"dans leurs économies" - Traduction Français en Arabe

    • في اقتصاداتها
        
    • الغربية وقطاع غزة ينفقون مدخراتهم
        
    L'Estonie, la Lettonie et la Lituanie se félicitent que les États-Unis investissent dans leurs économies. UN وترحب إستونيا، ولاتفيا وليتوانيا باستثمار الولايات المتحدة في اقتصاداتها.
    Et c'est dans ce contexte hostile que les pays africains ont dû adopter des politiques visant à renverser la tendance négative et à mettre de l'ordre dans leurs économies dévastées. UN وهذا هو السياق غير الملائم الذي يتعين فيه على البلدان الافريقية أن تعتمد سياسات لعكس الاتجاه السلبي واحلال النظام في اقتصاداتها المدمرة.
    Il convient par conséquent d'aider les pays en développement sans littoral à augmenter la part des services dans leurs économies et leurs exportations, notamment à l'aide de politiques favorables. UN وينبغي دعم البلدان النامية غير الساحلية من أجل زيادة حصة الخدمات في اقتصاداتها وفي صادراتها، بوسائل منها انتهاج سياسات تمكينية.
    Il convient par conséquent d'aider les pays en développement sans littoral à augmenter la part des services dans leurs économies et leurs exportations, notamment par des politiques favorables. UN وينبغي دعم البلدان النامية غير الساحلية من أجل زيادة حصة الخدمات في اقتصاداتها وفي صادراتها، بوسائل منها السياسات التمكينية.
    Les Palestiniens dans le territoire occupé commencèrent à puiser dans leurs économies et à vendre leurs possessions personnelles pour acheter des vivres, payer leurs dettes et leurs loyers. UN وأخذ الفلسطينيون في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة ينفقون مدخراتهم ويبيعون ممتلكاتهم الشخصية وأجهزتهم المنزلية لشراء الطعام، وتسديد الديون ودفع الايجارات.
    Il convient par conséquent d'aider les pays en développement sans littoral à augmenter la part des services dans leurs économies et leurs exportations, notamment à l'aide de politiques favorables. UN وينبغي دعم البلدان النامية غير الساحلية من أجل زيادة حصة الخدمات في اقتصاداتها وفي صادراتها، بوسائل منها انتهاج سياسات تمكينية.
    Il convient par conséquent d'aider les pays en développement sans littoral à augmenter la part des services dans leurs économies et leurs exportations, notamment à l'aide de politiques favorables. UN وينبغي دعم البلدان النامية غير الساحلية من أجل زيادة حصة الخدمات في اقتصاداتها وفي صادراتها، بوسائل منها انتهاج سياسات تمكينية.
    En outre, des fonds générés par des mécanismes novateurs de financement du développement et des fonds substantiels envoyés par les migrants ont été injectés dans leurs économies. UN وعلاوة على ذلك، ضُخَّت في اقتصاداتها الأموال التي أوجدتها الآليات المبتكرة لتمويل التنمية والتحويلات المالية الكبيرة التي يقوم بها المهاجرون.
    De plus, les divers pays de la région ont maintenu un fort degré de dollarisation dans leurs économies ou ont simplement donné cours légal au dollar. UN وإضافة إلى ذلك، احتفظت عدة بلدان بدرجة عالية من التعامل بالدولار في اقتصاداتها أو اعتمدت ببساطة الدولار كعملة رسمية للسداد.
    Enfin, et ce n'est pas le moins important, il se peut que les pays acceptent progressivement mieux une présence étrangère croissante dans leurs économies dans la mesure où le prix à payer pour soutenir un trop grand nombre de branches d'activité nationales improductives devient trop élevé et où le bilan de la présence d'entreprises étrangères dans d'autres pays s'avère indéniablement favorable. UN وأخيرا، وليس آخرا، قد تصبح البلدان بالتدريج أقل حساسية تجاه الوجود اﻷجنبي المتزايد في اقتصاداتها ﻷن تكلفة دعم الكثير جدا من الصناعات الوطنية التي تتسم بعدم الكفاءة تصبح مرتفعة جدا بينما لا يمكن إنكار تجربة البلدان اﻷخرى اﻹيجابية مع الشركات اﻷجنبية.
    À l'exception de la Jordanie, du Liban, et de la Cisjordanie et de la bande de Gaza qui n'exportent pas de pétrole, les autres membres de la CESAO sont tous exportateurs de pétrole et les recettes pétrolières continuent à jouer un rôle important dans leurs économies, particulièrement en ce qui concerne les pays membres du CCG. UN وفيما عدا اﻷردن ولبنان والضفة الغربية وقطاع غزة حيث لا يتم تصدير أي نفط، فإن جميع البلدان اﻷعضاء في اللجنة هي بلدان مصدرة للنفط ولا تزال عائدات النفط تؤدي دورا هاما في اقتصاداتها وميزانيات حكوماتها وموازينها التجارية ولا سيما في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    À l'exception de la Jordanie, du Liban et de la Cisjordanie et de la bande de Gaza qui n'exportent pas de pétrole, les autres membres de la CESAO sont tous exportateurs de pétrole à des degrés divers et les recettes pétrolières jouent, directement et indirectement, un rôle important dans leurs économies. UN فباستثناء اﻷردن، ولبنان، والضفة الغربية وقطاع غزة، التي لا تصدر أي كميات من النفط، فإن بقية دول اﻹسكوا تعتبر كلها من الدول المصدرة للنفط بدرجات متفاوتة، وتؤدي عائدات النفط دورا هاما في اقتصاداتها سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة.
    Ce lien devient indispensable lorsque nous reconnaissons que l'ouverture commerciale et la libéralisation des marchés financiers, ainsi que les ajustements auxquels les pays en développement ont procédé dans leurs économies nationales, n'ont pas été suffisants en soi pour réaliser les Objectifs du Millénaire. UN وهذا الربط ضروري، بالنظر إلى أن فتح التجارة وتحرير الأسواق المالية الدولية، بالإضافة إلى التعديلات التي أحدثتها البلدان النامية في اقتصاداتها الوطنية، لم تكن في نفسها كافية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    À court terme, celles-ci doivent accroître leur compétitivité et leur intégration dans leurs économies nationales respectives. Toutefois, la viabilité à long terme des petites et moyennes entreprises et l'intégration des plus dynamiques d'entre elles dans l'économie régionale et mondiale n'interviendront que si elles commencent à appliquer simultanément le principe de la responsabilité sociale des entreprises. UN ففـي الأجل القصير، ينبغي لهذه المؤسسات أن تعـزز قدرتها التنافسية وقدرتها على الاندماج في اقتصاداتها الوطنية؛ إلا أن استدامتها في الأجل الطويل، واندماج أكثرها ديناميـة في الاقتصادات الإقليمية والعالمية، لـن يكونا ممكنين إلا إذا طبقـت هذه المؤسسات في نفس الوقت مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Comme le représentant d'une communauté autochtone l'a déclaré à la toute dernière session du Comité intergouvernemental de l'OMPI, < < les peuples autochtones s'efforcent de s'adapter de manière générale aux nombreux changements survenus dans leurs économies, leurs cultures et leur environnement, qui mettent en péril leurs modes de vie traditionnels. UN وكما ذكر ممثل لأحد المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في آخر دورة للجنة الحكومية الدولية، فإن الشعوب الأصلية تحاول التكيف بصورة شاملة مع العديد من التغيرات التي تحدث في اقتصاداتها وثقافاتها وبيئاتها والتي تهدد أساليب حياتها التقليدية.
    Nous sommes d'avis que la menace liée au tarissement des ressources biologiques marines est d'autant plus grave pour le cas spécifique des pays qui sont situés, comme la Tunisie, dans des mers fermées ou semi-fermées et qui ont besoin de ressources halieutiques pour nourrir leurs populations et pour lesquels la pêche revêt un rôle considérable dans leurs économies nationales. UN ونعتقد أن خطر استنفاد الموارد البحرية الحية خطير على نحو خاص في حالة بلدان معينة، مثل تونس، تطل على بحار مغلقة أو شبه مغلقة وتحتاج إلى موارد الأسماك لإطعام شعوبها ويؤدي صيد الأسماك دورا رئيسيا في اقتصاداتها الوطنية.
    Ainsi, les pays en développement doivent impérativement incorporer ces nouvelles techniques dans leurs économies et établir une stratégie cohérente de développement par le biais de l'informatique et de la communication qui se caractérise par l'emploi des normes techniques les plus élevées, la démocratisation de l'accès aux nouveaux savoirs et la mise en valeur du capital humain. UN وبذلك، يتحتم على البلدان النامية أن تدرج هذه التكنولوجيا الجديدة في اقتصاداتها وأن تضع استراتيجية متسقة للتنمية، تستند إلى المعلومات والاتصالات وتتميز باستخدام أعلى المعايير التقنية، وتعميم الوصول إلى المعارف الجديدة وتنمية الموارد البشرية.
    Il est tout aussi essentiel qu'en prenant les devants pour traiter les doléances des investisseurs par l'intermédiaire d'un investisseur, les pays les moins avancés puissent encourager le réinvestissement des gains des IED, qui représentent au moins le quart de des IED dans leurs économies. UN وما لا يقل أهمية عن ذلك هو إمكانية أقل البلدان نموا في أن تشجع، من خلال معالجة مظالم المستثمرين الأجانب بصورة استباقية عبر أمين المظالم، على إعادة استثمار المكاسب المتأتية من الاستثمار الأجنبي المباشر، التي تشكل الربع أو يزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر في اقتصاداتها.
    61. L'aide à la science, à la technologie et à l'innovation (STI) est d'autant plus importante que beaucoup de pays en développement, surtout les PMA, qui n'atteindront pas un seuil minimal de développement scientifique et technologique interne, ne pourront lancer la dynamique d'absorption et de diffusion des connaissances dans leurs économies. UN 61- تعتبر المعونة المقدمة للعلم والتكنولوجيا والابتكار مهمة لأنه بدون بلوغ الحد الأدنى من التنمية العلمية والتكنولوجية المحلية، لن تتمكن كثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً بينها، من بدء عملية استيعاب المعرفة ونشرها في اقتصاداتها.
    b) Nombre accru de gouvernements et d'organismes publics mettant en œuvre des politiques, des instruments économiques et des initiatives visant à optimiser l'utilisation des ressources et introduisant des éléments de viabilité écologique dans leurs économies UN (ب) زيادة عدد الحكومات وغيرها من المؤسسات العامة التي تنفذ سياسات وتستخدم أدوات اقتصادية ومبادرات لتحسين كفاءة استخدام الموارد وإدخال جوانب مستدامة بيئياً في اقتصاداتها
    Les Palestiniens dans le territoire occupé commencèrent à puiser dans leurs économies et à vendre leurs possessions personnelles pour acheter des vivres, payer leurs dettes et leurs loyers. UN وأخذ الفلسطينيون في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة ينفقون مدخراتهم ويبيعون ممتلكاتهم الشخصية وأجهزتهم المنزلية لشراء الطعام، وتسديد الديون ودفع الايجارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus