20. La plupart des États n'ont pas de dispositions spécifiques permettant d'inscrire les constatations du Comité dans leur ordre juridique interne. | UN | 20- وتفتقر معظم الدول إلى تشريعات محددة تتيح إدماج آراء اللجنة في نظامها القانوني المحلي. |
20. La plupart des États n'ont pas de dispositions spécifiques permettant d'inscrire les constatations du Comité dans leur ordre juridique interne. | UN | 20- وتفتقر معظم الدول إلى تشريعات محددة تتيح إدماج آراء اللجنة في نظامها القانوني المحلي. |
Tous les États Parties devraient prendre immédiatement des mesures pour incorporer le Statut dans leur ordre juridique interne. | UN | وقالت إنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتخذ خطوات فورية لدمج النظام الأساسي في نظمها القانونية المحلية. |
Après avoir officiellement ratifié les Pactes, très peu d'États en ont incorporé les dispositions dans leur ordre juridique interne ou ont pris des mesures pour en assurer l'application au moyen de mécanismes de vérification et de contrôle. | UN | وقليلة جداً هي الدول التي أدمجت العهدين، حتى بعد التصديق عليهما رسمياً، في نظمها القانونية المحلية أو اتخذت خطوات لتنفيذهما من خلال آليات بديلة من الضوابط والتوازنات. |
Le Comité réaffirme l'importance qu'il attache à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes pour violation des droits dans leur ordre juridique interne. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً الأهمية التي تعلقها على إنشاء آليات قضائية وإدارية ملائمة من جانب الدول الأطراف لتناول ادعاءات انتهاك الحقوق بموجب القوانين المحلية. |
20. La plupart des États n'ont pas de dispositions spécifiques permettant d'inscrire les constatations du Comité dans leur ordre juridique interne. | UN | 20 - وتفتقر معظم الدول إلى تشريعات محددة تتيح إدماج آراء اللجنة في نظامها القانوني المحلي. |
Étant donné que l'on observe souvent un déficit de mise en œuvre et que les recommandations du Comité ne sont pas toujours appliquées, les États parties devraient se doter d'une législation leur permettant d'incorporer les décisions du Comité dans leur ordre juridique interne. | UN | وحيث إنه كثيراً ما تكون هناك فجوات في التنفيذ وعدم تنفيذ توصيات اللجنة باستمرار، ينبغي للدول الأطراف أن تعتمد تشريعاً مواتياً يشمل مقررات اللجنة في نظامها القانوني المحلي. |
Le fait que des États déclaraient une date d'entrée en vigueur de la Convention dans leur ordre juridique interne qui différait de la date d'entrée en vigueur au niveau international justifiait peut-être une étude plus approfondie de la question. | UN | وقد أبلغت الدول بتواريخ لبدء سريان الاتفاقية في نظامها القانوني الداخلي تختلف عن تاريخ بدء سريان الاتفاقية على الصعيد الدولي، وقد يلزم الاضطلاع بمزيد من العمل بشأن هذه المسألة. |
Le Comité réaffirme l'importance qu'il accorde à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes pour violation de droits dans leur ordre juridique interne. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لقيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق في نظامها القانوني الداخلي. |
La ratification s'accompagne de l'obligation pour les États parties d'établir dans leur ordre juridique une compétence universelle pour les infractions graves définies dans lesdits instruments et de l'exercer lorsque le cas se présente - obligation qui s'applique à tous les États. | UN | ويفرض التصديق التزام الدول الأطراف بإنشاء الولاية القضائية العالمية في نظامها القانوني في ما يتعلق بالخروقات الخطيرة المحددة في هذه الصكوك، وبممارسة هذه الولاية عند نشوء حالة محددة. وينطبق هذا الأمر على جميع الدول. |
10. Le Comité note que l'État partie maintient sa position selon laquelle les États parties ne sont pas tenus d'incorporer la Convention dans leur ordre juridique interne et que le droit et la pratique de l'État partie sont en totale adéquation avec toutes les dispositions de la Convention. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال على موقفها بأنه لا يقع على الدول الأطراف التزام بإدراج الاتفاقية في حد ذاتها في نظامها القانوني الداخلي، وبأن الدولة الطرف تحترم جميع أحكام الاتفاقية وتنفذها بصورة كاملة في القانون والممارسة. |
Le Comité réaffirme l'importance qu'il accorde à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes pour violation de droits dans leur ordre juridique interne. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لقيام الدول الأطراف بوضع آليات قضائية وإدارية ملائمة في نظمها القانونية الداخلية للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق. |
Le Comité réitère l'importance qu'il accorde à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes pour violation de droits dans leur ordre juridique interne. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لقيام الدول الأطراف بوضع آليات قضائية وإدارية ملائمة في نظمها القانونية الداخلية للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق. |
4. Les États membres de la CARICOM sont parties à nombre des instruments antiterroristes internationaux et font beaucoup d'efforts pour en incorporer les dispositions dans leur ordre juridique interne. | UN | 4 - وذكر أن الدول الأعضاء في الجماعة أطراف في العديد من الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب، وهي تعمل جاهدة على دمج مقتضيات تلك الصكوك في نظمها القانونية المحلية. |
Tous les États disent avoir incorporé la Liste et les sanctions soit dans leur ordre juridique soit dans leur régime administratif, mais certains se disent préoccupés par le fait qu'elle pourrait être contestée en justice par les personnes qui y figurent sans motif bien clair si des mesures étaient prises à leur encontre. | UN | 19 - ويزعم جميع الدول أنه أدرج القائمة وجزاءاتها إما في نظمها القانونية أو الإدارية، غير أن البعض منها أعرب عن تخوفه من أن عدم تقديم مبررات واضحة لإدراج الأسماء في القائمة قد يفضي إلى تقديم طعون قانونية إذا ما اضطُرت إلى ملاحقة أصحابها قضائيا. |
Le Comité a souligné que plus de 100 États avaient mis en place une forme de compétence universelle à l'égard des violations graves du droit international humanitaire dans leur ordre juridique interne. | UN | 63 - وأكدت اللجنة الدولية للصليب الأحمر أنها حددت أكثر من 100 دولة() أقامت شكلا من أشكال الولاية القضائية العالمية على الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي في نظمها القانونية الوطنية. |
Elle se demande si l'approche thématique décrite dans le rapport périodique (CEDAW/C/NOR/7, p. 20), tout en étant utile, limitera l'action de la Norvège en ce qui concerne l'assistance directe fournie aux pays afin qu'ils appliquent la Convention, notamment en l'inscrivant dans leur ordre juridique interne. | UN | وتساءلت عما إذا كان النهج الموضوعي الذي تحددت خطوطه العامة في التقرير الدوري (CEDAW/C/NOR/7، ص 23)، مهما كان نافعا، سيقيد حركة النرويج في تقديم المساعدات المباشرة إلى بلدان أخرى فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، وبخاصة عن طريق إدماجه في نظمها القانونية المحلية. |
Le Comité réaffirme l'importance qu'il attache à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes pour violation des droits dans leur ordre juridique interne. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً الأهمية التي تعلقها على إنشاء آليات قضائية وإدارية ملائمة من جانب الدول الأطراف لتناول ادعاءات انتهاك الحقوق بموجب القوانين المحلية. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes pour violation de droits dans leur ordre juridique interne. | UN | وتولي اللجنة أهمية لقيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة للتصدي لما يدعى ارتكابه من انتهاكات للحقوق بموجب القوانين المحلية. |
Il a rappelé qu'il attachait de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes pour violation de droits dans leur ordre juridique interne. | UN | وذكرت اللجنة بأنها تولي أهمية لقيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة للتصدي للانتهاكات المزعومة للحقوق بموجب القوانين المحلية. |
En ratifiant la Convention ou en y adhérant, les États parties s'engagent à en incorporer les dispositions dans leurs systèmes juridiques internes ou à leur donner de quelque autre manière force exécutoire dans leur ordre juridique afin d'en garantir l'application au niveau national. | UN | وبالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، تتعهد الدول الأطراف بإدماج الاتفاقية في أنظمتها القانونية المحلية أو أن تمنحها بسبيل آخر الأثر القانوني الملائم في أنظمتها القانونية المحلية بهدف ضمان قابلية إنفاذ أحكامها على الصعيد الوطني. |
5. Souligne que la Cour étant complémentaire des juridictions pénales nationales, aux termes du Statut de Rome, les États doivent prendre, dans leur ordre juridique interne, des mesures appropriées en ce qui concerne les crimes en présence desquels ils sont tenus en droit international d'exercer leur responsabilité d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites ; | UN | 5 - تؤكد، واضعة في اعتبارها أن المحكمة الجنائية الدولية تكمل المحاكم الجنائية الوطنية وفقا لنظام روما الأساسي، ضرورة أن تتخذ الدول تدابير ملائمة في إطار نظمها القانونية الوطنية بشأن الجرائم التي يتعين، بموجب القانون الدولي، أن تتولى المسؤولية عن التحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها؛ |