La Section est en outre chargée désormais de publier les procès-verbaux de séance dans leur forme définitive. 4. SERVICES DE TRADUCTION | UN | ويضاف الى ذلك أن القسم قد تولى المسؤولية الكاملة عن إصدار المحاضر الحرفية في شكلها النهائي. |
Les délégations peuvent toutefois être assurées que toutes les pratiques susceptibles d'améliorer les projets d'articles dans leur forme définitive seront prises en considération. | UN | ولكن ينبغي أن تطمئن الوفود إلى أنه ستؤخذ بعين الاعتبار جميع الممارسات التي يمكن أن تحسن مشاريع المواد في شكلها النهائي. |
Toutefois, nous devons nous demander si ces institutions, dans leur forme actuelle, sont adaptées au XXIe siècle | UN | ومع ذلك ينبغي أن نقرر ما إذا كانت تلك المؤسسات في شكلها الحالي ملائمة للقرن الحادي والعشرين. |
Ils fournissent une base utile et équilibrée pour nos travaux futurs et devraient dans la mesure du possible être conservés dans leur forme actuelle. | UN | إنها توفر أساسا ملموسا ومتوازنا للعمل في المستقبل وينبغي الاحتفاظ بها قدر اﻹمكان بشكلها الحالي. |
Dans le monde entier, les familles varient dans leur forme et leurs structures. | UN | وتختلف اﻷسر في أنحاء العالم من حيث الشكل والبنية. |
La Pologne estime que les dispositions de la Convention relatives à la composition du Conseil, qui comprennent des références au Groupe de l'Europe orientale, ont été adoptées par la Conférence sur le droit de la mer en tant que compromis bien équilibré, et qu'elles devraient être maintenues dans leur forme originale. | UN | وبولندا ترى أن أحكام الاتفاقية التي تتعلق بتشكيل المجلس، والتي تتضمن إشارات إلى مجموعة أوروبا الشرقية، اعتمدها مؤتمر قانون البحار بوصفها حلا وسطا متوازنا جيدا وينبغي اﻹبقاء عليها في شكلها اﻷصلي. |
À l'inverse, on a dit que les dispositions du projet d'article 50 n'étaient pas satisfaisantes dans leur forme actuelle, en ce que l'on pouvait craindre que les États puissants ne les utilisent dans leur seul intérêt. | UN | وبالمقابل، أعرب عن رأي مفاده أن الأحكام الواردة في المادة 50 غير مرضية في شكلها الحالي، لأن هناك احتمالا بأن تستخدمها الدول الكبرى لخدمة مصالحها. |
Les revendications du Département de la défense et d'autres branches du Gouvernement américain que les documents devraient être modifiés pour respecter le Privacy Act étaient simplement sans fondement; les documents devaient être retournés dans leur forme intégrale. | UN | ولا أساس ببساطة لمطالبات إدارة الدفاع وباقي فروع الحكومة الأمريكية بإدخال تعديلات على الوثائق بغية احترام قانون السرية، بل يتعين إرجاع الوثائق في شكلها الكامل. |
Article 43 En attendant qu'un audit qui doit être fait endéans les trois mois après signature de la présente Convention, les services de sécurité restent dans leur forme organisationnelle actuelle. | UN | المادة ٤٣: وفي انتظار القيام بمراجعة في غضون ثلاثة أشهر من توقيع هذه الاتفاقية، تبقى دوائر اﻷمن في شكلها التنظيمي الحالي. |
Les données cartographiques peuvent être transmises dans leur forme définitive numériquement et par l'intermédiaire de liaisons sans fil à un appareil portatif, ou bien l'utilisateur peut créer les visualisations demandées à partir de données téléchargées in situ. | UN | ويمكن إيصال البيانات الخرائطية رقميا ولاسلكيا في شكلها النهائي إلى جهاز محمول، كما يمكن للمستعمل أن ينشئ التصور المطلوب انطلاقا من البيانات المنزَّلة في الموقع. |
L'orateur espère que les projets de résolution seront approuvés dans leur forme actuelle et par consensus, et affirme que son gouvernement est disposé à supprimer l'obligation de présenter des rapports pour réduire le travail imposé au Secrétariat. | UN | 5 - وأعرب عن أمله في أن تعتمد مشاريع القرارات بتوافق الآراء في شكلها الحالي وقال إن حكومة بلده على استعداد للتنازل عن شرط تقديم التقارير بغية تخفيف عبء العمل على الأمانة العامة. |
Ce guide devrait permettre aux usagers étrangers de lire les noms figurant dans les cartes en hébreu et de prononcer les noms hébreux dans leur forme écrite. | UN | والدليل مصمم لتمكين المستعملين الأجانب من قراءة الأسماء المبينة على الخرائط العبرية ونطق الأسماء العبرية في شكلها المكتوب على حد سواء. |
Comme la proposition d'appliquer des règles spéciales à certains instruments de financement supprimerait concrètement les avantages économiques offerts par le projet de Guide, il était très favorable à la conservation des recommandations concernées, dans leur forme actuelle. | UN | وبما أن الاقتراح بتطبيق قواعد خاصة على صكوك مالية معينة يزيل فعليا المزايا الاقتصادية التي يوفرها مشروع الدليل، فانه يؤيد بشدة الاحتفاظ بالتوصيات ذات الصلة في شكلها الحالي. |
Les directives dans leur forme actuelle nous inspirent quelques doutes et nous espérons que les observations qui suivent permettront à la Commission de les dissiper. | UN | ولدينا بعض الشواغل في ما يتعلق بالمبادئ التوجيهية في شكلها الحالي، ونأمل أن تساعد تعليقاتنا الواردة أدناه في عمل اللجنة على وضع الصيغة النهائية لها. |
La clé de leur réussite réside dans leur forme bizarre. | Open Subtitles | يكمن مفتاح نجاحها في شكلها الغريب |
A cet égard, il est essentiel que l'action conjointe ou individuelle des Etats soit focalisée sur les efforts visant à protéger les objets dans leur forme et dans leur contexte initiaux, en les restituant éventuellement aux peuples et aux pays auxquels ils appartenaient à l'origine, à des fins de continuité culturelle et au nom de la justice. | UN | وفي هذا الصدد من الضرورة الحيوية، سواء عملت الدول على نحو مشترك أو فــردي، أن تركــز الجهود على حماية اﻷعمال الفنية في شكلها ومحيطها اﻷصلي، وإعادتها، عند الضرورة، الى البلدان والشعوب اﻷصلية، حرصا على العدالة واستمرارية الثقافة. |
Le projet d'articles et le projet de principes ont plus de chance de recueillir une adhésion généralisée et d'atteindre le but recherché s'ils sont maintenus dans leur forme actuelle. | UN | 20 - وأردف قائلا إن الإبقاء على مشاريع المواد ومشاريع المبادئ هذه في شكلها الحالي يزيد من احتمال اكتسابها قبولا واسعا وتحقيقها الغرض المتوخى منها. |
Je demande que le texte de la présente lettre et son annexe soient distribués comme document du Conseil de sécurité et qu'ils soient remis aux membres du Conseil dans leur forme présente. | UN | وألتمس تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن وأن توزع بشكلها الحالي على أعضاء المجلس. |
Ces pays sont décidés à continuer d'utiliser leurs classifications nationales dans leur forme actuelle ou après les avoir refondues. | UN | هذه البلدان ملتزمة بالاستمرار في تصنيفاتها الوطنية بشكلها الحالي أو بعد القيام بمراجعة لها. |
Ces alinéas, dans leur forme actuelle, donnent l'impression que les parties à un contrat de transport pourraient exclure la responsabilité du transporteur si les marchandises étaient reçues avant le moment de leur chargement initial aux termes du contrat. | UN | وقالت إن هذه الفقرات الفرعية، بشكلها الحالي، تعطي انطباعا بأن الأطراف في أي عقد للنقل يمكن أن يستبعدوا مسؤولية الناقل إذا تم تسليم البضاعة قبل الموعد المحدد أصلا للبدء في شحنها بموجب العقد. |
Créés pour sensibiliser, mettre en place, surveiller et mobiliser l'appui en faveur des politiques de promotion de la femme, ces mécanismes nationaux sont divers dans leur forme et dans leur efficacité. | UN | وتتنوع تلك اﻵليات الوطنية التي أنشئت للدعوة إلى السياسات الرامية إلى تعزيز النهوض بالمرأة وتنفيذها ورصدها وحشد الدعم لها، من حيث الشكل وتتفاوت من حيث فعاليتها. |