والاحصاءات الاجتماعية يشمل الاستعداد للطوارئ، بهدف تطوير نظام لﻹنذار المبكر وبناء القدرات في المناطق التي تأثرت باﻷعاصير والجفاف والفيضانات.
    En plus de cela, dans le cadre du Plan d'action interorganisations établi par l'équipe de pays, la FAO a approuvé deux projets au titre du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires (CERF) pour les semences, le matériel d'irrigation et l'achat d'outils dans les zones touchées par les ouragans Gustav et Ike, pour un montant total de 900 000 dollars. UN وعلاوة على ذلك، وافقت المنظمة على مشروعين لشراء البذور وآلات وأدوات الري في المناطق التي تأثرت بإعصارَي غوستاف وآيك، بمبلغ إجمالي قدره 000 900 دولار، تحت إشراف الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ، وذلك كجزء من خطة العمل المشتركة بين الوكالات التي وضعها الفريق القطري.
    j) Autoriser le personnel des Nations Unies et le personnel associé ainsi que le personnel des organisations humanitaires à se rendre dans les zones touchées par les conflits, et garantir leur sécurité et leur liberté de circulation; UN (ي) السماح لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، فضلاً عن موظفي منظمات المساعدة الإنسانية، بالوصول إلى المناطق المتضررة من النزاعات، وكفالة سلامتهم وأمنهم وحرية تنقلهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus