À ce propos, le Canada exhorte les États qui n'ont pas encore ratifié la Convention ou ne l'ont pas transposée dans leur législation nationale à le faire sans plus tarder. | UN | كما تحث كندا الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية 1994 وتطبقها في تشريعاتها الوطنية على أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
Les États Membres se sont engagés à appliquer des normes internationales et à les inclure dans leur législation nationale. | UN | وتعهدت الدول الأعضاء بتنفيذ المعايير الدولية ودمجها في تشريعاتها الوطنية. |
Il serait toutefois utile que les Parties incorporent les formulaires dans leur législation nationale dès que possible afin de parvenir à une harmonisation d'ensemble. | UN | بيد أنه من المفيد قيام الأطراف بإدراج النماذج في تشريعاتها الوطنية في أسرع وقت ممكن تحقيقاً للإتساق الشامل. |
Des orateurs ont noté les efforts accomplis par leurs gouvernements pour transposer les dispositions du Protocole dans leur législation nationale. | UN | وأشار المتكلّمون إلى الجهود التي بذلتها حكوماتهم لتجسيد أحكام البروتوكول في التشريعات الوطنية. |
La mise en oeuvre a déjà commencé dans certains pays pilotes de plusieurs régions du monde, qui ont intégré le système dans leur législation nationale. | UN | وقد بدأ التنفيذ بالفعل في بلدان رائدة من مختلف مناطق العالم أدرجت هذا النظام في قوانينها الوطنية. |
< < Les États énoncent dans leur législation nationale les conditions d'admission des étrangers sur leur territoire. | UN | ' ' تضع الدول في قوانينها المحلية الشروط التي بمقتضاها يدخل الأجانب إلى إقليمها. |
La délégation islandaise tient à encourager les États Membres à fixer, dans leur législation nationale, à 18 ans au moins l'âge minimum concernant le recrutement. | UN | وذكر أن وفده يود أن يشجع الدول الأعضاء على أن تعتمد في تشريعاتها المحلية حدا أدنى لسن التجنيد لا يقل عن 18 سنة. |
Il serait donc souhaitable de supprimer cet alinéa, et de laisser le soin aux États de régler la question dans leur législation nationale. | UN | ولذلك، فقد يكون من المستصوب حذف هذه الفقرة الفرعية، على أن تتولى الدول ذاتها تسوية هذه المسألة في تشريعها الوطني. |
À ce jour, au moins 41 pays ont pris des mesures pour incorporer les dispositions des instruments internationaux dans leur législation nationale. | UN | وقام حتى الآن ما لا يقل عن 41 بلدا بخطوات لإدراج أحكام الصكوك العالمية في تشريعاتها الوطنية. |
Ces directives devraient, à notre avis, prévoir l'engagement des États de respecter les accords internationaux existants et réellement vérifiables en matière de non-prolifération, et l'engagement unilatéral des États à adhérer aux normes établies par les régimes internationaux existants de non-prolifération pris en compte dans leur législation nationale. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية، في رأينا، ينبغي أن تتضمن تعهدات من الدول بتقيدها بالاتفاقات الدولية القابلة للتحقق الفعال القائمة في مجال عدم الانتشار، وكذلك التزامات من جانب واحد بتبني اﻷحكام المستقرة المنبثقة عن النظم الدولية القائمة لعدم الانتشار بوضعها في تشريعاتها الوطنية. |
Inclure dans leur législation nationale la possibilité d'accorder l'asile aux femmes persécutées en raison de leur sexe, notamment en cas de mutilation génitale. | UN | 4 - إدراج في تشريعاتها الوطنية إمكانية منح اللجوء للنساء المضطهدات بسبب نوع الجنس، لا سيما في حالات الختان. |
En droit international contemporain, il est de plus en plus reconnu que les États doivent incorporer les normes et règles internationales dans leur législation nationale. | UN | ٢١ - ويتزايد اﻹقرار في القانون المعاصر بأن على الدول أن تدرج القواعد والمعايير الدولية في تشريعاتها الوطنية. |
Les Etats parties à la Convention relative aux droits de l'enfant avaient un rôle important à jouer dans la transposition de cet instrument dans leur législation nationale ainsi que dans la rédaction du protocole facultatif qui devrait renforcer les normes existantes. | UN | وللدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل دور هام تضطلع به في تنفيذ ذلك الصك في تشريعاتها الوطنية وفي صياغة البروتوكول الاختياري الذي ينبغي أن يعزز المعايير الموجودة. |
L’intervenant conclut en faisant part de son optimisme quant à l’issue de la Conférence du Caire et à la volonté des gouvernements de lui donner suite en intégrant ses décisions dans leur législation nationale, en tenant compte des valeurs religieuses, ethniques, culturelles et éthiques de leurs populations respectives. | UN | وأعرب في اختتام كلامه عن تفاؤله بشأن نتائج مؤتمر القاهرة، ورغبة الحكومات في تنفيذها من خلال دمج قراراته في تشريعاتها الوطنية مع مراعاة ما لدى سكان كل منها من قيم دينية وإثنية وثقافية وأخلاقية. |
6. En outre, les Etats devraient considérer la possibilité d'adopter, dans leur législation nationale, des dispositions permettant d'indemniser les enfants victimes et de leur procurer l'assistance et les moyens voulus pour exercer leur droit à indemnisation. | UN | " ٦- وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تنظر الدول في امكانية اعتماد أحكام في تشريعاتها الوطنية تمكﱢن اﻷطفال الضحايا من الحصول على تعويض وتوفﱢر الوسائل والمساعدة الكافية لهؤلاء الضحايا لممارسة الحق في التعويض. |
31. Les gouvernements sont encouragés à intégrer les droits et obligations des populations autochtones dans leur législation nationale. | UN | ١٣ - تشجﱠع الحكومات على إدماج حقوق السكان اﻷصليين ومسؤولياتهم في التشريعات الوطنية. |
A cet égard, il a été fait spécifiquement référence à l'article 37 qui exigeait des Etats qu'ils souscrivent aux droits énoncés dans la déclaration et les incorporent dans leur législation nationale. | UN | وبهذا الصدد أُشير بشكل خاص إلى المادة ٧٣ التي تشترط أن تعتمد الدول الحقوق الواردة في الاعلان وتدرجها في التشريعات الوطنية. |
Les dispositions de la convention devraient être considérées comme les conditions minimales, et les États parties pourraient prévoir de meilleures conditions dans leur législation nationale. | UN | وينبغي أن تعتبر أحكام الاتفاقية بمثابة شروط دنيا، يمكن أن تبني عليها الدول الأطراف في قوانينها الوطنية. |
La Rapporteuse spéciale appuie vigoureusement ces recommandations et invite instamment les États à prendre des mesures pour inclure de telles restrictions dans leur législation nationale. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة بقوة هذه التوصيات وتحث الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة لإدراج هذه القيود في قوانينها الوطنية. |
Tous les États sont exhortés à prévoir dans leur législation nationale l’indemnisation et la réadaptation des victimes de la torture et à contribuer aussi souvent et aussi généreusement que possible au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. | UN | وعلاوة على ذلك، حُثت جميع الدول على أن تنص في قوانينها المحلية على تعويض ضحايا التعذيب وتأهيلهم وأن تساهم في صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب مساهمة سخية متكررة كثيرا قدر اﻹمكان. |
Les Services consultatifs proposent une assistance technique aux États qui souhaitent incorporer le droit international humanitaire dans leur législation nationale. | UN | 19 - تقدم الدائرة الاستشارية مساعدة تقنية إلى الدول الراغبة في إدراج القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها المحلية. |
Mis à part certains pays de la common law, quelques-uns seulement des États ayant contribué à l'étude ont introduit la notion dans leur législation nationale, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وباستثناء بعض البلدان التي تأخذ بالقانون العام، لم تأخذ إلا القليل من الدول التي ساهمت في الدراسة بالمفهوم في تشريعها الوطني على النحو المطلوب في الاتفاقية. |
Le Groupe de travail s'est penché sur la question de savoir si la Loi type devait spécifier ce nombre, ou exiger des États adoptants qu'ils le spécifient dans leur législation nationale ou ne pas leur exiger de le faire. | UN | ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن يحدّد القانون النموذجي العدد، أو أن ينص على قيام الدولة المشترعة بتحديده في قانونها الوطني أو أنه لا ينبغي أن ينص على تحديد العدد في القانون الوطني. |
Le premier protocole enjoint aux Etats membres d'intégrer les principes directeurs de 1998 sur le déplacement intérieur dans leur législation nationale. | UN | ويُلزم البروتوكول الأول الدول الأعضاء بإدماج المبادئ التوجيهية لعام 1998 بشأن التشرد الداخلي في القوانين الوطنية. |
Les États Parties veillent à prévoir dans leur législation nationale les procédures qui permettent la réalisation de toutes les formes de coopération visées dans le présent chapitre. | UN | تكفل الدول اﻷطراف إتاحة إﻹجراءات اللازمة بموجب قوانينها الوطنية لتحقيق جميع أشكال التعاون المنصوص عليها في هذا الباب. |
48. Le Groupe de travail a adressé une note de travail invitant tous les gouvernements à donner des renseignements sur le régime applicable aux disparitions forcées ou involontaires dans leur législation nationale afin de contribuer à l'étude comparative. | UN | 48- وبعث الفريق العامل مذكرة شفوية إلى كل الحكومات داعياً إياها إلى تقديم معلومات بشأن التعامل مع حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في إطار قوانينها الوطنية كجزء من مساهمتها في الدراسة المقارنة. |
Il importe également que lorsque la CNUDCI achève son travail et élabore un texte nouveau, les États, et en particulier ceux qui participent aux délibérations et ont la possibilité de faire accepter leur position, montrent l'exemple en incorporant le texte dans leur législation nationale. | UN | ومن المهم كذلك عند إتمام الأونسيترال لعملها وإعداد نص جديد أن تقوم الدول، خاصة التي شاركت في المداولات والتي حظيت مواقفها بالقبول، أن تقوم بإعطاء المثل وذلك إدراج النصوص ضمن تشريعاتها الوطنية. |
Il a également souligné à quel point il importait que les pays non membres intègrent volontairement dans leur législation nationale les Directives et leur annexe. | UN | كما أكدت الرئاسة على أهمية قيام الدول غير الأعضاء بالنقل الطوعي للمبادئ التوجيهية والمرفق التقني إلى تشريعاتها الوطنية. |
34. L'UNODC a continué d'élaborer des lois types pour aider les États parties à incorporer intégralement les Protocoles dans leur législation nationale. | UN | 34- وواصل المكتب صوغ قوانين نموذجية لمساعدة الدول الأطراف على تنفيذ البروتوكولين تنفيذاً كاملاً من خلال تشريعاتها الوطنية. |
Au cours de la période considérée, le DAM, par le biais du programme d'assurance qualité du transport aérien a veillé à ce que tous les transporteurs avec qui un marché avait été conclu respectent sans faille les normes et pratiques recommandées (SARP) fixées dans la Convention relative à l'aviation civile internationale et ses annexes, et dans leur législation nationale. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، تأكدت إدارة الدعم الميداني، من خلال برنامج ضمان النوعية، من أن جميع شركات النقل الجوي المتعاقدة مع الأمم المتحدة تمتثل باستمرار للقواعد القياسية والممارسات الموصى بها في اتفاقية الطيران المدني الدولي ومرفقاتها ذات الصلة، وفي التشريعات الوطنية. |
Beaucoup de progrès ont été réalisés au cours des dernières années, de nombreux gouvernements ayant tenu compte de la Déclaration de Beijing et des textes issus de la vingt-troisième session de l'Assemblée générale dans leur législation nationale. | UN | وقد تحقّق الكثير من التقدم في السنوات الأخيرة بعد أن قامت كثير من الحكومات بإدراج نتائج إعلان بيجين ونتائج الدورة الثالثة عشرة للجمعية العامة ضمن التشريعات الوطنية. |