L'État avait des obligations à l'égard des enfants de personnes incarcérés du fait qu'il était intervenu dans leur vie de famille en les séparant de leurs parents. | UN | ويقع على عاتق الدولة التزامات تجاه أطفال المسجونين لأنها تدخلت في حياتهم الأسرية بفصل الأطفال عن آبائهم. |
PERE ROBERT GALLO EXORCISTE/PROFESSEUR est d'éduquer les prêtres, et les laïcs bien sûr, sur la présence du Malin dans leur vie, de nos jours. | Open Subtitles | و بالتاكيد العِلمانيين بخصوص تواجد الشياطين في حياتهم و في المجتمع الحديث |
Elle autorise en effet l'organisation de campagnes électorales et la diffusion de propagande électorale dans des langues et dialectes autres que le turc, ainsi que l'utilisation des langues et dialectes traditionnellement utilisés par les citoyens dans leur vie de tous les jours pour l'éducation dispensée dans des établissements privés. | UN | ومن ثم يجوز تنفيذ الحملات السياسية والدعاية السياسية بلغات ولهجات غير التركية، ويُسمح التعليم في المدارس الخاصة باللغات واللهجات التي درج المواطنون الأتراك على استخدامها في حياتهم اليومية. |
Au seuil du nouveau millénaire, nos pensées devraient aller aux habitants de la planète qui se tournent vers l'Organisation des Nations Unies et comptent sur elle pour montrer la voie et assurer la protection de leurs droits fondamentaux dans leur vie de tous les jours. | UN | وينبغي أن تكون مشاعرنا ونحن على أهبة الدخول في حقبة ألف عام جديدة مع شعوب هذا الكوكب التي تتطلع إلى اﻷمم المتحدة من أجل قيادة وحماية حقوقها الانسانية في حياتها اليومية. |
Une préoccupation essentielle du Comité, préoccupation qui n'a cessé d'être au cœur de ses travaux, est de considérer ce que les décisions prises apportent aux femmes concrètement, dans leur vie de tous les jours, dans leur vie de famille et leur vie professionnelle, dans leur vie sociale et dans leur vie publique. | UN | ومما له أهمية قصوى وكان دائما في مركز عمل اللجنة هو الاستفادة من القرارات التي توصلت إليها المرأة على الطبيعة، في حياتها اليومية، وأسرتها، ومكان عملها، ومجتمعها وحياتها العامة. |
Il a souligné que l'État partie n'avait pas contesté les allégations des auteurs selon lesquelles le lien avec leurs ancêtres était un élément essentiel de leur identité et jouait un rôle important dans leur vie de famille, et les sites de sépulture en question tenaient une place importante dans leur histoire, leur culture et leur vie. | UN | وشدّدت اللجنة على أن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بأن علاقتهما مع أسلافهما تشكل عنصراً أساسياً من هويتهما وتلعب دوراً هاماً في حياتهما الأسرية، وأن للمقابر المتنازع عليها دوراً هاماً في تاريخهما وثقافتهما وحياتهما. |
Il faudrait informer les écoliers au sujet des droits de l'homme, des dangers de la prolifération des armes, ainsi que des techniques de règlement pacifique des conflits dans leur vie de tous les jours. | UN | وينبغي أن يتعلم الأطفال في المدارس حقوق الإنسان وأخطار انتشار الأسلحة، فضلا عن أساليب حل النزاعات سلميا في حياتهم اليومية. |
Dans le domaine du logement, par exemple, les travailleurs sociaux jouent un rôle important en aidant des Roms socialement exclus dans leur vie de tous les jours. | UN | ففي مجال الإسكان على سبيل المثال يضطلع الأخصائيون الاجتماعيون بدور هام في مساعدة الغجر المستبعدين اجتماعياً في حياتهم اليومية. |
Par exemple, l'utilisation des TIC ne modifiait pas uniquement la manière dont les personnes et les entreprises travaillaient, mais touchait aussi les particuliers dans leur vie de tous les jours. | UN | ومن ذلك مثلاً أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لا تؤدي إلى تغيير طريقة عمل الناس والمؤسسات فحسب. بل إنها قد أخذت تؤثر أيضاً على الأفراد في حياتهم اليومية. |
Les enfants issus de familles traditionnelles regrettent souvent d'une part que leur père soit si peu présent dans leur vie de tous les jours et, d'autre part, que leur mère le soit trop. | UN | أما أطفال الأسر التقليدية فإنهم غالبا ما يأسفون لقلة تواجد والدهم في حياتهم اليومية من جهة، وتواجد أمهم الزائد من جهة أخرى. |
Une campagne en faveur d'un mode de vie sain a été lancée par le Ministère de la santé et des services humains afin d'encourager les habitants à adopter des pratiques plus saines dans leur vie de tous les jours. | UN | وأطلقت أيضا وزارة الصحة والخدمات الإنسانية حملة لأسلوب الحياة الصحية، بغية تشجيع السكان على اتباع ممارسات صحية بقدر أكبر في حياتهم اليومية. |
Nous estimons que dans les circonstances particulières de l'affaire, refuser d'autoriser les auteurs à résider en NouvelleZélande avec leurs enfants adultes, qui sont les seules personnes à pouvoir s'occuper de M. et Mme Toala, est une mesure disproportionnée et constituerait par conséquent une immixtion arbitraire dans leur vie de famille. | UN | ونرى، في الظروف الخاصة التي تكتنف هذه القضية، أن رفض السماح لأصحاب البلاغ، السيد والسيدة تووالا، بالإقامة في نيوزيلندا مع أولادهما البالغين الذين يتولون وحدهم رعايتهما قرار فيه شطط ويمكن بالتالي أن يشكل تدخلاً تعسفياً في حياتهم العائلية. |
Nous estimons que dans les circonstances particulières de l'affaire, refuser d'autoriser les auteurs à résider en Nouvelle-Zélande avec leurs enfants adultes, qui sont les seules personnes à pouvoir s'occuper de M. et Mme Toala, est une mesure disproportionnée et constituerait par conséquent une immixtion arbitraire dans leur vie de famille. | UN | ونرى، في الظروف الخاصة التي تكتنف هذه القضية، أن رفض السماح لأصحاب البلاغ، السيد والسيدة تووالا، بالإقامة في نيوزيلندا مع أولادهما البالغين الذين يتولون وحدهم رعايتهما قرار فيه شطط ويمكن بالتالي أن يشكل تدخلاً تعسفياً في حياتهم العائلية. |
Il semble que les Adroits de l=homme@ soient perçus comme différents des droits et des libertés que les élèves observent dans leur vie de tous les jours et étrangers à ces droits et libertés, qu=il s=agisse de leurs droits en tant que sujets du droit à l=éducation ou de leurs droits en tant que futurs employés, parents ou électeurs. | UN | ويبدو لها أن النظرة إلى " حقوق الإنسان " مختلفة وغريبة عن الحقوق والحريات التي سيتعرف عليها الطلبة في حياتهم اليومية، أي حقوقهم كأصحاب الحق في التعليم، وحقوقهم كمستخدمين أو آباء أو ناخبين مقبلين. |
À la fin de la première édition des Jeux olympiques de la jeunesse, Singapour espère que les jeunes du monde entier, inspirés par les Jeux, auront envie de continuer de répandre ces valeurs olympiques et de les suivre dans leur vie de tous les jours s'ils ne le font déjà. | UN | وما تأمله سنغافورة في نهاية افتتاح الألعاب الأوليمبية للشباب هو أن تنجح في زرع بذور هذه القيم الأوليمبية في الشباب حول العالم، وأن يبدأوا بتطبيق هذه القيم، إن لم يكونوا قد بدأوا بتطبيقها فعلا، في حياتهم. |
La Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui fait suite à une importante disposition de la Déclaration universelle des droits de l'homme elle-même a considérablement contribué à aider les individus dans le monde entier à comprendre les droits de l'homme, à les exiger et à en faire usage dans leur vie de tous les jours. | UN | إن العقد بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، الذي جاء في أعقاب حكم هام وارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان نفسه، كان له تأثيرٌ حفزي قوي في مساعدة الأفراد، على النطاق العالمي، على فهم حقوق الإنسان وعلى المطالبة بها وتطبيقها في حياتهم اليومية. |
131. Le Comité note avec préoccupation que les enfants nés hors mariage ne jouissent pas des mêmes droits que les autres et sont en butte dans leur vie de tous les jours à une discrimination de facto et de jure. | UN | 131- تلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال الذين يولدون خارج رباط الزوجية لا يتمتعون بحقوق متساوية وأنهم يواجهون في حياتهم اليومية تمييزاً بحكم الواقع وبحكم القانون في آن معاً. |
Il sait parfaitement lorsqu'il examine des rapports, que son travail n'est pas abstrait, mais va au contraire directement au cœur de l'expérience des femmes dans leur vie de tous les jours. | UN | واللجنة على دراية تامة بأنها عندما تدرس التقارير، فعملها لا يشكّل ممارسة مجردة، بل يتناول لب تجارب المرأة في حياتها اليومية. |
Elle révèle notamment qu'au cours des 12 précédents mois près d'une femme sur 10 a subi des violences verbales, psychologiques, physiques ou sexuelles, de la part de son conjoint ou ex-conjoint, soit en extrapolant, 1 350 000 femmes confrontées à cette situation dans leur vie de couple. | UN | وكشف الاستبيان بصورة خاصة عن أنه، خلال الشهور الاثني عشرة التي سبقته، تعرضت امرأة واحدة من بين عشر نساء تقريبا لاعتداءات لفظية أو نفسية أو جسدية أو جنسية، إما من زوجها أو من زوجها السابق، أي ما يعادل 1.35 مليون امرأة تعاني من هذا الوضع في حياتها الزوجية. |
Outre la formation des femmes aux compétences techniques, le cours envisageait initialement de mettre en place un réseau de femmes et d'offrir un espace de réflexion sur ce que signifie réellement d'être une femme, et sur les nombreux rôles que les femmes jouent dans leur vie de tous les jours. | UN | وبالإضافة إلى تدريب المرأة على القدرات الفنية، كان الاقتراح الأولي للدورة إنشاء شبكة من النساء وتوفير حيز للتفكير في الماهية الحقيقية للمرأة، وفي الأدوار المتعددة التي تقوم بها المرأة في حياتها اليومية. |
5. Le Comité rappelle que les auteurs font valoir " qu'ils estiment que le lien avec leurs ancêtres est un élément essentiel de leur identité et joue un rôle important dans leur vie de famille " . | UN | ٥ - وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحبي الرسالة " بأنهما يعتبران علاقتهما بأسلافهما عنصرا أساسيا من عناصر هويتهم وأنها تؤدي دورا مهما في حياتهما اﻷسرية " . |