Progrès accomplis dans le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | التقدّم المحرز في تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدِّرات |
Rapport du Directeur exécutif sur le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | تقرير المدير التنفيذي عن تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات |
Renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات |
Il a encouragé la communauté internationale à soutenir les Maldives dans leurs efforts de développement. | UN | وشجع المغرب المجتمع الدولي على دعم ملديف فيما تبذله من جهود إنمائية. |
Leurs politiques de prêts devraient être plus indulgentes et flexibles en ce qui concerne l'aide aux pays en développement dans leurs efforts de développement. | UN | وينبغي أن تجعل سياساتهما الإقراضية أكثر تساهلاً ومرونة فيما يتعلق بمساعدة البلدان النامية في جهودها من أجل التنمية. |
Nous continuerons à faire tout notre possible pour aider ces pays dans leurs efforts de développement. | UN | وسنواصل بذل كل ما في وسعنا لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية في مساعيها الإنمائية. |
À cette fin, la communauté internationale doit aider les pays en développement dans leurs efforts de réduction du taux de mortalité infantile. | UN | ولتحقيق ذلك ينبغي أن يساعد المجتمع الدولي البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لتقليل معدل الوفيات بين اﻷطفال. |
Soutien international aux États d'Afrique de l'Est dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | تقديم الدعم الدولي لدول شرق أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات |
Progrès accomplis dans le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | التقدم المحرز في تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات |
Les pays développés doivent donc aider les pays en développement dans leurs efforts de mise en place de ces technologies, tel que consacré dans la Déclaration du Millénaire dont sont convenus nos dirigeants. | UN | لذلك يتعين على البلدان متقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تطوير هذه التكنولوجيا على النحو الوارد في إعلان الألفية الذي وافق عليه قادتنا. |
La République de Corée souhaiterait renouveler son engagement d'aider les pays africains dans leurs efforts de développement. | UN | كما تود جمهورية كوريا أن تجدد التزامها بمساعدة البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية. |
52/3 Soutien international aux États d'Afrique de l'Est dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | تقديم الدعم الدولي لدول شرق أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات |
52/4 Progrès accomplis dans le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues | UN | التقدم المحرز في تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات |
Des améliorations sont toujours possibles et les Etats parties au Pacte doivent rester vigilants dans leurs efforts de promotion de ces droits. | UN | وقال إن اجراء تحسينات أمر ممكن دائماً، وينبغي للدول اﻷطراف في العهد أن تظل يقظى فيما تبذله من جهود لتعزيز حقوق اﻹنسان. |
Elle a demandé au Conseil et à la communauté internationale de soutenir les Comores dans leurs efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وطلبت أن يقدم المجلس والمجتمع الدولي الدعم إلى جزر القمر فيما تبذله من جهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Les inspecteurs encouragent les organismes à persévérer dans leurs efforts de coordination et de négociation pour ce qui concerne les licences de logiciels. | UN | ويشجع المفتشان المؤسسات على المثابرة في جهودها من أجل التنسيق والتفاوض في مجال تراخيص البرامجيات. |
Nous appelons instamment la communauté internationale à aider les pays africains, dans l'esprit du Forum du Partenariat pour l'Afrique, à aller de l'avant dans leurs efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | إننا نحث المجتمع الدولي، تمشيا مع روح منتدى الشراكة الأفريقي، على أن يساعد البلدان الأفريقية على المضي قدما في مساعيها لمحاربة الفقر. |
Le Japon a aussi envoyé des observateurs électoraux dans plusieurs autres pays pour aider ces derniers dans leurs efforts de démocratisation. | UN | وأرسل اليابان أيضا مراقبين لﻹشراف على الانتخابات في عدة بلدان لمساعدتها في الجهود التي تبذلها من أجل التحول الديمقراطي. |
18. Prie instamment tous les États et le Secrétaire général de s'appuyer au maximum sur les institutions existantes des Nations Unies dans leurs efforts de prévention du terrorisme international; | UN | 18 - تحث جميع الدول والأمين العام على الاستعانة، بأكبر قدر ممكن، بمؤسسات الأمم المتحدة القائمة فيما يبذلانه من جهود لمنع الإرهاب الدولي؛ |
La plupart d'entre eux sont handicapés, dans leurs efforts de développement durable, par leur petite taille, leur éloignement, le caractère limité de leurs ressources et de leurs exportations et les conséquences qu'ont pour eux des problèmes environnementaux mondiaux ; | UN | ولقد أدى صغر حجم معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية وموقعها النائي وضيق قاعدة الموارد والصادرات فيها وتعرضها للتحديات البيئية العالمية إلى عرقلة جهودها المبذولة من أجل التنمية المستدامة؛ |
:: Appuyer les PMA dans leurs efforts de développement du leadership et des capacités avec une attention spéciale à la jeunesse et aux femmes. | UN | توفير الدعم لأقل البلدان نموا في ما تبذله من جهود في مجال القيادات وتنمية القدرات مع إيلاء اهتمام خاص للشباب والمرأة؛ |
Le Fonds continuera à aider les homologues nationaux dans leurs efforts de renforcement des capacités de planification stratégique et d'utilisation d'une gestion des programmes axée sur les résultats. | UN | وسيواصل الصندوق تقديم الدعم لنظرائه على الصعيد الوطني في ما يبذلونه من جهود لتعزيز قدرات التخطيط الاستراتيجي ولاستخدام منظور قائم على النتائج في إدارة البرامج. |
Nous lançons donc un appel pour que davantage de ressources soient affectées à la question des drogues et que les Etats qui sont en mesure de le faire accroissent leur contribution au Fonds du PNUCID pour lui permettre de mieux aider les pays en développement dans leurs efforts de contrôle des drogues. | UN | ولذلك فإننا نؤيد الدعوة الى تخصيص مزيد من الموارد لمجالات المخدرات، ويتعين على البلدان التي تتيح لها ظروفها أن تفعل ذلك، أن تزيد من مساهماتها لصندوق البرنامج حتى تمكنه من مساعدة البلدان النامية بشكل أفضل في جهودها الرامية الى مراقبة المخدرات. |
Le projet de l'UNIDIR a pour but de fournir des informations à l'ONU, au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et aux pays donateurs présents en Afrique de l'Ouest afin de les aider dans leurs efforts de prévention des conflits et de consolidation de la paix. | UN | ويقصد مشروع المعهد إلى توفير مدخلات من جانب اﻷمم المتحدة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبلدان المانحة الناشطة في غرب افريقيا لمساعدتها في جهودها المبذولة لمنع النزاعات وبناء السلام. |
Nous sommes profondément persuadés que la communauté internationale doit prendre des mesures particulières afin d'assister ces pays dans leurs efforts de développement et de pleine participation à l'économie mondiale. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن المجتمع الدولي يجب أن يتخذ تدابير خاصة لمساعدة هذه البلدان في جهودها في سبيل التطور والمشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي. |
h) Souligné la nécessité d’aider les pays en développement ayant un faible couvert forestier ou un écosystème forestier fragile dans leurs efforts de création de capacités susceptibles de faciliter la mise au point et le transfert de techniques écologiquement rationnelles pour répondre à leurs besoins; | UN | )ح( أكد أهمية تقديم المساعدة إلى البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود والبلدان ذات النظم اﻷيكولوجية الحرجية الهشة، في جهودها فيما يتعلق ببناء القدرات التي من شأنها تسهيل استحداث ونقل تكنولوجيات سليمة بيئيا لمواجهة هذه الاحتياجات؛ |
Nous tenons également à encourager les autorités algériennes dans leurs efforts de réconciliation nationale pour l'intérêt supérieur de la nation algérienne. | UN | نود كذلك أن نشجع السلطات الجزائرية في جهودها لتحقيق المصالحة الوطنية للمصلحة العليا للشعب الجزائري. |
Missions agricoles est une organisation œcuménique qui soutient les populations rurales dans leurs efforts de recherche sur les causes structurelles de l'appauvrissement et de l'injustice. | UN | منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم. |