"dans leur mise en œuvre" - Traduction Français en Arabe

    • في تنفيذها
        
    • في تنفيذ هذه الملاحظات
        
    • في تنفيذ تلك
        
    • في تنفيذهما
        
    • في الوفاء بتلك الالتزامات
        
    • في تطبيق هذه الملاحظات
        
    La majorité de ces recommandations n'ont pas été appliquées et le Gouvernement s'est systématiquement abstenu de fournir des informations sur les progrès accomplis dans leur mise en œuvre. UN وأشار إلى أن أغلبية توصياته لم تنفذ وأن الحكومة قصرت باستمرار في تقديم المعلومات عن التقدم المحرز في تنفيذها.
    Seule une poignée de pays seraient sur le point d'honorer certains de leurs engagements, alors que la grande majorité des pays accusaient un grave retard dans leur mise en œuvre. UN ولم تبلغ سوى حفنة من البلدان أنها على مسار الوفاء ببعض الالتزامات، بينما الغالبية من البلدان تقهقرت في تنفيذها.
    dans leur mise en œuvre de ce concept, les pays doivent tenir compte de leurs propres priorités et réalités nationales. UN إذ من الضروري للبلدان أن تجعل أولوياتها وحقائقها متجسدة في تنفيذها لهذه الأفكار.
    Il invite l'État partie à organiser une série de réunions pour débattre des progrès accomplis dans leur mise en œuvre. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في تنفيذ هذه الملاحظات.
    Expliquer les principales caractéristiques de ces mesures et indiquer les progrès réalisés à ce jour dans leur mise en œuvre. UN يرجى بيان الخصائص الرئيسية لهذه التدابير والتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذها.
    Il est frappant de constater que les mêmes recommandations ont été répétées année après année et que très peu de progrès ont été accomplis dans leur mise en œuvre. UN ومن المثير للاهتمام أن التوصيات ذاتها تكررت سنة بعد سنة ولم يحرز إلا القليل من التقدم في تنفيذها.
    En s'appropriant les Objectifs du Millénaire pour le développement, les parlements peuvent jouer un rôle important dans leur mise en œuvre. UN يمكن للبرلمانات أن تضطلع، من خلال تبنيها لأهداف الإنمائية للألفية، بدور هام في تنفيذها.
    Il s'est félicité que le Zimbabwe ait accepté les six recommandations qu'il lui avait faites et il lui a souhaité du succès dans leur mise en œuvre. UN وقال المغرب إنه سعيد بقبول زمبابوي التوصيات الست التي قدمها وأعرب عن أمله في أن توفق زمبابوي في تنفيذها.
    Le Groupe accorde une attention particulière aux recommandations figurant dans le rapport et suivra de près les progrès accomplis dans leur mise en œuvre. UN وأضاف أن مجموعة الـ77 والصين تهتم اهتماما بالغا بالتوصيات الواردة في التقرير وسوف تتابع التقدّم المحرز في تنفيذها.
    Réunion d'experts chargés d'examiner les indicateurs de cohésion sociale utiles à l'élaboration des politiques et à l'évaluation des progrès accomplis dans leur mise en œuvre UN اجتماع خبراء للنظر في مؤشرات الوئام الاجتماعي المفيدة لتصميم السياسات وقياس التقدم المحرز في تنفيذها
    Israël a approuvé 277 projets de ce type au cours des trois dernières années et n'est d'aucune façon responsable d'éventuels retards dans leur mise en œuvre. UN وقد وافقت إسرائيل على 277 مشروعا من تلك المشاريع في السنوات الثلاث الماضية،ولم تكن بأي حال من الأحوال مسؤولة عن التأخير في تنفيذها.
    Le rôle du militarisme en tant frein au progrès en matière d'égalité des sexes a peu retenu l'attention des gouvernements dans leur mise en œuvre du Programme d'action. UN ولم يولَ دورُ النزعة إلى التسلح في عرقلة التقدم في تحقيق المساواة بين الجنسين سوى اهتمام ضئيل من الحكومات في تنفيذها لمنهاج العمل.
    II. Conclusion des accords intermalgaches et impasse dans leur mise en œuvre UN ثانيا - إبرام الاتفاقات بين الأطراف في مدغشقر والمأزق في تنفيذها
    Augmentation du nombre d'États membres ayant adopté des stratégies et des programmes de développement nationaux s'appuyant sur les objectifs du Millénaire pour le développement et ayant fait état de progrès réalisés dans leur mise en œuvre UN زيادة عدد الدول الأعضاء التي تستند استراتيجياتها وبرامجها الإنمائية الوطنية إلى الأهداف الإنمائية للألفية وتبلغ عن إحراز تقدم في تنفيذها.
    15. En outre, le Comité recommande que les plans et stratégies applicables soient traduits dans les langues locales et diffusés largement auprès des autorités locales et des organisations non gouvernementales (ONG) qui jouent un rôle important dans leur mise en œuvre. UN 15- علاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تترجَم الخطط والاستراتيجيات المعنية إلى اللغات المحلية وأن تعمَّم على نطاق واسع على السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية لما لها من دور مهم في تنفيذها.
    En tant que mesure de suivi de la Réunion des États parties, tenue l'année dernière, l'Union européenne envisage d'assister les États qui éprouvent des difficultés d'ordre administratif ou financier dans leur mise en œuvre nationale de la Convention sur les armes biologiques et à toxines. UN وكمتابعة لاجتماع العام الماضي الذي عقدته الدول الأطراف، سينظر الاتحاد الأوروبي في توفير الدعم للدول التي تعاني من مصاعب مالية أو إدارية في تنفيذها الوطني لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والسُمية.
    Il invite l'État partie à organiser une série de réunions pour débattre des progrès accomplis dans leur mise en œuvre. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في تنفيذ هذه الملاحظات.
    Le Comité encourage l'État partie à organiser une série de réunions pour mesurer les progrès accomplis dans leur mise en œuvre. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في تنفيذ هذه الملاحظات.
    Sept pays du PSEPAC ont enregistré des progrès importants dans leur mise en œuvre, notamment pour ce qui est des barrages et de la sécurité routière. UN وقد أبدت 7 بلدان مستفيدة من البرنامج التقدم الكبير الذي أحرزته في تنفيذ تلك التوصيات والمبادئ التوجيهية، ولا سيما فيما يتعلق بسلامة السدود والسلامة على الطرق.
    Deuxièmement, en ce qui concerne le second pilier, à savoir l'assistance internationale et le renforcement des capacités, et le troisième pilier, à savoir la réaction résolue en temps voulu, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, ainsi que le Secrétaire général, doivent jouer un rôle actif et important dans leur mise en œuvre. UN ثانيا، في ما يتعلق بالركيزة الثانية، أي المساعدة الدولية وبناء القدرات، والركيزة الثالثة، أي الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة، فإنه يتعين على الجمعية العامة ومجلس الأمن والأمين العام أن يقوموا بدور نشط وكبير في تنفيذهما.
    6. Le RoyaumeUni a rappelé les mesures qu'il avait annoncées et les engagements qu'il avait pris en 2006, à l'occasion de son élection au Conseil des droits de l'homme, en notant qu'il avait passablement progressé dans leur mise en œuvre. UN 6- وأعادت المملكة المتحدة إلى الأذهان ما كانت قد تعهدت به من التزامات في عام 2006 لدى انتخابها لعضوية مجلس حقوق الإنسان، وبيّنت أنها قد أحرزت تقدماً لا يستهان به في الوفاء بتلك الالتزامات.
    Il encourage l'État partie à organiser une série de réunions pour mesurer les progrès accomplis dans leur mise en œuvre. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في تطبيق هذه الملاحظات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus