"dans lesquels les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • فيها المرأة
        
    • فيها النساء
        
    • المرأة فيها
        
    • عن المرأة في العصر
        
    Dans ce sens, il ne cesse d'identifier les domaines dans lesquels les femmes sont encore victimes de discrimination. UN وبناءً على ذلك، ما انفكت دولة جيبوتي تحدد المجالات التي لا تزال فيها المرأة ضحية التمييز.
    Le tableau ci-dessous indique les secteurs dans lesquels les femmes participent aux activités sportives. UN ويبين الجدول أدناه الميادين الرياضية التي تشارك فيها المرأة.
    Ses plans d'action se constituent autour de sous-secteurs d'activités, dans lesquels les femmes puisent les revenus complémentaires pour la subsistance de leur famille. UN وخطط عملها تركز على القطاعات الفرعية للأنشطة، التي تستطيع فيها المرأة أن تحقق دخلا تكميليا لتوفير القوت لأسرتها.
    Les domaines dans lesquels les femmes sont le plus représentées évoluent progressivement, mais lentement. UN وتشهد المجالات التي تحظى فيها النساء بحصص كبيرة تحولاً تدريجياً ولكن غير ميسر على الإطلاق.
    Il demeure toutefois préoccupé par l'absence de mesures temporaires spéciales dans d'autres secteurs couverts par la Convention, dans lesquels les femmes sont sous-représentées ou défavorisées. UN لكن اللجنة لا تزال قلقة من نقص التدابير الخاصة المؤقتة في مجالات أخرى تغطيها الاتفاقية، وتعاني فيها النساء من قلة التمثيل أو الحرمان.
    En outre, certains des domaines dans lesquels les femmes sont défavorisées sont couverts par les clauses fondamentales de la Constitution qui peuvent être modifiées uniquement par référendum, comme cela a été expliqué au titre de l'article premier. UN وعلاوة على ذلك، فبعض المجالات التي يجري حرمان المرأة فيها تغطيها الشروط الراسخة في الدستور الذي لا يمكن تعديله إلا بالاستفتاء، كما جرى شرحه في المادة 1.
    Dernièrement, il y a eu différents cas dans lesquels les femmes ont invoqué la Convention devant les autorités locales. UN وهناك حالات كثيرة أخيرة لجأت فيها المرأة للاتفاقية أمام السلطات المحلية.
    Les travaux de la commission ont contribué à mettre en évidence tous les domaines dans lesquels les femmes se voient dénier l'égalité avec les hommes. UN وقد أسهمت أعمال اللجنة في بيان كافة المجالات التي تشهد فيها المرأة إنكارا لمساواتها مع الرجل.
    Elle a décrit les divers domaines dans lesquels les femmes étaient victimes d'une discrimination fondée sur leur sexe. UN ووصفت المجالات المختلفة التي تعرضت فيها المرأة للتمييز على أساس الجنس.
    Les principaux domaines dans lesquels les femmes doivent avoir une liberté de choix sont exposés dans les 16 dispositions de fond de la Convention. UN وتصف أحكامها الموضوعية اﻟ ١٦ المجالات الهامة التي ينبغي أن تمنح فيها المرأة حق الاختيار.
    En outre, afin de garantir la sécurité alimentaire de la population, on est en train d'exécuter 13 programmes sectoriels dans lesquels les femmes jouent un rôle actif. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لضمان الأمن الغذائي لسكان الجمهورية، يجري تنفيذ 13 برنامجاً قطاعياً تلعب فيها المرأة دوراً نشطاً.
    :: Des conseils et comités d'université devront être constitués dans lesquels les femmes seront équitablement représentées. UN :: يجب تشكيل مجالس الجامعات وهيئاتها ولجانها بحيث تمثَّـل فيها المرأة تمثيلا عادلا.
    Ce document, qui faisait référence aux femmes dans les chapitres concernant l'emploi, la main-d'oeuvre et le développement rural, se distinguait nettement des plans précédents, dans lesquels les femmes n'étaient mentionnées que dans les chapitres relatifs aux services sociaux. UN وبإدراج المرأة في الفصول المتعلقة بالعمالة والقوى العاملة والتنمية الريفية، ابتعدت هذه الوثيقة بصورة قاطعة عن الخطط السابقة التي لم تذكر فيها المرأة إلا في الفصول المتعلقة بالخدمات الاجتماعية.
    Il y a plusieurs domaines dans lesquels les femmes sont arbitrairement privées de leurs droits, même les plus élémentaires, ce sont entre autres : l'éducation et la formation, l'emploi, la politique, les droits de succession, la santé et le droit à la propriété, surtout dans les zones à prédominance musulmane du Cameroun; UN هناك مجالات عديدة تحرم فيها المرأة تعسفيا من حقوقها، حتى أبسطها، ومنها: التعليم والتدريب، والعمل، والسياسة، وحقوق الإرث، والصحة، وحق التملك، ولا سيما في المناطق ذات الهيمنة الإسلامية في الكاميرون؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer des mesures temporaires spéciales dans les secteurs dans lesquels les femmes sont sous-représentées ou désavantagées et de fournir des ressources supplémentaires, si nécessaire, pour accélérer la promotion de la femme. UN 19 - وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتطبيق التدابير الخاصة المؤقتة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو تعاني من الضعف وتخصيص موارد إضافية عند الحاجة للإسراع بالنهوض بالمرأة.
    Malgré les efforts entrepris par les pouvoirs publics et les associations de la société civile, l'on note cependant plusieurs domaines dans lesquels, les femmes font encore l'objet de discriminations, sur le plan légal et dans la pratique. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات العامة ورابطات المجتمع المدني، يلاحظ مع ذلك وجود عدة مجالات لا تزال فيها المرأة عرضة للتمييز على الصعيد القانوني وفي التطبيق العملي.
    On dénombre 71 foyers féminins dans lesquels les femmes apprennent la couture, le tricotage, la vannerie. UN ويبلغ عدد هذه المراكز التي تتعلم فيها النساء الخياطة وأشغال التريكو وصنع السلال 71 مركزا.
    Nombreux sont en outre les pays dans lesquels les femmes sont délibérément tenues à la périphérie de la vie publique, à supposer même qu'elles y soient admises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بلدان عديدة يجعل فيها النساء عمدا على هامش الحياة العامة، هذا إن أشركن فيها على اﻹطلاق.
    Nombreux sont en outre les pays dans lesquels les femmes sont délibérément tenues à la périphérie de la vie publique, à supposer même qu'elles y soient admises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بلدان عديدة يجعل فيها النساء عمدا على هامش الحياة العامة، هذا إن أشركن فيها على اﻹطلاق.
    :: Nombre de pays dans lesquels les femmes appartenant à des groupes d'exclus influencent les principes de sorte qu'ils prévoient des mesures spéciales pour ces groupes UN :: عدد البلدان التي تحدث فيها النساء من الفئات المستبعدة تأثيرا في السياسات لإدراج أحكام خاصة بهذه الفئات
    Les femmes slovaques se considèrent pleinement émancipées, ce que confirme dans les chiffres le Rapport mondial sur le développement humain pour 1998, qui indique que la Slovaquie fait partie des 24 pays du monde dans lesquels les femmes disposent d’au moins 41 % du revenu du ménage. UN والمرأة السلوفاكية تعتبر نفسها حرة تماما، وهو ما تؤكده بيانات تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨، الذي يشير إلى أن سلوفاكيا هي من ضمن ٢٤ بلدا في العالم تستأثر المرأة فيها على ٤١ في المائة على اﻷقل من دخل اﻷسرة.
    Un manuel pratique intitulé < < Les femmes à l'ère du numérique > > présente, exemples à l'appui, les domaines clefs dans lesquels les femmes pourraient mettre à profit l'Internet. UN 27 - وقد أعد كتيب عملي بعنوان المرأة في العصر الرقمي، ينشد إدخال مواضيع رئيسية عن المرأة في العصر الرقمي عن طريق ضرب الأمثلة على كيفية استخدام المرأة لشبكة الإنترنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus