"dans lesquels les états" - Traduction Français en Arabe

    • فيها الدول
        
    • الدول فيهما
        
    • فيهما الدول
        
    • فيها دول
        
    Il ne devrait donc pas être intégré à la section précédente, qui concerne les cas dans lesquels les États ont voulu justifier les restrictions sur la base d'un seul motif. UN ولذلك لا ينبغي أن تكون الفقرة 36 جزءاً من الجزء السابق المتعلق بالحالات التي حاولت فيها الدول تبرير الحدود المفروضة استناداً إلى أساس واحد فقط.
    B. Domaines dans lesquels les États ne respectent pas leurs obligations UN باء - المجالات التي لا تفي فيها الدول بالتزاماتها
    Cela s'applique notamment aux délais dans lesquels les États doivent soumettre les informations demandées. UN وينطبق هذا بوجه خاص على المدد المحددة لتقدم فيها الدول المعلومات.
    Ces activités ont porté sur 12 domaines statistiques dans lesquels les États membres avaient demandé à bénéficier de son assistance. UN وقد غطت تلك الأنشطة 12 من المجالات الإحصائية التي طلبت فيها الدول الأعضاء مساعدة اللجنة.
    Le Rapporteur spécial a recensé deux domaines d'action dans lesquels les États devraient, de manière générale, redoubler d'efforts pour apporter des réponses respectueuses des droits des enfants et qui permettent d'assurer leur protection dans les pays d'accueil. UN وحدد المقرر الخاص مجالين ينبغي عموماً أن تعزز الدول فيهما الجهود التي تبذلها لتقديم استجابات قائمة على الحقوق لحماية الأطفال في البلدان المضيفة.
    Le présent rapport porte sur les besoins découlant des paragraphes 30 et 31 de la résolution 61/261, dans lesquels les États Membres ont demandé instamment au Secrétaire général de continuer de veiller au bon fonctionnement du système actuel et au respect des délais de la procédure de recours ainsi que de résorber l'arriéré d'affaires à tous les stades. UN 2 - يتناول هذا التقرير بالتحديد الاحتياجات الناشئة عن الفقرتين 30 و 31 من القرار 61/261، اللتين حثت فيهما الدول الأعضاء الأمين العام على مواصلة جهوده لضمان الأداء المناسب للنظام الحالي، والالتزام بالمواعيد المحددة لإجراءات الاستئناف وتصفية القضايا المتأخرة حاليا في جميع المراحل.
    En pratique, l'exercice de cette compétence repose sur un traité; plus intéressants pour la Commission sont néanmoins les cas dans lesquels les États exercent la compétence universelle uniquement sur la base du droit international coutumier. UN ومن الناحية العملية، تستند ممارستها عادة إلى المعاهدات؛ لكن الأمر الأهم بالنسبة للجنة يتمثل في القضايا التي تفرض فيها الدول الولاية القضائية العالمية بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي وحده.
    L'étude met également en lumière les domaines dans lesquels les États Membres doivent prendre des mesures concrètes. UN ويحدد التقرير أيضا المجالات التي يجب أن تقوم فيها الدول الأعضاء بعمل ملموس.
    La Commission pourrait également déterminer certains domaines bien précis dans lesquels les États pourraient contracter l’obligation de recourir à certains moyens de règlement des différends. UN ويمكن أن تحدد اللجنة أيضا مجالات مميزة للغاية تنشأ في إطار مشاريع هذه المواد يمكن أن تقطع فيها الدول التزامات على نفسها باتباع عمليات معينة لتسوية المنازعات.
    L'un des domaines dans lesquels les États membres pourraient bénéficier d'une plus grande capacité d'analyse de la CEA est le suivi des progrès vers la réalisation des objectifs convenus au plan international et des résultats obtenus. UN ومن المجالات التي يمكن أن تستفيد فيها الدول الأعضاء من تقوية القدرة التحليلية للجنة تتبُّع الأهداف والنتائج المتفق عليها دوليا ورصد هذه الأهداف والنتائج.
    L'un des domaines dans lesquels les États membres pourraient bénéficier d'une plus grande capacité d'analyse de la CEA est le suivi des progrès vers la réalisation des objectifs convenus au plan international et des résultats obtenus. UN ومن المجالات التي يمكن أن تستفيد فيها الدول الأعضاء من تقوية القدرة التحليلية للجنة تتبُّع الأهداف والنتائج المتفق عليها دوليا ورصد هذه الأهداف والنتائج.
    L'un des domaines dans lesquels les États membres pourraient bénéficier d'une plus grande capacité d'analyse de la CEA est le suivi des progrès vers la réalisation des objectifs convenus au plan international et des résultats obtenus. UN ومن المجالات التي قد تستفيد فيها الدول الأعضاء من زيادة القدرة التحليلية للجنة تتبُّع الأهداف والنتائج المتفق عليها دوليا ورصد تلك النتائج والأهداف.
    Le paragraphe est donc correctement placé dans la section relative aux cas dans lesquels les États ont voulu justifier les restrictions en invoquant plusieurs motifs. UN ومن ثم فإن موقع الفقرة مناسب في الجزء المتعلق بالقضايا التي حاولت فيها الدول تبرير الحدود المفروضة استناداً إلى أكثر من أساس واحد.
    En Afrique australe, le Centre a mis sur pied un partenariat avec la SADC et l'Organisation de coopération régionale des chefs de police de l'Afrique australe afin de déterminer les domaines dans lesquels les États ont besoin d'une assistance. UN وفي أفريقيا الجنوبية، أقام المركز شراكة مع الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، ومنظمة التعاون الإقليمي لرؤساء الشرطة في الجنوب الأفريقي، لتحديد المجالات التي تحتاج فيها الدول إلى المساعدة.
    Voici quelques exemples de domaines dans lesquels les États Membres et le Secrétaire général peuvent, de l'avis de l'Union européenne, obtenir des résultats concrets en oeuvrant conjointement dans un esprit de partenariat. UN وأود أن أسوق بضعة أمثلة على المواضع التي يعتقد الاتحاد الأوروبي أنه إذا عملت فيها الدول الأعضاء والأمين العام معا بروح من الشراكة، فسيتمكنون من إحراز هذه النتائج المفيدة الملموسة.
    Il est d'autres domaines encore dans lesquels les États Membres auront peut-être besoin de précisions avant d'autoriser le Secrétaire général à procéder à des changements ou à appliquer des mesures. UN ولا تزال هناك مجالات أخرى قد تحتاج فيها الدول الأعضاء إلى الحصول على إيضاح قبل تفويض الأمين العام بإجراء تغييرات أو البدء في أية عمليات.
    L'article précise les cas dans lesquels les États Parties sont compétents à l'égard d'une infraction. Lorsque celle-ci est commise par un de ses nationaux ou sur son territoire, l'État Partie est tenu d'établir sa compétence. UN تتناول هذه المادة الحالات التي تتمتع فيها الدول الأطراف بولاية إصدار الأحكام بشأن الجرائم فعلى الدولة الطرف أن تمارس ولايتها الإلزامية إذا ارتكب الجريمة أحد مواطنيها أو تم ارتكاب الجريمة في إقليمها.
    Le suivi et la surveillance de la mise en oeuvre des objectifs ainsi que des décisions convenus au niveau international constituent l'un des domaines dans lesquels les États membres pourraient tirer profit d'une meilleure capacité d'analyse de la Commission. UN ومن بين المجالات التي يمكن أن تستفيد فيها الدول الأعضاء من القدرة القوية للجنة الاقتصادية في مجال التحليل تعقب ورصد الأهداف والنتائج المتفق عليها دولياً.
    On trouve cependant dans la pratique étatique des exemples de cas dans lesquels les États et les organisations internationales s'efforcent d'indiquer les raisons pour lesquelles ils formulent telle ou telle réserve. UN ومع ذلك، توجد في ممارسة الدول أمثلة على حالات سعت فيها الدول والمنظمات الدولية إلى بيان الأسباب التي دعتها إلى إبداء تحفظ من التحفظات.
    67. Le Rapporteur spécial a recensé deux domaines d'action dans lesquels les États devraient, de manière générale, redoubler d'efforts pour mettre en place des mesures axées sur les droits visant à protéger les enfants dans les pays d'accueil. UN 67- وحدد المقرر الخاص مجالين ينبغي أن تعزز الدول فيهما عموماً الجهود التي تبذلها لتقديم ردود قائمة على الحقوق لحماية الأطفال في البلدان المضيفة.
    355. Certains membres ont d'autre part souligné qu'en tout état de cause le futur projet devrait tendre à régir à la fois les cas dans lesquels les États étaient liés par l'obligation d'extrader ou de poursuivre en vertu du droit international coutumier et les problèmes qui se posaient dans le contexte d'un ou plusieurs traités imposant cette obligation. UN 355- وأشار بعض الأعضاء كذلك إلى أن المشروع المقبل ينبغي، أياً كان الأمر، أن يستهدف تنظيم كلتا الحالتين اللتين تكون فيهما الدول ملزمة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب القانون الدولي العرفي، والمشاكل التي تنشأ في سياق معاهدة أو أكثر تفرض ذلك الالتزام.
    :: Recenser les domaines dans lesquels les États du pavillon éprouvent de la difficulté à appliquer les instruments de l'OMI; UN :: تحديد المجالات التي تجد فيها دول العلم صعوبة في تنفيذ صكوك المنظمة تنفيذا تاما؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus