"dans leur rôle" - Traduction Français en Arabe

    • في دورها
        
    • فيما يتعلق بدورها
        
    • فيها مرة أخرى دورهم
        
    La Cour offre ainsi des interprétations solides, bien raisonnées et profondes sans remplacer les gouvernements dans leur rôle de législateurs. UN وهكذا تقدم المحكمة تفسيرات منطقية، تماما وعميقة بدون أن تأخذ مكان الحكومات في دورها التشريعي.
    L'activité des femmes se manifeste principalement dans leur rôle domestique et dans la pratique d'une agriculture de subsistance. UN ويتمثل اشتراك المرأة أساسا في دورها المنزلي وفي الزراعة الكفافية.
    :: L'élaboration de mesures améliorées pour soutenir les femmes dans leur rôle de mères et pour encourager la parenté partagée. UN وضع تدابير معزّزة لدعم المرأة في دورها كأم وكذلك لتشجيع المشاركة في تنشئة الأطفال.
    2. La société doit soutenir les femmes dans leur rôle de mère. UN ٢ - وأضافت تقول إن على المجتمع أن يدعم المرأة في دورها كأم.
    L'impunité dont bénéficient les auteurs de ces méfaits met à mal la responsabilité des structures gouvernementales guatémaltèques dans leur rôle de garant du plein respect des droits de l'homme et il convient en particulier d'éliminer la bienveillance, l'approbation voire la complicité dont ils bénéficient de la part de certains agents publics. UN إن الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو تلك الجرائم يضعف الثقة في الأجهزة الحكومية الغواتيمالية فيما يتعلق بدورها كضامنة للاحترام الكامل لحقوق الإنسان. ولا بد من مكافحة ما يتمتع به هؤلاء من إفلات من العقاب، ووضع جد بصورة خاصة للتساهل والتغاضي بل والتواطؤ من جانب مسؤولين عامين معينين.
    Il devrait envoyer à tous les coordonnateurs résidents une lettre, leur exposant leurs " responsabilités en matière d'alerte rapide " et les confirmant dans leur rôle de représentants du DAH/UNDRO. UN ويجب أن يبعث اﻷمين العام برسالة إلى جميع المنسقين المقيمين يحدد لهم فيها " مسؤولياتهم في مجال اﻹنذار المبكر " ويؤكد لهم فيها مرة أخرى دورهم بوصفهم ممثلين تابعين لدائرة الشؤون اﻹنسانية/مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث.
    103. Ce raisonnement met l'accent sur l'impact de l'accroissement de la population sur l'environnement et envisage essentiellement les femmes dans leur rôle reproductif. UN ١٠٣ - هذا النهج يميل إلى التركيز على المرأة، وبصفة رئيسية في دورها اﻹنجابي وأثر التوسع السكاني على البيئة.
    Les femmes doivent être confortées dans leur nature de femme : leur vie doit être respectée tout au long du cycle de vie, et elles doivent recevoir une assistance dans leur rôle - essentiel - de mère. UN 17 - وينبغي تأكيد قدر المرأة لطبيعتها الأنثوية؛ واحترام حياتها في جميع مراحل الحياة ومساعدتها في دورها الحاسم كأم.
    Bien que des réformes législatives aient permis de renforcer l'égalité des droits entre époux, la culture dominante continue de cantonner presque exclusivement les femmes dans leur rôle de mère. UN وعلى الرغم من أن الإصلاحات القانونية قد ساوت في الحقوق بين الأزواج والزوجات، فإن الثقافة الوطنية ما زالت تحصر المرأة تماما في دورها كأم.
    Aussi bien dans la famille que dans la société, le rôle des hommes est considéré comme le plus important parce qu'ils gagnent de l'argent, alors que les femmes sont considérées dans leur rôle de reproduction de femmes et de mères. UN يعتبر دور الرجل، في الأسرة وفي المجتمع أيضاً، هو الدور الأهم باعتباره كاسب الرزق، بينما يُنظَرُ إلى المرأة في دورها الإنجابي كزوجة وكأم.
    D'une certaine manière, ces professions reproduisent des activités menées par les femmes dans leur rôle reproductif : prodiguer des soins, laver, repasser, faire la cuisine et enseigner. UN إلى حد ما، جميع هذه المهن تكرار لأنشطة تقوم بها المرأة في دورها الإنجابي، مثل العناية وغسل الثياب وكيها والطبخ والتعليم.
    Concernant l'action des administrations cantonales et communales dans leur rôle d'employeur, voir N. 360 infra. UN 48 - وفيما يتعلق بعمل الإدارات الكانتونية والكوميونية في دورها كصاحبة عمل، أنظر رقم 360 أدناه.
    :: Un meilleur soutien aux garderies dans leur rôle de premiers pourvoyeurs de soins et un accès plus rapide aux services d'intervention; UN :: تحسين الدعم المقدم لدور الحضانة في دورها بوصفها مقدمة رعاية أولية زيادة إمكانية الحصول على خدمات التدخل على نحو أسرع؛
    Une action concertée s'impose pour accroître la participation des femmes à la prise des décisions économiques, leur garantir l'accès à l'emploi sur un pied d'égalité, développer les services pour les aider dans leur rôle de mères et organiser des programmes de formation à l'intention de celles qui vivent dans la misère. UN إن عملا يقوم على التشاور يعد ضروريا لزيادة مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات الاقتصادية وضمان وصولها الى العمل على قدم المساواة مع الرجل وتنمية الخدمات لمساعدتها في دورها كأم وتنظيم برامج تدريب للنساء اللائي يعشن في فقر مدقع.
    Nous encourageons les organisations intergouvernementales et les organisations internationales et régionales, la société civile et le secteur privé à coopérer pour fournir l'assistance technique et l'expertise nécessaires destinées à renforcer les capacités de la cellule familiale dans son rôle d'autonomisation, et à aider les familles dans leur rôle de soutien, d'éducation et de nutrition. UN ونشجع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية، والمجتمع المدني والقطاع الخاص على الدخول في ترتيبات تعاونية بهدف توفير المساعدة التقنية والمتخصصة اللازمة لتعزيز قدرات الأسرة في دورها التمكيني ومساعدة الأسر من أجل الاضطلاع بدورها في مجالات الدعم والتعليم والتنشئة.
    ajouter une valeur à la présence nationale en soutenant et autonomisant les représentants par pays dans leur rôle vis-à-vis des autorités nationales ; UN (ب) وإضافة قيمة إلى الوجود الوطني عن طريق دعم الممثليات القطرية في دورها تجاه السلطات الوطنية؛
    Fondé sur des principes comme la fragilité de la femme, la défense de la moralité, la protection de la progéniture, la vocation naturelle de la femme pour les affaires familiales et le caractère complémentaire du salaire de la femme, le Code du travail reposait sur la notion de la famille patriarcale dirigée par un homme et visait à protéger les travailleuses dans leur rôle de mères. UN واستناداً إلى مبادئ، من قبيل هشاشة الأنثى والدفاع عن الأخلاق وحماية الذرية وتوجه المرأة الطبيعي نحو شؤون الأسرة والطابع التكميلي لراتب المرأة، وُضع قانون العمل على أساس مفهوم الأسرة الأبوية التي يرأسها الرجل، واستهدف حماية المرأة العاملة في دورها كأم.
    532. Les services de formation et d'appui pour l'égalité des chances en matière d'emploi encouragent les conseils d'établissement, dans leur rôle d'employeurs, à examiner les questions d'équité concernant l'emploi du personnel scolaire. UN 532- ويشجع تكافؤ الفرص في العمل وخدمات التدريب والدعم مجالس الأمناء في دورها كأصحاب عمل للنظر في مسائل الإنصاف المتعلقة بالتوظيف في المدارس.
    La principale cause de la pauvreté des femmes, selon cette analyse, est le confinement des femmes dans leur rôle traditionnel de femme au foyer et de mère et le fait que le travail fourni par les femmes (éducation et garde des enfants, assistance de membres de la famille, travaux domestiques) n'est pas assez reconnu financièrement et socialement. UN والسبب الرئيسي لفقر النساء، حسب هذا التحليل، هو حصر المرأة في دورها التقليدي للنساء في المنزل ودور الأم وأن العمل الذي تقوم به المرأة (تعليم ورعاية الأطفال، مساعدة أعضاء الأسرة، أعمال منزلية)، لم يعترف بها بدرجة كافية من الناحيتين المالية والاجتماعية.
    Malgré les efforts consentis par les autorités nationales et les partenaires, les résultats sont mitigés : certes les prisons ont repris du service, mais elles peinent à retrouver un fonctionnement normal, notamment dans leur rôle de détention et de garde des personnes placées en détention préventive. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها السلطات وبذلها الشركاء، فإن النتائج غير متجانسة: فالمؤكد أن السجون عادت إلى العمل لكنها تسعى جاهدة إلى استعادة سير عملها المعتاد، لا سيما فيما يتعلق بدورها في احتجاز الأشخاص والاحتفاظ بالأشخاص في الحبس الاحتياطي.
    Il devrait envoyer à tous les coordonnateurs résidents une lettre, leur exposant leurs " responsabilités en matière d'alerte rapide " et les confirmant dans leur rôle de représentants du Département des affaires humanitaires-Bureau du Coordonnateur des secours d'urgence de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجب أن يبعث اﻷمين العام برسالة إلى جميع المنسقين المقيمين يحدد لهم فيها " مسؤولياتهم في مجال اﻹنذار المبكر " ، ويؤكد لهم فيها مرة أخرى دورهم بوصفهم ممثلين تابعين ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية/مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus