"dans lesquelles les" - Traduction Français en Arabe

    • في ظلها
        
    • التي تقدم بموجبها
        
    • التي يسمح فيها
        
    • التي تنطوي على هجوم على
        
    • التي أدت إلى تكبد
        
    • التي تتعرض فيها
        
    • فيها أصحاب
        
    • فيها تحديد
        
    • التي بموجبها يمكن
        
    • التي تحصل فيها
        
    • احتُج فيها بأحكام
        
    • التي يواجهها في ظل
        
    En outre, une règle obligeant à indiquer les conditions dans lesquelles les soumissionnaires étrangers pouvaient être exclus contribuerait à la transparence. UN وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب.
    76. La guerre froide a fait place à des situations nouvelles, dans lesquelles les principes qui régissaient précédemment la politique doivent être revus. UN ٧٦ - وفي عصر ما بعد الحرب الباردة استجدت ظروف يجري في ظلها اختبار مبادئ الممارسة التقليدية السابقة.
    L'article 42 de la loi de 2008 établit les conditions dans lesquelles les demandes d'entraide judiciaire doivent être transmises. UN وتحدِّد المادة 42 من قانون عام 2008 الشروط التي تقدم بموجبها طلبات التماس المساعدة القانونية المتبادلة.
    65. La délégation des États-Unis a de sérieuses réserves au sujet des circonstances dans lesquelles les procès in absentia pourraient être autorisés. UN ٦٥ - وأبدى تحفظات جدية لوفده إزاء الظروف التي يسمح فيها بأن تجرى المحاكمات غيابيا.
    Notant avec une vive inquiétude que les déclarations dans lesquelles les religions, en particulier l'islam et les musulmans, sont attaquées ont eu tendance à se multiplier ces dernières années, notamment dans les instances consacrées aux droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق الاتجاه المتزايد في السنوات الأخيرة للتصريحات التي تنطوي على هجوم على الديانات، ولا سيما على الإسلام والمسلمين، وبخاصة في محافل حقوق الإنسان،
    Le Comité recommande que le Département des opérations de maintien de la paix, en liaison avec la FORDEPRENU et la MONUA mènent une enquête sur les circonstances dans lesquelles les deux missions ont été amenées à effectuer des dépenses qui auraient pu être évitées et prenne les mesures appropriées à cet égard. UN يوصــي المجلس بأن تجري إدارة عمليات حفظ السلام، مع قوة اﻷمــم المتحدة للانتشار الوقائي وبعثتي مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، تحقيقا في الظروف التي أدت إلى تكبد البعثتين نفقات كان يمكن تجنبها، وأن تتخذ اﻹجراءات المناسبة.
    85. Dans certains cas, la nécessité d'assurer la sécurité du personnel de la Mission risque d'entrer en conflit avec la responsabilité qui lui a été confiée d'observer les situations dans lesquelles les droits de l'homme sont menacés. UN ٨٥ - وأحيانا قد يتعارض هدف ضمان أمن أفراد البعثة مع مسؤوليتها عن مراقبة الحالات التي تتعرض فيها حقوق اﻹنسان للتهديد.
    . Dans la mesure où ces réclamations ont été classées dans la catégorie " C " , c'est parce qu'elles relevaient de situations de prise en otage et de préjudices corporels dans lesquelles les requérants remplissaient les trois conditions indiquées. UN وبقدر ما كان ممكناً اكتشاف هذا النوع من المطالبات في الفئة " جيم " فقد كان ذلك في سياق حالات أخذ الرهائن والإصابة الجسدية وهي حالات استوفى فيها أصحاب المطالبات الشروط الثلاثة المحددة.
    Il a notamment mis en avant les affaires qui devaient être examinées d'urgence, en particulier celles dans lesquelles les auteurs avaient été identifiés. UN وقد أثار مكتب المفوضية السامية على وجه الخصوص القضايا التي تتطلب اهتماماً عاجلاً، وبخاصة تلك التي تم فيها تحديد الجناة.
    Enfin, les discussions du Groupe de Voorburg insistent sur les méthodes optimales à appliquer - compte tenu des conditions dans lesquelles les pays doivent mesurer les prix et le chiffre d'affaires/produits. UN وفي نهاية المطاف، سوف تركز مناقشات الفريق على الطرق الأمثل الواجب اتباعها، في سياق الظروف التي يجب على البلدان في ظلها أن تقيس الأسعار ومعدل الدوران.
    Des villes équitables protègent leurs habitants en créant les conditions dans lesquelles les bienfaits de la croissance et du développement peuvent être répartis sans discrimination. UN وتحمي المدن العادلة سكانها عن طريق تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها توزيع فوائد النمو والتنمية بطريقة غير تمييزية.
    Il fallait plutôt déterminer les conditions dans lesquelles les apports de capitaux étaient convertis en investissements pour créer de la croissance. UN وبدلاً من ذلك، من الضروري أن تتصور أوضاعاً يمكن في ظلها تحويل تدفقات رؤوس الأموال الوافدة إلى استثمارات من أجل خلق نمو.
    La priorité d'ATD Quart Monde dans son dialogue avec l'ONU est de définir les conditions dans lesquelles les personnes vivant dans la misère peuvent être des partenaires dans le développement humain. UN وتتجسد أولوية هذه الحركة في إطار حوارها مع الأمم المتحدة في معرفة الظروف التي يعيش في ظلها الفقراء الذين من شأنهم أن يصبحوا شركاء في تحقيق التنمية البشرية.
    Il existe une forte corrélation entre l'inclusion et les conditions structurelles dans lesquelles les communautés et leurs organisations fonctionnent. UN فثمة صلة متينة بين الشمول والأوضاع التنظيمية التي تعمل المجتمعات المحلية وتنظيماتها في ظلها.
    c) Coopérer pour améliorer les conditions dans lesquelles les biens de première nécessité sont offerts aux consommateurs, en tenant dûment compte du prix et de la qualité. UN )ج( التعاون لتحسين الشروط التي تقدم بموجبها السلع اﻷساسية إلى المستهلكين، مع إيلاء المراعاة الواجبة للسعر والنوعية.
    c) Coopérer pour améliorer les conditions dans lesquelles les biens de première nécessité sont offerts aux consommateurs, en tenant dûment compte du prix et de la qualité. UN )ج( التعاون لتحسين الشروط التي تقدم بموجبها السلع اﻷساسية إلى المستهلكين، مع إيلاء المراعاة الواجبة للسعر والنوعية.
    Le Conseil a également autorisé le retrait avant le 30 juin 2010 d'un effectif maximal de 2 000 soldats des Nations Unies des zones dans lesquelles les conditions de sécurité le permettaient. UN وأذن المجلس أيضا بانسحاب ما يصل قوامه إلى 000 2 من أفراد الأمم المتحدة العسكريين من المناطق التي يسمح فيها الوضع الأمني بذلك، بحلول 30 حزيران/يونيه 2010.
    Cette disposition n'indique pas en détail comment cette protection devrait être opérée, ni les circonstances dans lesquelles il est permis de tenir un fichier individuel, ni non plus les conditions dans lesquelles les données personnelles peuvent être coordonnées. UN ولا يحدد الحكم بتفصيل كيفية توفير تلك الحماية، والظروف التي يسمح فيها بالاحتفاظ بسجل فردي، ولا ظروف تنسيق البيانات الشخصية.
    Notant avec une vive inquiétude que les déclarations dans lesquelles les religions, et en particulier l'islam et les musulmans, sont attaquées ont eu tendance à se multiplier ces dernières années, notamment dans les instances consacrées aux droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ بقلق بالغ الاتجاه المتزايد في السنوات الأخيرة للتصريحات التي تنطوي على هجوم على الإسلام والمسلمين بوجه خاص، لا سيما في محافل حقوق الإنسان،
    Le Comité recommande que le Département des opérations de maintien de la paix, en liaison avec la FORDEPRENU et la MONUA, qui a succédé à UNAVEM III, mène une enquête sur les circonstances dans lesquelles les deux missions ont été amenées à effectuer des dépenses qui auraient pu être évitées et prenne les mesures appropriées à cet égard. UN ٦٥ - ويوصي المجلس بأن تجري إدارة عمليات حفظ السلام، مع قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا وهي البعثة الخلف لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا، تحقيقا في الظروف التي أدت إلى تكبد البعثتين نفقات كان يمكن تجنبها، وأن تتخذ اﻹجراءات المناسبة.
    En résumé, l'article 292 ne couvre pas toutes les situations dans lesquelles les membres de l'équipage d'un navire peuvent être lésés par un fait internationalement illicite, ni même, probablement, la plupart de ces situations. UN وجملة القول إن المادة 292 لا تشمل جميع الحالات التي تتعرض فيها أطقم السفن للضرر نتيجة عمل غير مشروع دوليا، بل ربما لا تشمل حتى معظم تلك الحالات.
    . Dans la mesure où ces réclamations ont été classées dans la catégorie " C " , c'est parce qu'elles relevaient de situations de prise en otage et de préjudices corporels dans lesquelles les requérants remplissaient les trois conditions indiquées. UN وبقدر ما كان ممكناً اكتشاف هذا النوع من المطالبات في الفئة " جيم " فقد كان ذلك في سياق حالات أخذ الرهائن والإصابة الجسدية وهي حالات استوفى فيها أصحاب المطالبات الشروط الثلاثة المحددة.
    Ce devoir s'applique a fortiori aux affaires dans lesquelles les auteurs de telles violations ont été identifiés. UN وهذا الواجب ينطبق بداية في الحالات التي يتم فيها تحديد هوية مرتكبي تلك الانتهاكات().
    Des projets de disposition à l'examen précisent davantage les conditions dans lesquelles les poursuites peuvent être suspendues. UN كما تنص مشاريع الأحكام قيد النظر على الشروط التي بموجبها يمكن تعليق الملاحقات القضائية.
    Les conditions dans lesquelles les femmes, et, trop souvent, les jeunes filles appartenant aux minorités, gagnent leur vie sont devenues difficiles, pénibles, voire même dangereuses. UN وهذا ما يجعل الظروف التي تحصل فيها نساء الأقليات - وكثير منهن شابات - على دخولهن صعبة أو ضارة بل خطرة.
    Il note toutefois que rares sont les affaires dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN بيد أن اللجنـة تلاحظ أن الحالات التي احتُج فيها بأحكام العهد في قضايا معينة كانت محدودة.
    103. Se déclare gravement préoccupée par les conditions inhumaines dans lesquelles les otages sont retenus en captivité et par les répercussions préjudiciables sur leur famille, demande la libération immédiate de toutes les personnes prises en otage en mer, et souligne l'importance de la coopération entre États Membres concernant la question de la prise d'otages en mer ; UN 103 - تعرب عن قلقها الشديد للظروف اللاإنسانية التي يواجهها في ظل الأسر الرهائن الذين يؤخذون في البحر وللأثر السلبي الذي ينعكس أيضا على أسرهم، وتدعو إلى الإفراج الفوري عن كافة الرهائن الذين أخذوا في البحر، وتؤكد على أهمية التعاون بين الدول الأعضاء بشأن مسألة أخذ الرهائن في البحر؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus