6. Les États appliquent le principe du consentement libre, préalable et éclairé dans leur système juridique. | UN | 6- وعلى الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية. |
La plupart des États ont indiqué que l'interdiction générale de la discrimination était établie dans leur système juridique comme un droit fondamental de la personne. | UN | أفادت معظم الدول بأن الحظر العام للتمييز قائم في نظمها القانونية كحق أساسي لجميع الأشخاص. |
Beaucoup d'États avaient incorporé la résolution des conflits dans leur système juridique et fournissaient des informations sur ces mesures. | UN | وأدرجت دول عديدة حل النـزاعات في نظمها القانونية ووفرت التعليم بشأن هذه التدابير. |
11. Pour plusieurs autres États, il fallait qu'une loi d'application soit adoptée pour que la Convention prenne force de loi dans leur système juridique interne. | UN | 11- ورأى عدد من الدول الأخرى أن اكتساب الاتفاقية قوة القانون في نظامها القانوني الداخلي يتطلب اعتماد تشريع منفّذ. |
2. L'article 9 du projet de convention ne doit pas restreindre le pouvoir discrétionnaire des États de déterminer les moyens les plus appropriés et les plus rapides par lesquels un instrument juridique international sera incorporé dans leur système juridique interne. | UN | ٢ - وأضافت أن المادة ٩ من مشروع الاتفاقية لا يجب أن تحد من السلطة التقديرية للدول على تحديد أنسب الوسائل وأسرعها ﻹدراج صك قانوني دولي في نظامها القانوني الداخلي. |
La très grande majorité des États qui ont fait rapport reconnaissent l'utilité de la Liste récapitulative en tant qu'instrument de référence pour les sanctions, et tous affirment l'avoir incorporée dans leur système juridique. | UN | وتعترف الأغلبية العظمى للدول التي قدمت التقارير بقيمة القائمة الموحدة باعتبارها أساسا للجزاءات، وتفيد جميعها بأنها أدرجتها في أنظمتها القانونية. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports dans quelle mesure l'honneur et la réputation des individus sont protégés par la loi, et comment cette protection est assurée dans leur système juridique. | UN | وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الى أي مدى يوفر القانون الحماية لشرف اﻷفراد أو سمعتهم وكيفية توفير هذه الحماية وفقا لنظامها القانوني |
8. Les États appliquent le principe du consentement libre, préalable et éclairé dans leur système juridique. | UN | 8- ويجب على الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية. |
Les États devraient adopter une législation spéciale afin d’incorporer le droit pénal international dans leur système juridique interne. | UN | ٢٠١- التشريع على الصعيد الوطني، ينبغي أن تسن الدول تشريعات خاصة تدمج القانون الجنائي الدولي في نظمها القانونية الداخلية. |
Toutefois, la plupart de ceux dont les lois ne prévoient pas de catégorie particulière pour les infractions graves ont indiqué qu’ils reconnaissaient malgré tout la notion d’infraction grave et faisaient une distinction entre les infractions graves et les infractions non graves dans leur système juridique. | UN | غير أن معظم الدول المستجيبة التي لم تتضمن قوانينها تصنيفا محددا للجرائم الخطيرة أشارت الى أنها تعترف بمفهوم الجرم الخطير وتفرّق بين الجرائم الخطيرة وغير الخطيرة في نظمها القانونية وإن لم يوجد تمييز قانوني بينها. |
9. Les 52 États restants ont indiqué que la Convention de New York n'avait pris force de loi dans leur système juridique national qu'avec l'adoption d'une loi donnant effet à ses dispositions. | UN | 9- وأشارت الدول الـ52 الباقية إلى أن اتفاقية نيويورك اكتسبت قوة القانون في نظمها القانونية الوطنية عندما سُنَّ تشريع لإنفاذ أحكامها. |
Cette disposition novatrice s'écarte du principe selon lequel le produit de la corruption ne peut être recouvré qu'à la suite d'une confiscation et fait aux États parties l'obligation de reconnaître dans leur système juridique le droit des États ayant subi un préjudice d'obtenir, par le recours à l'action civile privée, le recouvrement direct de biens, une réparation ou des dommages-intérêts. | UN | ويبتعد هذا الحكم المبتكر عن المفهوم القائل بأنه لا ينبغي استرداد عائدات الفساد إلا عن طريق المصادرة، وهو يُلزم الدول الأطراف بالاعتراف في نظمها القانونية بحق الدول المتضررة في السعي إلى الاسترداد المباشر من خلال رفع دعاوى مدنية خاصة لاسترداد الممتلكات أو التعويض عنها أو عن الأضرار. |
11. Les États devraient envisager de demander ou de fournir une formation ou une assistance, selon qu'il convient, pour définir la notion de personne morale dans leur système juridique. | UN | 11- ينبغي للدول أن تنظر في طلب أو في توفير التدريب أو المساعدة، حسب الاقتضاء، بغية تحديد مفهوم الهيئات الاعتبارية في نظمها القانونية. |
Certaines conditions doivent cependant être respectées, notamment le respect des règles de confidentialité et de protection des données et les pays concernés doivent donc mettre en place les cadres juridiques nécessaires ce qui par ailleurs renforcera la confiance dans leur système juridique institutionnel. | UN | ويخضع تبادل المعلومات هذا لبعض الشروط منها قواعد احترام السرية وحماية البيانات. ويقتضي ذلك أن تعدَّ الولايات القضائية الإطار القانوني اللازم للوفاء بهذه الشروط وبناء الثقة في نظمها القانونية والمؤسسية. |
a) Pour reconnaître dans leur système juridique le rôle que jouent les acteurs non étatiques dans la prestation de services d'assistance juridique pour répondre aux besoins de la population; | UN | (أ) الإقرار في نظمها القانونية بدور الأطراف الفاعلة من غير الدول في تقديم خدمات المساعدة القانونية لتلبية احتياجات السكان؛ |
a) Pour reconnaître dans leur système juridique le rôle que jouent les acteurs non étatiques dans la prestation de services d'assistance juridique pour répondre aux besoins des justiciables ; | UN | (أ) الإقرار في نظمها القانونية بدور الجهات الفاعلة غير الحكومية في تقديم خدمات المساعدة القانونية لتلبية احتياجات السكان؛ |
Tout en respectant la décision des pays qui ont aboli la peine de mort ou établi un moratoire, le Botswana regrette que les auteurs n'aient pas cherché à respecter la décision des pays qui maintiennent la peine de mort dans leur système juridique pour les auteurs de crimes graves. | UN | وعلى الرغم من احترام بوتسوانا لقرار البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام أو قامت بوقف للعمل بها فإنها تأسف لأن المقدمين لم يبدوا أي ميل إلى احترام اختيار تلك البلدان التي تحتفظ بعقوبة الإعدام في نظامها القانوني لمرتكبي الجرائم الخطيرة. |
10. Les États ont décrit comment la Convention, une fois les procédures nationales et internationales respectées, a pris force de loi dans leur système juridique interne. | UN | 10- وقدّمت الدول عرضا لكيفية اكتساب الاتفاقية قوة القانون في نظامها القانوني الداخلي، حالما تنجز الإجراءات اللازمة لذلك على الصعيدين الوطني والدولي. |
14. Au-delà de cette reconnaissance internationale, des États tels que la Colombie, ont inscrit le droit à la vérité dans leur système juridique national par des mesures législatives et la jurisprudence. | UN | 14- وعلاوة على هذا الاعتراف الدولي، أدمجت دول مثل كولومبيا الحق في معرفة الحقيقة في نظامها القانوني الوطني عن طريق التدابير التشريعية والسوابق القضائية(). |
35. A l'inverse de la plupart des pays de droit romain, les pays de droit anglo—saxon ne reconnaissent pas, dans leur système juridique, la procédure in abstentia. | UN | ٥٣- لا تعترف البلدان التي تعمل بالقانون اﻷنكلوسكسوني في أنظمتها القانونية بإجراء المحاكمة غيابياً على عكس أغلبية البلدان العاملة بالقانون الروماني. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports dans quelle mesure l'honneur et la réputation des individus sont protégés par la loi, et comment cette protection est assurée dans leur système juridique. | UN | وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الى أي مدى يوفر القانون الحماية لشرف اﻷفراد أو سمعتهم وكيفية توفير هذه الحماية وفقا لنظامها القانوني |
i) Le principe de l'égalité devant la justice et devant la loi est respecté dans leur système juridique et appliqué sans discrimination à toutes les personnes relevant de leur compétence; | UN | احترام مبادئ الحماية المتساوية أمام المحاكم والقانون في إطار نظمها القانونية وتطبيقها دون تمييز على جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها؛ |
e) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de rechercher une indemnisation équitable et adéquate; | UN | (ه) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو لأسرهم التماس تعويض منصفٍ ووافٍ؛ |