"dans leur pays d'" - Traduction Français en Arabe

    • في بلدانهم
        
    • إلى بلدانهم
        
    • في بلدانهن
        
    • في بلدانها
        
    • إلى بلدانها
        
    • في بلدهم
        
    • إلى بلدانهن
        
    • الى بلدانهم
        
    • في بلديهما
        
    • في بلدها
        
    • في أوطانهم
        
    • ببلدانهم
        
    • من بلدانها
        
    • في بلادهم
        
    • في وطنهم
        
    Cette nouvelle compréhension permettrait de formuler des politiques plus globales pour un retour et une réintégration rapides des réfugiés dans leur pays d'origine. UN ورأى أن مثل هذا الفهم يعين في صياغة سياسات أكثر شمولا تتعلق بالعودة المبكرة للاجئين وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية.
    Il faudra aussi préparer soigneusement un programme de formation préalable à la mission de tous les contrôleurs dans leur pays d'origine. UN ومن الضروري أيضا توافر برنامج معد إعدادا جيدا لتدريب جميع المراقبين في بلدانهم اﻷم قبل القدوم إلى البعثة.
    Toutefois sur ces 300, 52 sont en attente dans leur pays d'origine. UN غير أن ٥٢ مراقبا من أولئك المراقبين كانوا موجودين تحت الطلب في بلدانهم.
    Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. UN وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Ceci permettrait aux États de renvoyer dans leur pays d'origine les réfugiés de la faim lorsque la situation y aurait changé. UN وهو ما يسمح للدول بأن تعيد اللاجئين من الجوع إلى بلدانهم الأصلية بمجرد تغير الوضع في هذه البلدان.
    Elles ont le droit de rester en Thaïlande pendant toute la durée de la procédure les concernant, et on les aide à retrouver leur famille dans leur pays d'origine. UN ويُكفلُ لهم حق الإقامة في تايلند للمدة اللازمة للنظر في قضاياهم. وستُقدم المساعدة للتعرف على أسرهم في بلدانهم الأصلية.
    - D'éventuelles expériences terrifiantes dans leur pays d'origine et la fuite vers un nouveau pays; UN :: احتمال تعرضهم لتجارب مروعة في بلدانهم الأصلية وهربهم إلى بلدان جديدة؛
    Cela pourrait être attribué à un phénomène criminologique connu sous le nom de sentiment de déclassement, selon lequel les migrants habitués aux abus policiers dans leur pays d'origine ont une impression plus favorable de la police dans leur pays de résidence. UN وقد يكون ذلك راجعا إلى ظاهرة في علم الجريمة تسمى التخفيض، حيث أن المهاجرين الذين اعتادوا على أن يتم إنفاذ القانون بصورة مسيئة في بلدانهم الأصلية يكون لديهم انطباع أفضل عن الشرطة في بلدان إقامتهم.
    Le Koweït avait également autorisé les résidents étrangers à suivre un enseignement conforme au système en place dans leur pays d'origine. UN وسمحت أيضاً للمقيمين الأجانب بتلقي التعليم وفقاً لنظم التعليم المتبعة في بلدانهم الأصلية.
    Cependant le Gouvernement a reconnu la possibilité de l'existence de telles pratiques en raison de mariages et de migrations de personnes pratiquant habituellement les mutilations génitales féminines dans leur pays d'origine. UN بيد أن الحكومة تقر بإمكانية ممارسته بسبب الزيجات المختلطة وهجرة أشخاص يمارسون ذلك عادة في بلدانهم الأصلية.
    Tous les autres ne sont physiquement présents que par intermittence et sont basés en permanence dans leur pays d'origine. UN أما جميع الآخرين فيحضرون إلى عين المكان بصورة متقطعة، وتظل مقارهم الدائمة في بلدانهم الأصلية.
    Le nombre de réfugiés rapatriés volontairement dans leur pays d'origine est le plus faible depuis 20 ans. UN وبلغ عدد اللاجئين العائدين طوعا إلى بلدانهم الأصلية أدنى مستوى له منذ أكثر من عقدين من الزمن.
    Lorsque la situation s'améliore dans leur pays d'origine, les réfugiés devraient être encouragés à y retourner. UN فعندما تتحسن الظروف، ينبغي تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Il a adopté une stratégie et un plan d'action prévoyant l'intégration des réfugiés dans la société du Monténégro ou le rapatriement librement consenti dans leur pays d'origine. UN وقد اعتمدت استراتيجية وخطة عمل تنصان على إدماج اللاجئين في المجتمع في الجبل الأسود وعودتهم الطوعية إلى بلدانهم الأصلية.
    Leur retour dans leur pays d'origine était également facilité ou le cas échéant, une aide leur était offerte en vue de leur adaptation à la société. UN وتقدم إليهم التسهيلات للعودة إلى بلدانهم أو المساعدة، عند الضرورة، للتأقلم في المجتمع.
    Lorsque les victimes ne sont pas thaïlandaises, des dispositions sont prises pour les rapatrier en toute sécurité dans leur pays d'origine. UN وفي حالة الضحايا من غير تايلند، ستُبذل الجهود لضمان إعادتهم آمنين إلى بلدانهم الأصلية.
    Les organismes humanitaires ont contacté les donateurs pour affréter des avions long-courriers et renvoyer les migrants dans leur pays d'origine. UN والتمست الوكالات الإنسانية من المانحين توفير طائرات مؤجرة للمسافات الطويلة لإعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية.
    L'association s'efforce également d'apporter des solutions durables pour leur avenir, notamment leur rapatriement volontaire dans leur pays d'origine. UN كما تعمل الرابطة على تأمين حلول دائمة لمستقبلهن، بما في ذلك إعادة التأهيل الطوعي لهن في بلدانهن الأصلية.
    En ce qui concerne l'information comptable relative à l'environnement, de nombreuses sociétés transnationales adoptent des normes différentes dans leur pays d'origine et dans les pays d'accueil. UN تعتمد شركات عبر وطنية عديدة معايير كشف طوعية متباينة للمحاسبة البيئية في بلدانها وفي البلدان المضيفة.
    De plus, nous invitons les pays abritant les produits de la corruption et des avoirs de provenance illicite à lever tout obstacle au retour de ces avoirs dans leur pays d'origine. UN ونناشد أيضا البلدان التي توجد فيها عائدات مصدرها الفساد وفيها أصول من مصادر غير مشروعة أن تزيل جميع العقبات وأن تعيد أية أصول مخبأة إلى بلدانها الأصلية.
    Le Gouvernement peut cependant accorder un statut humanitaire à ceux qui encourent une peine ou un traitement inhumain ou dégradant dans leur pays d'origine. UN غير أن الحكومة يمكن أن تراعي الوضع الإنساني لمن هم عرضة لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في بلدهم الأصلي.
    Entre-temps, les plaignantes demeurent sans emploi, sans compensation et sont souvent contraintes de retourner dans leur pays d'origine. UN وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية.
    Toutefois, les migrants envoient souvent des fonds dans leur pays d'origine et deviennent ainsi une source appréciable de devises étrangères. UN وفي المقابل كثيرا ما يرسل المهاجرون تحويلات مالية الى بلدانهم اﻷصلية ويشكلون بذلك مصدرا مرغوبا فيه للعملات الصعبة.
    Des protocoles ont été établis pour des essais de phase II qui vont être refaits sur deux vaccins candidats contre le VIH ayant déjà fait l'objet d'essais dans leur pays d'origine. UN وقد أعدت بروتوكولات ﻹعادة تجارب المرحلة الثانية على لقاحين من اللقاحات المرشحة ضد فيروس نقص المناعة البشرية سبق اختبارهما فعلا في بلديهما اﻷصليين.
    D'autres ne bénéficient d'aucune sécurité en ce qui concerne l'occupation des terres sur lesquelles elles sont installées, que ce soit dans leur pays d'origine ou ailleurs. UN وهناك أسر أخرى لا تتمتع بأمن حيازة الأراضي في الأماكن التي استقرت فيها، سواء في بلدها أو في بلد أجنبي.
    Versement de la prime de rapatriement aux fonction-naires résidant dans leur pays d'origine et affectés dans un autre pays UN دفع منحة العودة للوطن للموظفين الذين يقيمون في أوطانهم ويعملون في مراكز عمل تقع في بلد آخر
    Limiter ou prévenir l'immigration par le biais de mesures législatives et administratives ne permettra pas d'obtenir l'effet souhaité. L'élargissement de projets de développement dans les pays d'où proviennent les migrants pourrait contribuer à les garder dans leur pays d'origine et à éliminer de manière radicale et définitive les facteurs qui les poussent à émigrer. UN إن الحد من الهجرة أو منعها بتدابير تشريعية وإجراءات إدارية لن تحقق أغراضها، وإن التوسع في مشروعات التنمية في الأوطان الطاردة هو ما يثبت رعاياها ببلدانهم ويلغي نهائيا وجذريا دوافع الهجرة.
    Comme le souligne le rapport du Directeur général, beaucoup a été fait sous l'égide de l'UNESCO pour protéger la propriété culturelle dans son contexte originel et naturel et pour rapatrier les biens pris illégalement dans leur pays d'origine. UN وكما يلاحظ تقرير المدير العام، فقط اضطلع بعمل الكثير تحت إشراف اليونسكو لحماية الممتلكات الثقافية في سياقها اﻷصلي والطبيعي وإعادة الممتلكات التي أخذت بطريقة غير شرعية من بلدانها اﻷصلية.
    Les travailleurs migrants qui vivent à Maurice sont libres de remettre toute somme d'argent à leur famille, dans leur pays d'origine. UN وللعمال المهاجرين الذين يعملون في موريشيوس الحرية في تحويل أي مبلغ مالي لأسرهم في بلادهم الأصلية.
    Ce sont de braves êtres humains qui aspirent à mener une vie meilleure, eux-mêmes et leurs enfants, ainsi qu'à échapper à l'oppression qui règne dans leur pays d'origine. UN فهم بشر شجعان يسعون من أجل حياة أفضل لأنفسهم ولأبنائهم بعد الهرب من الاضطهاد في وطنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus