"dans leurs communautés" - Traduction Français en Arabe

    • في مجتمعاتهم المحلية
        
    • في المجتمعات المحلية
        
    • في مجتمعاتهن المحلية
        
    • في مجتمعاتها المحلية
        
    • داخل مجتمعاتهن المحلية
        
    • إلى مجتمعاتهم المحلية
        
    • داخل مجتمعاتهم المحلية
        
    • ضمن مجتمعاتها
        
    • في المجتمعات المضيفة لهم
        
    • إلى مجتمعاتهم الأصلية
        
    • في مجتمعاتهم الأصلية
        
    • التي لديهما
        
    Le Directeur général a expliqué que les jeunes pouvaient faire connaître les conditions de vie dans leurs communautés grâce par exemple aux technologies de l'information. UN وأشار المدير التنفيذي إلى تكنولوجيا الاتصالات بوصفها مثالا على الكيفية التي يمكن أن يستعين بها الشباب للإبلاغ عن الأوضاع في مجتمعاتهم المحلية.
    Le Directeur général a expliqué que les jeunes pouvaient faire connaître les conditions de vie dans leurs communautés grâce par exemple aux technologies de l'information. UN وأشار المدير التنفيذي إلى تكنولوجيا الاتصالات بوصفها مثالا على الكيفية التي يمكن أن يستعين بها الشباب للإبلاغ عن الأوضاع في مجتمعاتهم المحلية.
    Ces enfants obtiendront des avis de démobilisation et seront localisés dans leurs communautés d'origine, où ils recevront aide et protection. UN وسيتلقى أولئك الأطفال إخطارات بالتسريح، وسيجري تتبعهم في مجتمعاتهم المحلية الأصلية لتقدم إليهم المساعدة والحماية.
    Les enfants soldats sont d'abord reclassés dans des écoles spéciales avant d'être réintégrés dans leurs communautés et de recevoir une instruction gratuite. UN ويجري إعادة تأهيل اﻷطفال الجنود أولا في مدارس خاصة ثم يعاد إدماجهم في المجتمعات المحلية وتعليمهم بالمجان.
    Les filles ont appris ce qu'est la pauvreté dans leurs communautés et à l'étranger et elles se sont engagées dans des projets pour traiter ce problème. UN وقد اكتسبت الفتيات معرفة بالنسبة للفقر في مجتمعاتهن المحلية وفي الخارج وشاركن في مشاريع عملية لمعالجة المسألة.
    Cela n'est possible que si elles prennent part à la prise des décisions dans leurs communautés. UN ولن يكون هذا فعالا إلا إذا أُدرجت المرأة في عملية صنع القرار في مجتمعاتها المحلية.
    Il demande également à l'État partie de prendre des mesures préventives pour empêcher la discrimination contre ces femmes dans leurs communautés et dans la société en général et de les sensibiliser aux services sociaux et aux recours juridiques existants. UN كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية لمنع التمييز ضد أولئك النساء، سواء داخل مجتمعاتهن المحلية أو في المجتمع إجمالا، ولزيادة توعيتهن بتوافر الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانوني.
    Ces enfants obtiendront des avis de démobilisation et seront localisés dans leurs communautés d'origine, où ils recevront aide et protection. UN وسيحصل أولئك الأطفال على إشعارات بإنهاء الخدمة، وسيجري تعقُّبهم في مجتمعاتهم المحلية لتقديم المساعدة والحماية لهم.
    Les personnes déplacées du fait des évènements de 2006 sont rentrées chez elles et ont été progressivement intégrées dans leurs communautés. UN وقد عاد السكان الذين شردتهم أحداث عام 2006 وجرى إدماجهم تدريجيا في مجتمعاتهم المحلية.
    Ils ont décidé d'appeler, dans leurs communautés, l'attention du public sur ces questions. UN وقرر الزعماء الدينيون حشد الرأي العام حول هذه القضايا في مجتمعاتهم المحلية.
    Ils assureront dans leurs communautés d'origine la formation de groupes de jeunes dans les domaines que sont la mobilisation des jeunes et les compétences du jeune éducateur de pairs. UN وسيقومون بتدريب مجموعات من الشباب على التطوير التنظيمي وتنمية مهارات الأقران من الشباب في مجتمعاتهم المحلية.
    La campagne a aussi informé les communautés sur les manières, d'aider les victimes de la traite qui reviennent dans leurs communautés. UN وقامت هذه الحملة أيضا بتثقيف المجتمعات المحلية فيما يتعلق بكيفية مساعدة الأشخاص المتجر بهم وإدماجهم في مجتمعاتهم المحلية.
    En outre, le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion a permis de désarmer plus de 21 000 ex-combattants, qui retrouveront progressivement la place qui leur revient dans leurs communautés. UN وعلاوة على ذلك, ساعد برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على نزع سلاح ما يزيد على 000 21 مقاتل سابق سيدمجون تدريجيا في مجتمعاتهم المحلية.
    À leur retour en Somalie, les lauréats deviendront des messagers de la paix dans leurs communautés respectives. UN وعند عودة الشباب إلى الصومال، سوف يصبح هؤلاء رسلا للسلام في مجتمعاتهم المحلية المعنية.
    Si la situation dans leurs communautés d'origine n'est pas considérée comme sûre, les personnes déplacées hésiteront à y retourner. UN فإذا كان الوضع في مجتمعاتهم المحلية الأصلية لا يُعتبر آمناً، فإن المشردين داخلياً سيعرضون عن العودة.
    Des plans de microcrédit ont facilité le retour de 500 rapatriés dans leurs communautés. UN ويسرت مشاريع القروض الصغيرة إدماج ٥٠٠ عائد في المجتمعات المحلية.
    Ces personnes apportent leur soutien au déroulement des actions de prévention dans leurs communautés. UN ويقدم هؤلاء الأشخاص دعمهم لتنفيذ عمليات الوقاية في المجتمعات المحلية التي يعملون بها.
    Pour préparer cette manifestation, il a réuni un groupe de femmes qui occupent d’importantes fonctions dans leurs communautés et qui ont été chargées d’élaborer des directives pour l’établissement d’un document de base consacré à l’encadrement transformateur des femmes. UN وإعدادا للمائدة المستديرة، جمع الصندوق فريقا من القيادات النسائية في مجتمعاتهن المحلية لوضع مبادئ توجيهية لورقة معلومات أساسية بشأن قيادة التحول النسائية.
    Il est donc impératif que les femmes aient la possibilité de faire connaître leurs besoins et de prendre des décisions faisant autorité sur la manière dont elles devraient être traitées dans leurs communautés en tant qu'individus et dans les organisations collectives. UN ولذلك يتحتم إتاحة الفرصة للنساء للتعبير عن احتياجاتهن واتخاذ القرارات المسؤولة بشأن الكيفية التي ينبغي بها تلبية هذه الاحتياجات في مجتمعاتهن المحلية كأفراد أو كعضوات في منظمات جماعية.
    Interrogée sur la question de savoir si des mesures étaient envisagées pour améliorer la situation, la représentante a dit que les femmes rurales jouaient un rôle de premier plan dans leurs communautés du fait que beaucoup d'hommes étaient morts ou avaient migré au cours des 10 dernières années. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    Il demande également à l'État partie de prendre des mesures préventives pour empêcher la discrimination contre ces femmes dans leurs communautés et dans la société en général et de les sensibiliser aux services sociaux et aux recours juridiques existants. UN كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية لمنع التمييز ضد أولئك النساء، سواء داخل مجتمعاتهن المحلية أو في المجتمع إجمالا، ولزيادة توعيتهن بتوافر الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانوني.
    Ces formations ont pour résultat que ceux qui en ont été l'objet retournent dans leurs communautés pour y devenir des multiplicateurs traditionnels. UN وتسفر عمليات التدريب هذه عن مجموعة من المتدربين يعودون إلى مجتمعاتهم المحلية ليصبحوا قوى مضاعفة تقليدية.
    Son approche sera centrée sur la participation pleine et entière des adolescents à la vie familiale et communautaire et sur le rôle d'agent du changement que les adolescents, même les plus marginalisés, sont de plus en plus appelés à jouer dans leurs communautés. UN وسيركز نهج اليونيسيف المتعلق بمشاركة المراهقين على المشاركة الشاملة في الأسرة والمجتمع المحلي، مع المراهقين، بمن فيهم من هم أكثر تهميشا، والذين يتزايد الاعتراف بهم كعناصر للتغيير داخل مجتمعاتهم المحلية.
    On reconnaît peu à peu qu'il faut obtenir leur accord préalable, librement consenti et donné en connaissance de cause avant de formuler des politiques qui les concernent ou d'entreprendre des projets dans leurs communautés. UN وينتشر شيئا فشيئا إقرار بالحاجة إلى تأمين موافقتها الحرة والمسبقة المستنيرة قبل صوغ السياسات التي تؤثر عليها أو بدء تنفيذ المشاريع ضمن مجتمعاتها.
    Quatre-vingt-douze mille autres réfugiés sont rentrés tout seuls, et près de 15 000 Sierra-Léonais ont décidé de rester dans d'autres pays et de s'intégrer dans leurs communautés d'accueil. UN وعاد 000 92 لاجئ آخرين دون مساعدة من أحد واختار ما يناهز 000 15 مواطن سيراليوني البقاء في بلدان أخرى والاندماج في المجتمعات المضيفة لهم.
    De même, les migrants devraient pouvoir retourner volontairement dans leurs communautés d'origine si elles sont devenues économiquement stables et sûres. UN وبالمثل، ينبغي أن يتمكن المهاجرون من العودة الطوعية إلى مجتمعاتهم الأصلية التي تتمتع بالاستقرار والأمان.
    Il faut prendre des mesures pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes déplacées, en particulier le fait qu'ils ont besoin d'une assistance et des services de base, le règlement des différends fonciers et leur réinsertion dans leurs communautés d'origine. UN ولا بد من اتخاذ التدابير للتصدي للتحديات التي تواجه المشردين داخلياً، لا سيما حاجتهم للمساعدات والخدمات الرئيسية، وتسوية منازعات الأراضي وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم الأصلية.
    Toutes deux ont été instamment priées de soumettre sans retard tous les cas de disparition dans leurs communautés respectives et d'arriver à un consensus sur les critères à appliquer pour clore une enquête. UN وتم حثﱡ الجانبين على تقديم جميع الحالات التي لديهما بلا مزيد من التأخير، وعلى الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن المعايير المزمع تطبيقها ﻹنهاء التحقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus